Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

83,192 views ・ 2009-11-26

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Daniel Kollin Granskare: Annika Bidner
Det är lite lustigt
att vara på en konferens om det osynliga
00:15
It's a bit funny to be
0
15260
2000
och presentera mitt förslag att bygga
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
17260
2000
en 6 000 km lång mur
00:19
and present my proposal to build
2
19260
3000
längs hela den afrikanska kontinenten.
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
22260
2000
Med en längd motsvarande den kinesiska muren,
00:24
across the entire African continent.
4
24260
3000
så det är knappast en osynlig byggnad.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
27260
3000
Trots det är den byggd av något som är osynligt,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
30260
2000
eller nästan osynligt, för ögat:
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
32260
5000
bakterier och sandkorn.
00:37
bacteria and grains of sand.
8
37260
3000
Som arkitekter är vi tränade att lösa problem.
Men jag tror inte på arkitektoniska problem:
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
40260
3000
Jag tror på möjligheter.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
43260
2000
Därför ska jag visa er ett hot,
00:45
I only believe in opportunities.
11
45260
2000
och ett arkitektoniskt svar.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
47260
2000
Hotet är ökenspridning.
00:49
and an architectural response.
13
49260
2000
00:51
The threat is desertification.
14
51260
4000
Mitt svar är en mur av sandsten
gjord av bakterier och stelnad sand,
00:55
My response is a sandstone wall
15
55260
3000
som sträcker sig längs öknen.
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
58260
2000
01:00
stretching across the desert.
17
60260
4000
Sand är ett magiskt material
av vackra motsägelser.
01:04
Now, sand is a magical material
18
64260
2000
Enkelt och komplext.
01:06
of beautiful contradictions.
19
66260
2000
Fridfullt och våldsamt.
01:08
It is simple and complex.
20
68260
3000
Alltid detsamma, aldrig detsamma,
01:11
It is peaceful and violent.
21
71260
2000
oändligt fascinerande.
01:13
It is always the same, never the same,
22
73260
2000
En miljard sandkorn
01:15
endlessly fascinating.
23
75260
2000
bildas på jorden varje sekund.
01:17
One billion grains of sand
24
77260
2000
01:19
come into existence in the world each second.
25
79260
4000
Det är en cyklisk process.
När stenar och berg dör,
01:23
That's a cyclical process.
26
83260
2000
föds sandkorn.
01:25
As rocks and mountains die,
27
85260
2000
Vissa av dessa sandkorn stelnar sedan naturligt till sandsten.
01:27
grains of sand are born.
28
87260
2000
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
89260
3000
Och när sandstenen vittrar, bryter sig nya sandkorn loss.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
92260
4000
Vissa av dessa korn kan sedan samlas
på en massiv skala,
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
96260
2000
och bilda en sanddyn.
01:38
on a massive scale,
32
98260
2000
På sätt och vis blir ett stilla berg av sten
01:40
into a sand dune.
33
100260
3000
till ett rörligt berg av sand.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
103260
3000
Men rörliga berg kan vara farliga. Låt mig förklara varför.
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
106260
3000
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
109260
4000
Torra områden täcker mer än en tredjedel av jordens landyta.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
113260
4000
Vissa är redan öknar,
andra bryts ner avsevärt av sanden.
01:57
Some are already deserts;
38
117260
2000
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
119260
3000
Söder om Sahara hittar vi Sahel.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
122260
3000
Namnet betyder "öknens kant"
02:05
The name means "edge of the desert."
41
125260
3000
Och det är denna region som är närmast associerad med ökenspridning.
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
128260
4000
Det var här på 60- och 70-talet
som allvarlig torka fick tre miljoner människor
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
132260
3000
att bli beroende av nödhjälp,
02:15
that major droughts brought three million people
44
135260
3000
och upp till 250 000 döende.
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
138260
3000
Detta är en katastrof som väntar på att ske igen.
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
141260
2000
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
143260
3000
Och den får väldigt lite uppmärksamhet.
I vår accelererade mediakultur
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
146260
3000
är ökenspridning helt enkelt för långsam
02:29
In our accelerated media culture,
49
149260
2000
för att skapa rubriker.
02:31
desertification is simply too slow
50
151260
3000
Det är inte som en tsunami eller en Katrina:
02:34
to reach the headlines.
51
154260
2000
för få gråtande barn och förstörda hus.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
156260
3000
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
159260
5000
Trots det är ökenspridning
ett stort hot mot alla kontinenter,
02:44
And yet desertification
54
164260
2000
och påverkar 110 länder
02:46
is a major threat on all continents,
55
166260
2000
02:48
affecting some 110 countries
56
168260
3000
och ungefär 70% av jordens jordbruksland.
