Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phuc Pham Reviewer: Duy Lê
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will và Adina là ba ông bà cụ
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
gắn kết với nhau bởi một mối quan hệ đặc biệt.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Họ coi mối quan hệ này là lá chắn trước sự cô đơn của tuổi già.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Tôi gặp họ lần đầu tại một viện dưỡng lão ở Los Angeles
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
nơi mà tôi đã làm nhiếp ảnh gia được ba năm.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Khi nhìn họ đến cổng một buổi tối nọ,
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
tôi ngay lập tức cảm thấy giữa họ một mối gắn kết.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Dù không biết chi tiết về mối tình tay ba của họ,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
tôi có cảm tính rằng mình cần phải tìm hiểu xem họ là ai.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Ngày hôm sau, tôi hỏi cô trợ lý ở đó và cô ấy bảo tôi:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"À, em đang nói về mối tình tay ba đúng không?"
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(tiếng cười)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Tôi đã thấy tò mò.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(tiếng cười)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Bộ ba bắt đầu cuộc phiêu lưu hàng ngày ở cửa hàng cà phê và bánh donut
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
rồi đến trạm xe buýt và các góc đường.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Tôi sớm nhận ra mục đích của những chuyến đi này
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
là sự an ủi và tìm kiếm ý nghĩa cuộc sống.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
Bộ ba muốn đối mặt với sự cô lập
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
bằng cách ra đường phố.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Nhưng kể cả khi tay trong tay, không ai để ý đến họ.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Chúng ta thường nghĩ rằng khi già, ta mất đi những ham muốn thời trẻ.
Nhưng, là một nhiếp ảnh gia trẻ khi gặp bộ ba,
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
tôi coi hành xử của họ là tấm gương phản chiếu
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
nỗi sợ bị cô lập và khao khát sự thân mật
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
mà tôi cũng có.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Tôi cảm thông với sự "vô hình" của họ,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
cũng là nỗi đau thời thơ ấu của tôi,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
nhưng giờ, nó lại là công cụ hữu hiệu nhất cho vai trò nhiếp ảnh gia phóng sự,
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
bởi nó giúp tôi cảm thông với người khác.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Khi đi trên con đường ở Hollywood,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
nơi các nhà viết kịch bản, diễn viên và nhà làm phim sinh sống,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
bộ ba trở nên "vô hình" như bao người già khác.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Tôi tự hỏi:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
"Sao không ai để ý đến ba con người này?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Tại sao tôi là người duy nhất nhìn thấy họ?"
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Nhiều năm sau, khi bắt đầu chia sẻ dự án này ra cộng đồng,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
tôi để ý có nhiều người cảm thấy không thoải mái với câu chuyện này.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Có lẽ do bộ ba này không có những đặc điểm mà ta thường nghĩ đến
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
về tình yêu, sự lãng mạn hay mối quan hệ.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Họ bị xã hội lờ đi và người thân xa lánh.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Họ muốn thuộc về một nơi nào đó.
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
Nhưng có vẻ như họ chỉ thuộc về nhau.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Tôi cũng muốn thuộc về một nơi nào đó.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Và máy ảnh của tôi là chất xúc tác giúp tôi thuộc về bất cứ nơi nào.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Nhưng ngoài việc thách thức những định kiến về người già,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
bộ ba cho ta thấy rõ nỗi sợ bị bỏ rơi.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Đến cuối ngày, họ trở về viện dưỡng lão.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Dưới bề mặt của sự cô đơn đó
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
là ham muốn có một cộng đòng cho những người như họ.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Ta có thể thấy mỗi người đều mong ngóng cộng đồng của mình,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
nhưng sự an ủi đó phải đi cùng với thỏa hiệp,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
vì ông Will không thể chọn một trong hai bà.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Một ngày, khi ngồi cạnh Jeanie ở căn hộ của bà, bà nói với tôi:
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"Phải chia sẻ Will là một sự đau đớn.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Mối quan hệ giữa một người đàn ông và một người đàn bà là riêng tư.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Là một đôi chứ không phải tay ba."
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
Quá trình làm việc yêu cầu tôi hòa mình cùng đối tượng chụp ảnh,
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
bằng cách dành nhiều năm sống cùng họ với tư cách là người quan sát,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
tạo ra một không gian an toàn, rồi ẩn mình.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Khi gặp bộ ba, tôi chỉ mới 17 tuổi,
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
và theo đuôi họ suốt bốn năm.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Khi phân tích các nghiên cứu về phát triển xã hội, ta có thể thấy
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
ngườ trẻ và người già có rất nhiều điểm tương đồng,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
vì họ đều trong giai đoạn rối loạn danh tính.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Tôi cảm thông với người đàn bà đó.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
Nhưng cũng cảm thông với Will, vì ông giúp tôi nhận ra
sự chia rẽ trong tim mình.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Sự chia rẽ mà ta thường gặp phải
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
giữa cái ta muốn và tình trạng thực tế của mình.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Trước khi làm bộ tài liệu này,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
tôi cũng đã từng yêu hai người có quen biết nhau,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
và là người họ muốn tranh giành tình cảm.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Nhưng tôi cũng hiểu cảm giác của hai người tranh giành trong bộ ba,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
như Jeanie và Adina.
04:38
asking myself,
74
278173
1658
Tôi tự hỏi:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"Mình không đủ tốt sao?"
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Khi nhìn qua con mắt của ba ông bà ấy,
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
tôi không thể không nhận ra dù ở độ tuổi nào,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
chúng ta đều muốn có người lấp đầy chỗ trống trong tim mình.
Có lẽ cảm giác không thoải mái
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
khi nhìn vào câu chuyện của Jeanie, Will và Adina
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
sẽ giúp ta nhớ rằng kể cả khi gần đất xa trời,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
ta có lẽ sẽ không bao giờ đạt được ảo tưởng mà ta hình dung cho chính mình.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Xin cảm ơn vì đã lắng nghe.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7