Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson verwandelt Dünen in Architektur

83,192 views ・ 2009-11-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Scheithauer Lektorat: Veit Guenther
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
Es ist schon ein bisschen komisch,
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
auf einer Konferenz zu sein, die "unsichtbaren" Dingen gewidmet ist,
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
und meinen Vorschlag vorzustellen,
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
eine 6.000 km lange Mauer quer
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
durch den gesamten Afrikanischen Kontinent zu bauen.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Mit einer Größe von der chinesischen Mauer
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
wäre das nicht gerade ein unsichtbares Gebilde.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
Dennoch besteht es aus Teilen, die unsichtbar bzw. für das bloße Auge beinahe unsichtbar sind:
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
Bakterien und Sandkörner.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Als Architekten werden wir ausgebildet, um Probleme zu lösen.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Ich glaube aber eigentlich nicht an architektonische Probleme;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
ich glaube nur an Möglichkeiten.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Was ich Ihnen zeigen werde, ist eine Bedrohung
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
und die architektonische Antwort darauf.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
Die Bedrohung heißt Wüstenbildung.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Meine Antwort darauf ist eine sandsteinerne Mauer
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
aus durch Bakterien verhärtetem Sand,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
die sich durch die Wüste erstreckt.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Sand ist ein magisches Material
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
voll schöner Widersprüche.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Es ist einfach und komplex.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
Es ist friedlich und gewalttätig.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
Es ist immer das Gleiche, niemals das Selbe,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
endlos faszinierend.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Jede Sekunde entstehen
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
eine Milliarde Sandkörner.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
Das ist ein zyklischer Prozess.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Wenn Felsen und Berge sterben,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
werden Sandkörner geboren.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Manche dieser Körner verfestigen sich auf natürliche Weise zu Sandstein.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
Wenn der Sandstein verwittert, werden neue Körner freigesetzt.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Manche dieser Körner sammeln sich dann
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
möglicherweise in großer Zahl
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
zu einer Sanddüne.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
In gewisser Weise wird der statische, steinerne Berg,
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
zu einem sich bewegenden Berg aus Sand.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Sich bewegende Berge können aber gefährlich sein. Lassen Sie mich erklären, warum das so ist.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Trockene Gebiete bedecken mehr als ein Drittel der Erdoberfläche.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Manche sind bereits Wüsten;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
andere veröden durch den Sand ganz erheblich.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Direkt südlich der Sahara befindet sich die Sahelzone.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Der Name bedeutet "Rand der Wüste."
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Diese Region wird am häufigsten mit Wüstenbildung in Verbindung gebracht.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
In den späten 60ern und frühen 70ern,
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
brachten hier größere Dürren drei Millionen Menschen,
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
in die Abhängigkeit von Notfall-Hungerhilfe.
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
Bis zu 250.000 Menschen starben.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Diese Katastrophe wird wieder passieren.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
Und es ist eine, die wenig Aufmerksamkeit bekommt.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
In unserer beschleunigten Mediengesellschaft,
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
ist die Wüstenbildung einfach zu langsam,
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
um in die Schlagzeilen zu kommen.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Es ist nicht wie ein Tsunami oder Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
Zu wenige weinende Kinder und zerstörte Häuser.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
Trotzdem ist Wüstenbildung
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
auf allen Kontinenten eine große Gefahr.
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
Sie betrifft etwa 110 Länder
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
und etwa 70 Prozent der weltweiten landwirtschaftlichen Trockengebiete.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Sie bedroht ernsthaft die Existenzgrundlage
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
von Millionen von Menschen,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
vor allem in Afrika und China.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
Es ist ein Problem, das wir hauptsächlich selbst verursacht haben,
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
durch den verantwortungslosen Verbrauch knapper Rohstoffe.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Wir bekommen also den Klimawandel.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Wir bekommen Dürren,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
zunehmende Wüstenbildung,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
zusammenbrechende Ernährungssysteme, Wasserknappheit,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
Hungersnöte, erzwungene Migration,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
politische Instabilität, Krieg, Krisen.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
All das kann passieren,
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
wenn wir das Problem nicht ernst nehmen.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Aber wie ernst ist es eigentlich?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Ich war in Sokoto, im Norden Nigerias,
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
um herauszufinden, wie ernst es ist.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Die Dünen bewegen sich hier südwärts mit einer Geschwindigkeit von 600 Metern im Jahr.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
Das bedeutet, die Sahara verschlingt beinahe einen Meter urbaren Landes pro Tag,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
und vertreibt Menschen aus ihren Häusern.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Hier bin ich, der zweite von links,
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(Lachen)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
mit den Ältesten in Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
einem kleinen Dorf außerhalb von Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Sie mussten das Dorf 1987 verlegen,
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
da eine riesige Düne es zu verschlucken drohte.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Sie verlegten also das gesamte Dorf, Hütte um Hütte.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Da war früher das Dorf.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Es dauerte etwa 10 Minuten, um auf die Spitze der Düne zu klettern.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
Das zeigt, warum sie an einen sichereren Ort ziehen mussten.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Das ist die Art von erzwungener Migration,
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
zu der Wüstenbildung führen kann.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Wenn Sie zufällig nahe der Wüste leben,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
können sie ziemlich genau ausrechnen, wie lange es dauern wird
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
bis Sie Ihre Kinder wegtragen,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
Ihre Heimat und das Leben wie sie es kannten, verlassen müssen.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Sanddünen bedecken derzeit nur ein Fünftel unserer Wüsten.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
Trotzdem ist diese extreme Umgebung ein sehr guter Ort,
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
wenn wir den sich bewegenden Sand stoppen wollen.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Vor vier Jahren kamen 23 afrikanische Länder zusammen,
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
um die Große Grüne Mauer in der Sahara zu schaffen.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Ein fantastisches Projekt. Der ursprüngliche Plan
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
sah vor, einen Gürtel von Bäumen zu pflanzen.