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
171260
5000
Det utgör ett allvarligt hot mot levebrödet
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
176260
4000
för miljontals människor,
speciellt i Afrika och Kina.
03:00
of millions of people,
59
180260
2000
03:02
and especially in Africa and China.
60
182260
3000
Och det är till stor del ett självskapat problem.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
185260
3000
genom ohållbart bruk av bristande resurser.
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
188260
4000
Så vi får klimatförändringar.
Vi får torka,
öknar som sprider sig,
03:12
So, we get climate change.
63
192260
2000
kollapsade matsystem, vattenbrist,
03:14
We get droughts,
64
194260
1000
03:15
increased desertification,
65
195260
2000
svält, tvingad migration,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
197260
3000
03:20
famine, forced migration,
67
200260
4000
politisk instabilitet, krig, kris.
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
204260
4000
Det är ett potentiellt scenario
om vi inte tar detta på allvar.
03:28
That's a potential scenario
69
208260
2000
Men hur avlägset är det?
03:30
if we fail to take this seriously.
70
210260
2000
Jag åkte till Sokoto i norra Nigeria
03:32
But, how far away is it?
71
212260
2000
för att se hur avlägset det är.
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
214260
2000
03:36
to try and find out how far away it is.
73
216260
3000
Dynerna här rör sig söderut med en hastighet av 600 meter om året.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
219260
5000
Sahara äter alltså mer än en meter av brukbar mark om dagen,
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
224260
3000
och tvingar människor ut ur sina hem.
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
227260
4000
Här står jag -
jag är den andra från vänster -
(Skratt)
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
231260
3000
med åldermännen av Gidan-Kara,
03:54
(Laughter)
78
234260
2000
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
236260
3000
en liten by utanför Sokoto.
De var tvungna att flytta sin by 1987
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
239260
3000
då en gigantisk sanddyn hotade att svälja den.
04:02
They had to move this village in 1987
81
242260
2000
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
244260
3000
Så de flyttade hela byn, hydda för hydda.
Här brukade byn stå.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
247260
3000
Det tog oss omkring 10 minuter att klättra upp till toppen av sanddynen,
04:10
This is where the village used to be.
84
250260
2000
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
252260
5000
vilket visar er varför de behövde flytta någonstans säkrare.
Det är den sortens tvingad migration
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
257260
3000
som ökenspridning kan leda till.
04:20
That's the kind of forced migration
87
260260
2000
Om du bor nära öknens gräns,
04:22
that desertification can lead to.
88
262260
3000
så kan du beräkna hur lång tid det tar
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
265260
2000
innan du måste bära iväg dina barn
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
267260
2000
och överge ditt hem och ditt gamla liv.
04:29
before you have to carry your kids away,
91
269260
2000
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
271260
5000
Sanddyner täcker bara en femtedel av våra öknar
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
276260
4000
Trots det är dessa miljöer bra platser
för att stoppa den rörliga sanden.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
280260
3000
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
283260
3000
För fyra år sedan samarbetade 23 afrikanska länder
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
286260
3000
för att skapa Saharas gröna mur.
Ett fantastiskt projekt,
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
289260
3000
den initiala planen använde sig av ett trädbälte som planterades
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
292260
3000
längs hela den afrikanska kontinenten,
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
295260
2000
från Mauretanien i väst hela vägen till Djibouti i öst.
04:57
right across the African continent,
100
297260
2000
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
299260
4000
Om du vill stoppa en sanddyn från att röra sig
måste du se till att stoppa sandkornen
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
303260
2000
från att falla ner över dess krön.
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
305260
2000
Ett bra och effektivt sätt att göra det på
05:07
from avalanching over its crest.
104
307260
3000
är att använda någon slags sandfångare.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
310260
2000
Träd och kaktus är bra för detta.
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
312260
2000
Men ett problem med att plantera träd är
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
314260
3000
att folket i dessa regioner är så fattiga
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
317260
3000
att de hugger ner träden för bränsle.
05:20
the people in these regions are so poor
109
320260
2000
Det finns ett alternativ till att bara plantera träd
05:22
that they chop them down for firewood.
110
322260
2000
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
324260
4000
och hoppas att de inte blir nerhuggna.
Denna mur av sandsten som jag föreslår kommer att göra tre saker.
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
328260
3000
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
331260
3000
Det gör dynens yta grövre, dynens textur,
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
334260
3000
och binder samman sandkornen.
