Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson: Transformando dunas em arquitetura

83,170 views ・ 2009-11-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: CHRISTIANE MATACHANA THOME Revisor: Tommy Brasil
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
É um pouco engraçado estar
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
numa conferência dedicada a coisas não vistas,
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
e apresentar minha proposta de construir
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
uma parede de 6.000 quilômetros de comprimento
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
atravessando todo o continente africano.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Cerca do tamanho da Grande Muralha da China,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
esta dificilmente seria uma estrutura invisível.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
E ainda é feita de partes que são invisíveis, ou quaser invísivel a olho nu,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
bactéria e grãos de areia.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Agora, como arquitetos somos treinados a resolver problemas.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Mas eu realmente não acredito em problemas arquitetônicos;
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
Somente acredito em oportunidades.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
É a razão pela qual mostrarei a vocês uma ameaça,
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
e uma resposta arquitetônica.
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
A ameaça é a desertificação.
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
Minha resposta é uma parede em arenito
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
feita de bactéria e areia solidificada,
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
se alongando através do deserto.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Agora, areia é um material mágico
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
de contradições belíssimas.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
É simples e complexa.
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
É pacífica e violenta.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
É sempre a mesma, nunca a mesma,
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
infinitamente fascinante.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
Um bilhão de grãos de areia
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
vem para a existência ao mundo a cada segundo.
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
É um processo cíclico.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Assim como rochas e montanhas morrem,
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
grãos de areia nascem.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Alguns desses grãos podem portanto cimentar naturalmente em arenito.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
E assim como as condições atmosféricas do arenito, novos grãos se tornam livres.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
Alguns desses grãos podem então se acumular
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
numa escala massiva,
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
em uma duna de areia.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
De modo que, a estática, montanha de rocha
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
se torna uma montanha de areia em movimento.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Mas, montanhas móveis podem ser perigosas. Deixem-me tentar explicar por que.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Áreas secas cobrem mais de um terço da superfície da terra.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
Algumas já são desertos;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
outras são degradadas seriamente pela areia.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Somente no sul do Sahara encontramos Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
O nome significa "limite do deserto."
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
E esta é a região mais próxima associada com a desertificação.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
Era aqui no final dos anos 60 e começo dos 70
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
que as maiores secas trouxeram três milhões de pessoas
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
a se tornarem dependentes da ajuda de emergência de alimentos,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
com aproximadamente 250.000 mortos.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Esta é uma catástrofe esperando para acontecer novamente.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
E é uma que tem muito pouca atenção.
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
Em nossa cultura de mídia acelerada,
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
desertificação é simplesmente muito lenta
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
para aparecer nas manchetes.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
Não parece nada com um tsunami ou um Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
muito poucas crianças chorando e casas destruídas.
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
E a desertificação já é
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
a maior ameaça em todos os continentes,
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
afetando 100 países
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
e cerca de 70 por cento das áreas secas agriculturáveis do mundo.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
Ameça seriamente as vidas
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
de milhões de pessoas,
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
e especialmente na África e China.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
E é de longe um problema que nós criamos para nós mesmos
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
através do uso insustentável de recusos escassos.
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
Então, temos a mudança climática.
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
Temos secas,
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
aumento da desertificação,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
quebra da cadeia alimentar, escassez de água,
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
fome, migração forçada,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
instabilidade política, guerra, crise.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
É um cenário potencial
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
se falharmos em levar isto seriamente.
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
Mas, quão longe isto está?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
Fui para Sokoto no norte na Nigéria
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
para tentar encontrar quanto isto está longe.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
As dunas aqui movem para o sul num ritmo de 600 metros por ano.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
É o Sahara comendo quase um metro por dia de terra arável,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
fisicamente empurrando pessoas para fora de suas casas.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
Aqui estou eu -- sou a segunda pessoa da esquerda --
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
(risos)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
com os mais velhos em Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
uma pequena vila fora de Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
Eles tiveram que mover esta vila em 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
assim que uma duna enorme ameaçou enguli-la.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Então, eles moveram a vila inteira, cabana por cabana.