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
Quer durch den afrikanischen Kontinent.
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
Von Mauretanien im Westen bis nach Djibouti im Osten.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Wenn sie eine Düne daran hindern wollen, sich zu bewegen,
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
müssen sie dafür sorgen, dass sich die Sandkörner nicht weiter
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
über den Gipfel wälzen können.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Eine gute, die effizienteste, Art das zu machen,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
ist eine Art Sandfänger zu nutzen.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Bäume oder Kakteen sind dafür gut geeignet.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Ein Problem mit dem Pflanzen von Bäumen ist,
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
dass die Menschen in dieser Region so arm sind,
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
dass sie Bäume abholzen, um sie als Feuerholz zu verwenden.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Es gibt eine Alternative dazu, einfach Bäume zu pflanzen
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
und zu hoffen, dass sie nicht abgeholzt werden.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Die Sandsteinmauer, die ich vorschlage tut im Wesentlichen drei Dinge.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Sie erhärtet die Oberfläche einer Düne,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
erhärtet die Textur der Dünenoberfläche, indem sie die Sandkörner bindet.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Sie bietet den Bäumen eine stützende Struktur,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
und es schafft Räume,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
bewohnbare Räume innerhalb der Sanddüne.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Wenn Menschen innerhalb des grünen Gürtels leben,
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
können sie helfen, die Bäume vor Menschen
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
und Naturgewalten zu schützen.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
In der Düne findet man Schatten.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Man kann Kondenswasser sammeln
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
und die Wüste von Innen begrünen.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Sanddünen sind gewissermaßen Fertighäuser.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Wir müssen nur die losen Teile verfestigen,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
den Sand ausheben
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
und schon haben wir unsere Architektur.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Wir können entweder von Hand graben,
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
oder wir können den Wind für uns graben lassen.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Der Wind trägt den Sand auf die Markierung
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
und dann den übrigen Sand für uns davon.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Aber nun werden Sie wahrscheinlich fragen,
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
wie ich eine Sanddüne befestigen will?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Wie kleben wir diese Sandkörner zusammen?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
Vielleicht können wir ein paar von diesen Exemplaren benutzen:
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
ein Mikroorganismus der in Feuchtgebieten
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
und Mooren zu finden ist, tut nämlich genau das.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Er nimmt einen Haufen losen Sands
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
und macht daraus Sandstein.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Diese Bilder von der Amerikanischen Gesellschaft für Mikrobiologie zeigen uns den Prozess.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
Man schüttet Bacillus pasteurii auf einen Sandhaufen,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
und es beginnt, die Zwischenräume zwischen den Körnern auszufüllen.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
In einem chemischen Prozess entsteht Calcit,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
eine Art natürlicher Zement,
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
der die Körner zusammenklebt.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Der gesamte Zementierungsprozess dauert etwa 24 Stunden.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Ich habe davon von Jason DeJong, Professor an der U.C. Davis, gehört.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Er schaffte es in nur 1.400 Minuten.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Hier stehe ich also und spiele den verrückten Wissenschaftler,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
arbeite mit den Bazillen an der UCL in London
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
und versuche sie zu verhärten.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Wie viel würde das kosten?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Ich bin alles andere als ein Ökonom,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
aber ich machte, ziemlich buchstäblich, eine Briefumschlag-Kalkulation –
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(Lachen)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
– und es scheint so, dass wir für einen Kubikmeter Beton
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
etwa 90 Dollar bezahlen müssten.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
Und, nach den einmaligen Kosten von 60 Dollar für die Bakterien,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
die man niemals wieder bezahlen müsste,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
würde ein Kubikmeter Bakteriensand
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
etwa 11 Dollar kosten.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Wie baut man so etwas?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Ich werde Ihnen kurz zwei Möglichkeiten zeigen.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
Die erste ist, eine Art Ballonstruktur zu erzeugen,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
diese mit Bakterien zu füllen, um dann den Sand über den Ballon wandern zu lassen
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
den Ballon zum Platzen bringen, die Bakterien im Sand zu verteilen und diesen dann zu verhärten.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Dann, ein paar Jahre später,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
begrünen wir diesen Teil der Wüste
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
durch Nutzung von Permakulturen.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
Die zweite Möglichkeit wäre, Injektions-Pfähle zu nutzen.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Wir pressen die Pfähle also durch die Düne nach unten,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
und schaffen eine bakterielle Anfangsoberfläche.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Dann ziehen wir die Pfähle wieder durch die Düne nach oben.
