Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Gitte Bemong Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will en Adina zijn drie bejaarde burgers
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
verbonden door een speciale relatie.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Ze zien hun band als een schild tegen de eenzaamheid van het ouder worden.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Ik ontmoette ze voor het eerst in een rusthuis in Los Angeles,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
waar ik al drie jaar foto's maakte.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Ik zag hen op een avond aangewandeld komen
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
en voelde onmiddellijk een connectie met hen.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Al kende ik de details van hun liefdesdriehoek niet,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
ik voelde intuïtief aan dat ik moest uitzoeken wie ze waren.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Toen ik het aan een verpleegster vroeg, de volgende dag, zei ze tegen mij:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"Ah, je hebt het over het trio."
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Gelach)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Ik was geïntrigeerd.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Gelach)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Het trio vertrok dagelijks op avontuur naar koffiehuisjes,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
bushaltes en straathoeken.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Snel leerde ik dat ze dat deden om troost te vinden
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
en hun leven betekenis te geven.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
Het trio trachtte de vervreemding te bestrijden
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
door zichzelf letterlijk te integreren in het openbare leven.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Maar zelfs wanneer ze arm in arm liepen,
leek niemand hen te zien.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
We denken vaak dat wanneer we ouder worden,
we de verlangens van onze jeugd verliezen.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Maar toen ik als een jonge fotojournalist het trio ontmoette,
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
zag ik hun gedrag als een spiegel
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
voor de angsten van uitsluiting en verlangens voor intimiteit
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
die ik ook meedroeg.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Ik identificeerde me met hun onzichtbaarheid;
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
een gevoel dat mij ook pijnigde in mijn kindertijd,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
maar nu mijn grootste troef is geworden als een immersieve documentairemaker,
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
omdat ik gewoon kan opgaan in mijn empathie.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Terwijl we over de straten van Hollywood wandelden,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
in een omgeving van scenaristen, acteurs en filmmakers,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
ging het trio op in de omgeving, net zoals alle senioren dat doen.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Ik vroeg mezelf af:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
Hoe kan het dat niemand anders deze drie mensen ziet?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Waarom ben ik de enige die hen ziet?
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Jaren later, toen ik dit werk met het publiek begon te delen,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
merkte ik dat de meeste mensen zich oncomfortabel voelen bij het verhaal.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Misschien is dat omdat het trio niet leeft volgens de gebruikelijke conventies
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
die men associeert met liefde, romantiek of partnerschap.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Ze waren onzichtbaar in het openbaar en werden gemeden door leeftijdsgenoten.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Ze wilden ergens bij horen,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
maar leken alleen bij elkaar te horen.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Ik wou ook ergens bij horen.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Mijn camera was de katalysator waardoor ik overal kon bij horen.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Naast het uitdagen van sociaal-culturele normen over ouderen,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
toont het trio ook iets aan over angst en afstand.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Aan het einde van elke dag gaan ze terug naar hun bejaardentehuizen.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Onder het oppervlak van hun eenzaamheid
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
is er een verlangen naar samenhorigheid met hun generatiegenoten.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Ik had het gevoel dat ze elk verlangden naar een eigen clan,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
maar dat dat comfort een compromis vergde,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
omdat Will zich niet kan binden aan één vrouw.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Terwijl ik op een dag bij Jeanie zat in haar appartement, zei ze tegen mij:
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"Will delen is een doorn in je zijde.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Een relatie tussen een man en een vrouw is privé.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Het is een koppel, niet een trio."
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
Ik probeer in essentie één te worden met de mensen die ik documenteer
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
door jaren met hen door te brengen als een waarnemende bewoner,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
om een veilige plaats te creëren, om dan verstopt te zijn in het zicht.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Ik was ongeveer 17 toen ik het trio ontmoette
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
en ik volgde hen vier jaar lang.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
We zien -- als we sociale ontwikkeling analyseren --
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
dat adolescentie en late volwassenheid opvallend op elkaar gelijken,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
omdat beide periodes gekenmerkt worden door identiteitsverwarring.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Ik identificeerde me met die vrouwen,
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
maar ook met Will,
die me de tweestrijd in mezelf liet zien.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Het schisma dat er vaak bij ons allen is
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
tussen datgene waarnaar we verlangen
en datgene wat we in werkelijkheid hebben.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Voor het maken van deze reeks,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
was ik ook verliefd op twee verschillende mensen die van elkaar afwisten;
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
ik was namelijk degene waar ze om vochten.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Maar ik wist ook hoe het was om aan de basis van de driehoek te staan,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
zoals Jeanie of Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
mezelf afvragend:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
waarom ben ik niet genoeg?
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Ik keek door mijn zoeker en zag drie oudere figuren,
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
en het werd onmogelijk om te ontkennen dat -- ongeacht leeftijd --
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
we er allemaal naar streefden de spreekwoordelijke leegte te vullen
met behulp van andere mensen.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Misschien is het ongemak bij het zien van Jeanie, Will en Adina's verhaal
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
in wezen een reminder
dat zelfs aan het einde van ons leven
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
de verlangens die we koesterden misschien niet vervuld zullen zijn.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Bedankt voor het luisteren.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7