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
Isto é onde a vila costumava estar.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
Leva aproximadamente 10 minutos para subir ao topo da duna.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
O que mostra por que eles tiveram que se mover para um local mais seguro.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Este é o tipo de migração forçada
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
que a desertificação pode provocar.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
Se ocorre de você viver perto de limite de deserto,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
você pode realmente calcular quanto tempo terá
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
até você ter que carregar seus filhos embora,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
e abandonar sua casa, e sua vida como você a conhece.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Agora, dunas de areia cobrem somente cerca de um quinto de nossos desertos.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
E ainda, aqueles ambientes extremos são muito bons lugares
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
se quisermos parar as areias movediças.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
Quatro anos atrás, 23 países africanos
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
se juntaram para criar o Grande Muro Verde do Sahara.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
Um projeto fantástico, o plano inicial
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
chamado de cinturão de árvores a serem plantadas
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
direto através do continente africano,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
da Mauritania no oeste, todo o caminho para Djibouti no leste.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
Se você quer parar uma duna de se mover
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
o que você precisa fazer é certificar de parar os grãos
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
de cairem em avalanche do topo.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
E um bom modo de fazer isso, o modo mais eficiente,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
é usar um tipo de catador de areia.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
Árvore ou cactus são bons para isso.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
Mas, um dos problemas em plantar árvores é que
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
as pessoas destas regiões são tão pobres
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
que eles cortam elas para fazerem fogo.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
Agora há uma alternativa para só plantar árvores
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
e esperar que elas não sejam cortadas.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Este muro de arenito que proponho essencialmente faz três coisas.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
Adiciona rugosidade à superfície da duna,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
à textura da superfície da duna, unindo os grãos.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
Proporciona um suporte físico estrutural para as árvores,
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
e cria espaços físicos,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
espaços habitáveis dentro das dunas de areia.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
Se pessoas vivem dentro da barreira verde
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
elas podem ajudar a preservars as árvores, protegê-las dos humanos,
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
e de algumas outras forças da natureza.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
Dentro das dunas encontramos sombra.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Podemos começar a colher condensação,
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
e começarmos esverdear o deserto de dentro para fora.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
Dunas de areia são quase como construções prontas de certo modo.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
Tudo que precisamos fazer é solidificar as partes que precisamos que sejam sólidas,
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
e então escavar a areia,
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
e temos nossa arquitetura.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Podemos ou escavar com as mãos
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
ou podemos deixar o vento escavar para nós.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
Então, o vento carrega a areia para o lugar
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
e então tira a areia excedente da estrutura para nós.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Mas, agora, vocês estão provavelmente perguntando
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
como estou planejando solidificar um duna de areia?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Como colamos aqueles grãos de areia junto?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
E a resposta é, talvez, que você usa aqueles caras,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
um micro organismo que está prontamente disponível em pântanos
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
e mangues, e faz preisamente isso.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Pega uma pilha de areia solta
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
e cria arenito disso.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Estas imagens da Sociedade Americana de Microbiologia nos mostra o processo.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
O que acontece é, você põe o Bacillus pasturii numa pilha de areia,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
e começa a preencher os vazios entre os grãos.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
Um processo químico produz calcita,
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
que é um tipo de cimento natural
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
que agrega os grãos juntos.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Todo o processo de cimentação leva cerca de 24 horas.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Aprendi isso de um professor na U.C. Davis chamado Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Ele fazia isso em meros 1.400 minutos.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
Aqui estou eu, fazendo a parte do cientista maluco,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
trabalhando com os erros na UCL em Londres,
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
tentando solidificá-los.