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
Wir können so beinahe jede denkbare Form innerhalb des Sandes erzeugen,
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
mit dem Sand als Gussform.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Wir haben also einen Weg, Sand in Sandstein zu verwandeln
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
um somit bewohnbare Räume in der Wüstendüne zu schaffen.
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Aber wie sollen die aussehen?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Ich wurde für die architektonische Form von Tafoni inspiriert,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
die in etwa so aussehen. Das ist ein Modell.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Das sind poröse Felsformationen, die ich in Sokoto fand.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
Ich verstand, dass sie, wenn ich den Maßstab vergrößerte,
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
gute räumliche Qualitäten
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
für Belüftung, thermischen Komfort und andere Dinge böten.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Ein Teil der formalen Kontrolle über diese Struktur
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
würde offensichtlich an die Natur verloren gehen,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
weil es ja eigentlich die Bakterien sind, die die Arbeit verrichten.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
Ich denke, dadurch entsteht eine Art unbegrenzter Schönheit.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Ich denke das ist Ausdruck
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
von etwas recht Schönem.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Wir sehen das Ergebnis, die Spuren, wenn sie so wollen,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
der Nutzung des Bacillus pasteurii, um die Wüste
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
zu dieser bewohnbaren Umgebung zu formen.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Manche Leute glaube, dass
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
sich das unkontrolliert verbreiten würde
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
und die Bakterien alles in ihrem Weg töteten.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Das ist völlig falsch.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
Es ist ein natürlicher Prozess. Es passiert bereits in der Natur,
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
und die Bakterien sterben, sobald wir aufhören sie zu füttern.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Hier sind also –
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
architektonische Anti-Wüstenbildungs-Strukturen,
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
gebaut aus der Wüste selbst.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Sand-stoppende Werkzeuge aus Sand.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
Die Welt wird am Ende dieses Jahrhunderts wahrscheinlich
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
ein Drittel ihres urbaren Landes verloren haben.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
In einer Zeit beispiellosen Bevölkerungswachstums
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
und zunehmendem Nahrungsbedarf könnte sich das als desaströs erweisen.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
Und offen gestanden: Wir stecken unsere Köpfe in den Sand.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Mit diesem Entwurf möchte ich zumindest eine Diskussion anstoßen.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Aber, wenn ich so etwas wie einen TED-Wunsch hätte,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
würde ich mir wünschen, den Bau auch auszuführen,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
den Bau dieser bewohnbaren Mauer beginnen,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
dieser sehr, sehr langen, aber schmalen Stadt in der Wüste,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
in der Dünenlandschaft selbst zu bauen.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Es ist nicht nur etwas, dass Bäume unterstützt,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
sondern etwas, das Menschen und Länder verbindet.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Ich möchte schließen, indem ich eine Animation des Gebildes zeige
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
und Ihnen einen Satz von Jorge Luis Borges mitgebe.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges sagt, "Nichts ist auf Stein gebaut
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
sondern alles ist auf Sand gebaut.
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
Aber wir müssen so bauen als ob Sand Stein wäre."
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Es sind noch viele Details dieser Idee genauer zu betrachten,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
politische, praktische, ethische, finanzielle.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Mein Entwurf ist – es geht jetzt runter in den Kaninchenbau –
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
in der wirklichen Welt mit vielen
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
Herausforderungen und Schwierigkeiten befrachtet.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Aber es ist ein Anfang, eine Vision.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Wie Borges gesagt hätte: Es ist der Sand.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Und ich glaube, dass es jetzt wirklich an der Zeit ist
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
ihn in Stein zu verwandeln. Ich danke Ihnen.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7