Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,119 views ・ 2018-10-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will et Adina sont trois personnes âgées
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
liées par une relation particulière.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Ils perçoivent leur lien comme un bouclier
les protégeant de la solitude du vieillissement.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Je les ai rencontrés dans une maison de retraite à Los Angeles
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
où j'étais photographe depuis trois ans.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Je les ai vus approcher le portail un soir
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
et j'ai ressenti une connexion immédiate avec eux.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Même si j'ignorais les détails de leur triangle amoureux,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
j'ai senti intuitivement que je devais découvrir qui ils étaient.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
En questionnant une infirmière le lendemain, elle m'a dit :
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
« Oh, tu parles du ménage à trois. »
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Rires)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
J'étais intriguée.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Rires)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Le trio partait quotidiennement à l'aventure
vers cafés et magasins de donuts,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
arrêts de bus et coins de rue.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
J'ai vite appris que l'objectif de ces sorties était le réconfort
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
et une quête de sens.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
Le trio cherchait à combattre son aliénation
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
en s'intégrant littéralement aux voies publiques.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Pourtant, même bras dessus bras dessous, personne ne les voyait.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Nous pensons souvent qu'en vieillissant,
nous oublions les désirs de notre jeunesse.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
En tant que photojournaliste adolescente lors de ma rencontre avec le trio,
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
j'ai perçu leur comportement comme un miroir
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
des craintes d'exclusion et des désirs d'intimité
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
que je portais également.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Je me retrouvais dans leur invisibilité,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
ce qui m'a fait souffrir durant mon enfance
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
mais est devenu mon plus grand atout en tant que documentariste immersive
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
car je peux m'effacer dans mon empathie.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
En marchant dans les rues de Hollywood,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
dans un quartier de scénaristes, d'acteurs et de réalisateurs,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
le trio endossait la même invisibilité que toutes les personnes âgées.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Je me suis demandé :
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
« Comment se fait-il que personne d'autre ne voie ces trois êtres humains ?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Pourquoi suis-je la seule à les voir ? »
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Des années plus tard, quand j'ai commencé à partager ce travail avec le public,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
j'ai remarqué que les gens étaient très mal à l'aise avec cette histoire.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Peut-être est-ce parce que le trio ne revêt pas les notions conventionnelles
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
associées à l'amour, la romance ou une relation.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Ils étaient invisibles en public et méprisés par leurs pairs.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Ils voulaient trouver leur place quelque part
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
mais ils ne semblaient trouver leur place qu'ensemble.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Moi aussi, je voulais trouver ma place.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Et mon appareil photo a été un catalyseur pour que je trouve ma place.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
En plus de remettre en question
les normes socioculturelles pour les personnes âgées,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
le trio fait la lumière sur la peur de l'isolement.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
A la fin de chaque journée,
ils retournent dans leurs maisons de retraite respectives.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Sous la surface de leur solitude,
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
il y a une soif de communauté, une envie d'être avec les leurs.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
J'avais la sensation que chacun cherchait sa tribu
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
mais que le confort vient avec des compromis
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
car Will ne peut pas s'engager auprès d'une seule femme.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Un jour, assise avec Jeanie dans son appartement, elle m'a dit :
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
« Partager Will est une épine dans le pied.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Une relation entre un homme et une femme est privée.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
C'est un couple, pas un trio. »
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
J'opère en devenant les gens au sujet desquels je réalise un documentaire
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
en passant des années avec eux en tant qu'observatrice-occupante,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
pour établir un environnement sûr, invisible tout en étant visible.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
J'avais environ 17 ans quand j'ai rencontré le trio
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
et je les ai suivis pendant quatre ans.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Nous voyons, en termes de développement social,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
que l'adolescence et la vieillesse sont remarquablement similaires
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
car ce sont deux périodes de confusion identitaire.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Je me reconnaissais dans les femmes.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
Mais également dans Will, qui m'a fait prendre conscience du clivage en moi.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Le schisme que nous avons souvent
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
entre ce que nous désirons et la réalité de notre situation.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Avant de prendre cette série de photos,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
j'étais amoureuse de deux personnes connaissant leur existence respective,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
j'étais la raison pour laquelle ils se disputaient.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Mais je savais aussi ce que c'était d'être à la base du triangle,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
comme Jeanie ou Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
à me demander :
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
« Pourquoi ne suis-pas suffisante ? »
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Je regardais dans mon viseur et voyais trois personnes âgées
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
et il devenait impossible de nier que, malgré l'âge,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
nous cherchions tous à satisfaire le vide proverbial avec d'autres gens.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Peut-être que le malaise en regardant l'histoire de Jeanie, Will et Adina
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
est un rappel que, même à la fin de la vie,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
nous n'atteindrons peut-être pas l'utopie que nous nous sommes imaginée.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Merci de votre attention.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7