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Então, quanto isso custaria?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
Não sou um econimista, não mesmo,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
mas fiz, quase literalmente, um cálculo atrás de um envelope --
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
(risos)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
-- e parece que um metro cúbico de concreto
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
poderíamos pagar na região 90 dólares.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
E, depois de um custo inicial de 60 pratas para comprar a bactéria,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
que nunca terá de pagar novamente,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
um metro cúbico de areia com bactéria
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
seria cerca de 11 dólares.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Como construímos algo como isso?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
Bem, mostrarei rapidamente a vocês duas opções.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
A primeira é crias um tipo de estrutura de balão,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
enchê-la com bactéria, então deixar a areia lavar todo o balão.
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
estourar o balão, como era, disseminando a bactéria dentro da areia e solidificando-a.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
Então, poucos anos depois,
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
usando estratégias da permacultura,
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
tornamos verde esta parte do deserto.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
A segunda alternativa seria usar pilhas de injeção.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Então, empurramos a pilhas para baixo através da duna,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
e criamos um superfície inicial de bactéria.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
Então puxamos as pilhas para cima através da duna
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
e somos capazes de crias quase qualquer forma concebível dentro da areia
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
com a areia agindo como molde assim que vamos para cima.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
Então, temos uma jeito de transformar areia em arenito,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
e criar estes espaçoes habitáveis dentro das dunas do deserto,
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
Mas, como elas pareceriam?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
Bem, estava inspirado, pela minha forma arquitetônica, por tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
que parece um pouco com isso, este é um modelo representativo dele.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Estas são estruturas de cavernas rochosas que encontrei num lugar em Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
E percebi que se eu as descascasse, elas me proporcionariam
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
uma boa qualidade espacial,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
para ventilação, conforto térmico, e para outras coisas.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
Agora, parte de um controle formal sobre esta estrutura
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
seria perdida para a natureza, obviamente,
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
assim que a bactéria fizer seu trabalho.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
E acho que esto cria um tipo ilimitado de beleza realmente.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
Acho que há alguma coisa realmente nesta articulação
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
que é muito bom.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
Vemos o resultado, os traços, se vocês gostam,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
dos Bacillus pasteurii sendo aproveitados para esculpir o deserto
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
nestes ambientes habitáveis.
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
Algumas pessoas acreditam que
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
isto se espalharia incontrolavelmente,
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
e que a bactéria mataria tudo de alguma forma.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Isto não verdade de maneira nenhuma.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
É um processo natural. Acontece na natureza hoje.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
e a bactéria morre assim que paramos de alimentá-la.
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
Então, aqui está --
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
estruturas arquitetônicas antidesertificação
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
feitas pelo próprio deserto.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Dispositivo de parar areia, feito de areia.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
O mundo está prestes a perder um terço de sua terra arável
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
por volta do fim do século.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
Num período de crescimento da população sem precedentes
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
e aumento da necessidade de alimentos, isto pode comprovas desastres.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
E francamente, estamos pondo nossas cabeças nas areia.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Se nada mais, gostaria de iniciar uma discução deste esquema.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
Mas, se eu tivesse como um desejo TED,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
seria realmente construi-lo,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
começar a construir este muro habitável,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
esta muito muito longa, mas muito estreita cidade no deserto,
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
construída na própria saída da duna.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
Não somente um coisa para suportar árvores,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
mas alguma coisa que conecte pessoas e países juntos.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
Gostaria de concluir mostrando uma animação da estrutura,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
e deixá-los com uma sentença de Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
Borges disse, "Nada é construído na pedra,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
tudo é construído na areia,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
mas devemos construir como se a areia fosse pedra"
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
Agora, existem muitos detalhes para serem explorados neste esquema,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
político, prático, ético, e financeiro.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
Meu projeto, uma vez que leva você à toca do coelho,
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
está cheio de muitos desafios
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
e dificuldades do mundo real.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Mas, é um começo, é uma visão.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Assim como Borges teria, é a areia.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
E acho que agora é realmente o momento
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
de torna-la em pedra. Obrigado.
11:36
(Applause)
233
696260
2000
(aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7