Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,166 views ・ 2018-10-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana Caldas Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will e Adina são três cidadãos idosos
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
ligados por uma relação especial.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Eles veem a sua ligação como uma proteção contra a solidão de envelhecer.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Eu conheci-os num lar em Los Angeles,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
onde eu estava a fotografar há três anos.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Vi-os a chegarem ao portão, uma noite,
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
e senti-me ligada a eles de imediato.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Apesar de não saber os detalhes do triângulo amoroso,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
eu intuitivamente senti que tinha que descobrir quem eles eram.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Ao perguntar a uma enfermeira no dia a seguir, ela disse-me:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"Oh, está a falar sobre o trio".
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Risos)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Eu fiquei curiosa.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Risos)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
O trio partia em aventuras diárias a cafés e lojas de dónutes,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
paragens de autocarros e esquinas de ruas.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Depressa percebi que o objetivo destas saídas era o consolo
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
e a procura de sentido.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
O trio procurava combater a sua solidão
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
literalmente integrando-se nas ruas.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
No entanto, mesmo de braços dados, ninguém os via.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Pensamos que, ao envelhecermos, perdemos os desejos da nossa juventude.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Na realidade, enquanto fotojornalista adolescente,
quando conheci o trio,
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
eu vi o comportamento deles como um espelho
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
dos medos de exclusão e dos desejos de intimidade
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
que eu também tinha.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Eu compreendia a sua invisibilidade
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
que me magoava durante a minha infância
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
mas que se tornou o meu maior trunfo como documentarista empenhada,
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
porque eu posso desvanecer-me na minha empatia.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Enquanto caminhávamos pelas ruas de Hollywood,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
num bairro de argumentistas, atores e cineastas,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
o trio assumia a invisibilidade que cada idoso tem.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Eu perguntava a mim mesma:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
"Como é que mais ninguém vê estes três seres humanos?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
"Porque é que eu sou a única a vê-los?"
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Anos mais tarde, quando comecei a partilhar este trabalho com o público,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
reparei que a maioria das pessoas se sente desconfortável com esta história.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Talvez seja porque o trio não assume noções convencionais
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
associadas ao amor, ao romance e ao companheirismo.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Eles não eram vistos pelo público e eram evitados pelos seus iguais.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Eles queriam pertencer a qualquer lugar
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
mas apenas pareciam pertencer uns aos outros.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Eu também queria pertencer a um lugar.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
E a minha câmara tem sido a catalisadora para eu pertencer a todo o lado.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Mas, para além dos desafios das normas socioculturais dos idosos,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
o trio esclarece o medo de distanciamento.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
No final de cada dia, eles voltam para os seus respetivos aposentos.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Sob a superfície da sua solidão,
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
há um desejo de comunidade para o seu povo.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Havia uma sensação que cada um deles ansiava pela sua tribo,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
porém esse conforto vem com compromisso,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
porque Will não consegue comprometer-se apenas com uma só mulher.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Estava sentada com Jeanie um dia no seu apartamento e ela disse-me:
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"Partilhar o Will é um espinho que me magoa.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
"A relação entre uma mulher e um homem é privada.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
"é um casal, não um trio."
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
O meu processo é essencialmente tornar-me nas pessoas que documento
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
passando anos com eles, como observadora,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
para criar um espaço seguro, para, então ficar escondida à vista de todos.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Eu tinha mais ou menos 17 anos quando conheci o trio,
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
e tornei-me a sombra deles durante quatro anos.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Nós vemos o colapso do desenvolvimento social.
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
A adolescência e o envelhecimento são parecidos,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
porque ambos são períodos de confusão de identidade.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Eu identifiquei-me com as mulheres.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
mas também com Will, que me fez aperceber da divisão em mim.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
O cisma que cada um de nós tem
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
sobre o que nós desejamos e a realidade da nossa situação.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Antes de fazer esta série,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
eu também estava apaixonada por duas pessoas diferentes, que sabiam disso.
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
Eu era a razão de eles discutirem.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Mas eu também sabia como é que era estar na base do triângulo,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
como a Jeanie ou Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
perguntando-me a mim mesma:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"Porque é que não sou o suficiente?"
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Eu olhava através do visor e via três idosos.
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
Tornou-se impossível negar que, apesar da idade,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
cada um de nós está a procurar preencher o vazio através de outra pessoa.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Talvez o desconforto de olhar para a história de Jeanie, Will e Adina
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
seja a lembrança de que, mesmo no final da vida,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
podemos nunca alcançar a fantasia que nós imaginamos para nós mesmos.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Obrigada por ouvirem.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7