Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tibor Váncza Lektor: Csaba Lóki
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will és Adina három idős állampolgár,
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
akik különleges kapcsolatban állnak egymással.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Úgy látják köteléküket, mint egy pajzsot, ami megóvja őket az öregség magányától.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Egy Los Angeles-i szociális otthonban találkoztam velük először,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
ahol három évig voltam fényképész.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Egyik éjjel láttam, ahogy a kapuhoz közelednek,
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
és azonnal éreztem, hogy valami összeköt velük.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Akkor még nem tudtam a szerelmi háromszögük részleteiről,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
de ösztönösen éreztem, hogy tudnom kell, kik ők.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Másnap megkérdeztem egy ápolónőt, aki azt mondta:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
„Ó, az édeshármasra gondol!”
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(nevetés)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Felkeltette az érdeklődésemet.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(nevetés)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
A hármas elindult a napi kalandra kávézókba és fánkboltokba,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
buszmegállókba és utcasarkokra.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Hamarosan rájöttem, hogy e kiruccanások lényege a vigasz
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
és az élet értelmének keresése.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
A hármas úgy küzdött az elidegenedés ellen,
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
hogy szó szerint együtt voltak nyilvános helyeken.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
De még így, kart karba öltve sem vette őket észre senki.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Gyakran azt hisszük, hogy az öregedéssel elveszítjük fiatalkori vágyainkat.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Valójában én, tinédzser fotóriporterként, amikor megismertem őket,
viselkedésükben saját a kirekesztettségtől való félelmemet
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
és meghittség iránti vágyamat
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
láttam viszont.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Átéreztem láthatatlanságukat,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
ami gyermekkoromban nekem is fájdalmat okozott,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
de átélő dokumentaristaként legnagyobb erősségemmé is vált,
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
mert képessé tett a mély együttérzésre.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Ahogy sétáltunk Hollywood utcáin,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
forgatókönyvírók, színészek és filmesek szomszédságában,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
a hármas átvette a láthatatlanságot, amit minden öreg felvesz.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Feltettem a kérdést magamban:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
„Hogy lehetséges, hogy senki nem látja ezt a három emberi lényt?"
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
„Miért csak én látom őket?”
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Évekkel később, ahogy elkezdtem megosztani ezt a munkát a nyilvánossággal,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
észrevettem, hogy az embereket többnyire kellemetlenül érinti ez a történet.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Talán azért, mert a hármas nem a szerelemről, romantikáról
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
és partnerkapcsolatról kialakult általános nézetet képviseli.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Láthatatlanok voltak a társadalomban, társaik elkerülték őket.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Tartozni akartak valahová,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
de úgy tűnt, csak egymáshoz tartozhatnak.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Én is tartozni akartam valahová.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
És a fényképezőgépem lehetőséget adott, hogy akárhová tartozhassak.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
De az öregekről szóló társadalmi normák felborításán túl,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
a hármas az elszigetelődéstől való félelemre is rávilágított.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Minden nap végén visszatérnek saját nyugdíjas otthonukba.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Magányuk felszíne alatt
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
az emberek és közösség iránti vágy lapul.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Úgy tűnt, mindegyikük sóvárog a saját törzséhez.
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
De ez a kényelem kompromisszummal jár,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
mert Will nem tud egy nőhöz tartozni.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Egy nap Jeanie-vel ülve a lakásán, azt mondta nekem:
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
„Will megosztása mással egy tüske az ember szemében.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Egy férfi és egy nő közötti párkapcsolat magánügy.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Az egy pár, nem pedig trió.”
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
A módszerem az, hogy olyanná váljak, mint akiket dokumentálok,
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
éveket töltve velük, mint egy megfigyelő-társ,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
hogy egy biztonságos helyet hozzak létre, ahonnan aztán nyugodtan figyelhetek.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
17 éves lehettem, amikor megismertem a hármast,
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
majd árnyékként követtem őket négy évig.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Tulajdonképpen a társadalmi fejlődést elemezve láthatjuk,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
hogy a serdülőkor és az öregség megdöbbentően hasonlítanak,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
mert mindkét korszakot az identitászavar jellemzi.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Én a nőkkel azonosítom magam.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
De Will-lel is, aki rádöbbentett saját megosztottságomra.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
A mindannyiunkban gyakran meglévő szakadék,
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
amely elválasztja a vágyainkat helyzetünk valóságos mivoltától.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
A sorozat elkészítése előtt
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
én is szerelmes voltam két különböző emberbe, akik tudtak egymásról -
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
én voltam a harcuk tárgya.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
De azt is tudtam, hogy milyen a háromszög alapjának lenni,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
mint Jeanie és Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
kérdezvén magamat,
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
„Miért nem vagyok elég?”
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
A teleobjektívbe nézve három idős embert láttam,
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
és nyilvánvalóvá vált, hogy életkortól függetlenül,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
mindannyian a bennünk tátongó űr más emberekkel való kitöltésén fáradoztunk.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Talán a Jeanie, Will és Adina sztorija közben ránk törő kényelmetlen érzés
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
tényleg egy emlékeztető, hogy életünk végéhez közeledve
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
sem érhetjük el az ábrándot amit elképzeltünk magunknak.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Köszönöm a figyelmet.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7