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
337260
3000
Det skapar ett fysiskt skydd för träden,
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
340260
3000
och skapar fysiska rum,
beboeliga utrymmen inuti sanddynerna.
05:43
and it creates physical spaces,
117
343260
3000
Om folk lever i den gröna muren
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
346260
2000
så kan de hjälpa träden, skydda dem från människor
05:48
If people live inside of the green barrier
119
348260
3000
och från naturens krafter.
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
351260
3000
Inuti sanddynen hittar vi skugga.
05:54
and from some of the forces of nature.
121
354260
2000
Vi kan börja samla kondens,
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
356260
3000
och göra öknen grön från insidan.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
359260
3000
Sanddyner är på sätt och vis som färdiga byggnader.
06:02
and start greening the desert from within.
124
362260
2000
Allt vi behöver göra är att härda delarna som ska vara hårda,
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
364260
3000
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
367260
4000
och gräva ut sanden,
och vi får vår arkitektur.
06:11
and then excavate the sand,
127
371260
2000
Vi kan antingen gräva ut dem för hand
06:13
and we have our architecture.
128
373260
2000
eller låta vinden gräva ut dem åt oss.
06:15
We can either excavate it by hand
129
375260
2000
Så vinden bär med sig sanden till platsen
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
377260
2000
och bär sedan iväg den överflödiga sanden åt oss.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
379260
2000
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
381260
5000
Men nu undrar ni kanske
hur tänker jag härda en sanddyn?
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
386260
2000
Hur limmar vi ihop sandkorn?
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
388260
3000
Svaret är kanske att använda de här,
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
391260
3000
Bacillus pasteurii,
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
394260
3000
en mikroorganism som finns i våtmarker
06:37
Bacillus pasteurii,
137
397260
2000
och träskland, som gör precis det.
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
399260
2000
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
401260
3000
Den tar lös sand
och bildar sandsten av den.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
404260
2000
Dessa bilder från American Society for Microbiology visar oss processen.
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
406260
3000
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
409260
4000
Vad som händer är att du häller Bacillus pasteurii på en sandhög,
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
413260
4000
och den börjar täppa igen utrymmet mellan kornen.
En kemisk process bildar kalcit,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
417260
3000
som är ett slags naturligt cement
07:00
A chemical process produces calcite,
145
420260
2000
som binder ihop sandkornen.
07:02
which is a kind of natural cement
146
422260
2000
Hela stelningsprocessen tar ungefär 24 timmar.
07:04
that binds the grains together.
147
424260
2000
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
426260
4000
Jag lärde mig detta av en professor vid U.C. Davis, vid namn Jason DeJong.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
430260
4000
Han kunde göra det på 1 400 minuter.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
434260
4000
Här låtsas jag vara en galen vetenskapsman,
jobbar med baciller vid UCL i London,
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
438260
2000
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
440260
4000
och försöker få dem att stelna.
Så hur mycket kostar det?
07:24
trying to solidify them.
153
444260
2000
07:26
So, how much would this cost?
154
446260
3000
Jag är ingen ekonom, verkligen inte,
men jag kunde bokstavligt talat beräkna det på baksidan av ett kuvert -
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
449260
2000
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
451260
4000
(Skratt)
och det verkar som att för en kubikmeter cement
07:35
(Laughter)
157
455260
2000
så betalar vi omkring 90 dollar.
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
457260
3000
Efter den initiala kostnaden på 60 dollar för bakterierna,
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
460260
3000
som du aldrig betalar igen,
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
463260
3000
får du en kubikmeter bakteriell sand
07:46
which you'll never have to pay again,
161
466260
2000
till en kostnad på omkring 11 dollar.
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
468260
3000
Hur skulle vi bygga något som det här?
07:51
would be about 11 dollars.
163
471260
2000
Jag ska snabbt visa er två metoder.
07:53
How do we construct something like this?
164
473260
2000
Den första är att skapa en ballongstruktur,
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
475260
2000
sen fyller man den med bakterier, låter sanden rinna över ballongen,
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
477260
2000
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
479260
4000
spränger ballongen,
och låter bakterierna sprida ut sig i sanden och få den att stelna.
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
483260
4000
Sen efter ett par år,
med strategier för permakultur
08:07
Then, a few years afterwards,
169
487260
2000
har vi fått den delen av öknen att grönska.
08:09
using permacultural strategies,
170
489260
2000
Det andra alternativet använder sig av injektionspålar.
08:11
we green that part of the desert.
171
491260
3000
Vi trycker ner pålar genom sanddynen,
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
494260
3000
och vi skapar en initial bakteriell yta.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
497260
2000
Vi drar sedan upp pålarna genom dynen
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
499260
3000
och vi kan då skapa vilken tänkbar form vi vill inuti sanden
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
502260
3000
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
505260
3000
genom att låta sanden agera som en gjutform.
