Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,119 views ・ 2018-10-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Soledad Konic Revisor: Ciro Gomez
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will y Adina son tres adultos mayores
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
que tienen una relación especial.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Ellos definen su vínculo como un refugio contra la soledad de la vejez.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Los conocí en un asilo de ancianos de Los Ángeles,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
donde estuve tomando fotos durante tres años.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Una noche, mientras se acercaban a la puerta,
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
los vi y sentí una conexión inmediata.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Aunque no sabía los detalles de su triángulo amoroso,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
tuve la intuición de que tenía que descubrir quiénes eran.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Al otro día, le pregunté a una enfermera y me dijo,
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"Ah, estás hablando del trío".
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Risas)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Tenía mucha intriga.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Risas)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
El trío salía todos los días a aventurarse en cafés y tiendas de donas,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
paradas de autobús y esquinas.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Pronto me di cuenta de que el objetivo de estas salidas era encontrar
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
consuelo y un sentido a las cosas.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
El trío buscaba combatir el aislamiento
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
a través de sus encuentros en público.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Sin embargo, incluso cuando estaban tomados de la mano, nadie los notaba.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
A veces pensamos que al envejecer perdemos esos deseos que teníamos de jóvenes.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
En realidad, cuando conocí al trío yo era una fotógrafa adolescente
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
que pudo ver su comportamiento como un reflejo
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
del miedo a la exclusión y el deseo de intimidad
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
que yo también sentía.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Yo estaba conectada con su invisibilidad,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
que me dolió durante mi adolescencia,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
pero se ha convertido en mi mejor atributo como una documentalista latente,
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
porque solo puedo desvanecerme en mi empatía.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Mientras caminábamos por las calles de Hollywood
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
en un barrio de guionistas, actores y directores,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
el trío asumió la invisibilidad que sienten los adultos mayores.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Y yo me preguntaba,
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
"¿Cómo puede ser que nadie ve a estos tres seres humanos?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
¿Por qué soy la única que los ve?".
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Unos años más tarde, cuando empecé a publicar esta obra,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
noté que esta historia pone a la gente muy incómoda.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Quizás porque el trío no adopta las nociones convencionales
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
asociadas con el amor, el romance o las relaciones.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Eran invisibles para el público y sus pares los rechazaban.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Querían pertenecer a algún lugar,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
pero al parecer solo se tenían el uno al otro.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Yo también quería pertenecer a algún lugar.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Y mi cámara ha sido el catalizador que me permite pertenecer a todos lados.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Pero más allá de desafiar las normas socioculturales de los ancianos,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
el trío expone el miedo al aislamiento.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Al final del día, cada uno vuelve a su respectivo asilo.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Detrás de la soledad,
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
hay un deseo de comunidad, de estar con su gente.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Había una sensación de que cada uno anhelaba a su tribu,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
pero esa calma implica un compromiso,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
porque Will no puede involucrarse con una sola mujer.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Un día, hablando con Jeanie en su departamento, me dijo,
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"Compartir a Will es una piedra en el zapato.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Una relación entre un hombre y una mujer es privada.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Es una pareja, no un trío".
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
Mi proceso se basa en convertirme en la gente que documento
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
pasando tiempo con ellos como una espectadora-residente,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
para crear un espacio seguro, y volverme invisible.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Tenía unos 17 años cuando conocí al trío,
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
y fui su sombra durante cuatro años.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Podemos ver realmente, en las etapas del desarrollo social,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
que la adolescencia y la vejez son períodos similares,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
ya que los dos presentan dudas sobre la identidad.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Yo me identifiqué con las mujeres.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
Pero también con Will, que me hizo tomar consciencia de la división que hay en mí.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
El cisma que muchas veces se produce
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
entre lo que anhelamos y la realidad de nuestra situación.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Antes de comenzar esta sesión de fotos,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
yo también estaba enamorada de dos personas diferentes que se conocían,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
y yo era el objeto por el cual ellos peleaban.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Pero también sabía cómo se sentía estar en la base del triángulo,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
como Jeanie o Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
y preguntarme,
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"¿Por qué no soy suficiente?".
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Cuando miraba a través del visor, encontraba tres figuras de ancianos
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
y fue imposible negar que, sin importar la diferencia de edad,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
cada uno de nosotros buscaba llenar ese vacío habitual con otras personas.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Tal vez la incomodidad que produce mirar la historia de Jeanie, Will y Adina
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
es en verdad un recordatorio de que incluso hacia el final de la vida,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
nunca podremos alcanzar esa fantasía de vida que imaginamos para nosotros.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Gracias por escucharme.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7