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
508260
4000
Så vi har ett sätt att förvandla sand till sandsten
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
512260
4000
och sedan skapa beboeliga utrymmen i sanddynerna.
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
516260
4000
Men vad ska de se ut som?
Min arkitektoniska form inspirerades av tafoni,
08:40
But, what should they look like?
180
520260
2000
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
522260
5000
som ser ut så här, det är en modellrepresentation
Detta är ihåliga bergsstrukturer som jag hittade i Sokoto.
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
527260
3000
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
530260
3000
Jag insåg att om de skalades upp, så skulle de förse mig
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
533260
3000
med bra spatiella egenskaper,
för ventilation, värme, och andra saker.
08:56
with good spatial qualities,
185
536260
3000
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
539260
3000
En del av kontrollen över strukturens form
går självklart förlorad till naturen,
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
542260
3000
medan bakterierna arbetar.
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
545260
2000
Och jag tycker att detta ger upphov till något mycket vackert.
09:07
as the bacteria do their work.
189
547260
3000
Jag tycker att det är någonting med formen
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
550260
3000
09:13
I think there is really something in that articulation
191
553260
3000
som är väldigt fint.
Vi ser resultatet, spåren, så att säga,
09:16
that is quite nice.
192
556260
2000
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
558260
4000
av hur Bacillus pasteurii används till att skulptera öknen
till dessa beboeliga miljöer.
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
562260
3000
Vissa oroar sig för att
09:25
into these habitable environments.
195
565260
2000
detta skulle spridas okontrollerat,
09:27
Some people believe that
196
567260
3000
att bakterierna skulle döda allt i sin väg.
09:30
this would spread uncontrollably,
197
570260
2000
Det inte alls sant.
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
572260
2000
Det är en naturlig process.
09:34
That's not true at all.
199
574260
2000
Den pågår redan i naturen,
och bakterierna dör när vi slutar mata dem.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
576260
2000
Där har ni det -
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
578260
3000
arkitektoniska strukturer mot ökenspridning
09:41
So, there it is --
202
581260
2000
gjord av öknen själv.
09:43
architectural anti-desertification structures
203
583260
3000
Sand-hindrande apparater, gjorda av sand.
09:46
made from the desert itself.
204
586260
2000
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
588260
4000
Världen förväntas förlora en tredjedel av sin brukbara jord,
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
592260
3000
vid slutet av nästa århundrade.
I en period av oerhörd befolkningsökning
09:55
by the end of the century.
207
595260
2000
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
597260
4000
och ökad efterfrågan på mat, kan detta leda till katastrof.
Ärligt talat så stoppar vi våra huvuden i sanden.
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
601260
2000
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
603260
4000
Om inget annat, skulle jag vilja att detta startade en diskussion.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
607260
5000
Men om jag hade något som en TED-önskan,
så vore det att få det här byggt,
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
612260
2000
att bygga en beboelig mur,
10:14
it would be to actually get it built,
213
614260
2000
denna väldigt, väldigt långa men smala stad i öknen,
10:16
to start building this habitable wall,
214
616260
3000
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
619260
4000
byggd inuti själva ökenlandskapet.
10:23
built into the dunescape itself.
216
623260
4000
Det är inte bara något som främjar träd,
men något som binder samman folk och länder.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
627260
3000
10:30
but something that connects people and countries together.
218
630260
4000
Jag vill avsluta med att visa er en animation av strukturen
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
634260
6000
och lämna er med en mening av Jorge Luis Borges.
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
640260
6000
Borges sa "inget är byggt på sten,
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
646260
6000
allt är byggt på sand,
10:52
everything is built on sand,
222
652260
4000
men vi måste bygga som om sanden var sten."
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
656260
5000
Det är många detaljer kvar att utforska i den här planen
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
661260
4000
politiska, praktiska, etiska, finansiella.
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
665260
5000
Min design, medan den leder dig ner genom kaninhålet
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
670260
5000
är fylld med många utmaningar
11:15
is fraught with many challenges
227
675260
4000
och svårigheter i verkligheten.
Men det är en början, en vision.
11:19
and difficulties in the real world.
228
679260
3000
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
682260
4000
Som Borges skulle uttrycka det,
det är sanden.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
686260
4000
Och jag anser att det är dags
att förvandla den till sten.
11:30
And I think now is really the time
231
690260
3000
Tack.
(Applåder)
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
693260
3000
11:36
(Applause)
233
696260
2000
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7