아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hanwool Chung
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Jeanie, Will and Adina
are three senior citizens
0
12881
3651
노년기를 보내고 있는
지니, 윌 그리고 아디나는
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
특별한 관계로 연결되어 있는
세 사람입니다.
00:19
They view their bond as a shield
from the loneliness of aging.
2
19873
4020
그들은 그 유대를 노화에서 오는
외로움에 대한 보호장치로 생각합니다.
00:24
I first met them at a retirement
home in Los Angeles,
3
24418
3057
저는 LA의 한 양로원에서
그들을 처음 만났습니다.
00:27
where I had been photographing
for three years.
4
27499
3046
제가 3년간 사진 작업을 했던 곳이죠.
00:30
I saw as they approached
the gate one night,
5
30569
2675
어느 날 저녁, 세 분이
대문에 들어서는 것을 보았어요.
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
그리고 즉시 그들에게
무엇인가가 느껴졌습니다.
00:36
Although I didn't know the details
of their love triangle,
7
36522
3912
하지만 저는 그 삼각 관계의
자세한 내막을 알 수는 없었죠.
00:40
I intuitively felt
that I had to find out who they were.
8
40458
4198
저는 그들이 누구인지
알아야겠다고 직감했어요.
00:45
Questioning a nurse
a day later, she said to me,
9
45379
3817
하루 뒤 간호사에게 물어봤습니다.
그리고 그녀는 이렇게 답했어요.
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"아, 그 3인조 말씀하시는군요."
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(웃음)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
제 호기심이 발동했습니다.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(웃음)
00:57
The trio set out on a daily adventure
to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
삼총사는 커피와 도넛 가게들,
버스정거장들 그리고 거리 모퉁이들을
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
탐방하는 일일 모험에 나섰습니다.
01:04
I soon learned that the purpose
of these outings was solace
16
64188
3945
저는 이런 외출의 목적이
마음의 위안과 의미의 탐색이란 걸
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
곧 깨달았습니다.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
세 분은 거리에서
말 그대로 자신들을 합치면서
01:13
by literally integrating themselves
in public streets.
19
73292
3777
그들이 느끼는 소외감과
싸우고 있었습니다.
01:17
Yet, even when arm in arm,
no one saw them.
20
77480
4807
하지만 서로 팔짱을 끼고 있었음에도
아무도 그들을 보지 못했습니다.
01:22
We often think that as we age,
we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
우리는 보통 나이가 들면 젊을 때 가졌던
욕망들을 잃어버린다고 생각합니다.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist
when I met the trio,
22
88085
4159
하지만 사실은, 십대의 사진가로서
그 세 분을 만났을 때
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
저는 거울을 보는 것 같았습니다.
01:34
to the fears of exclusion
and desires for intimacy
24
94698
4182
배제에 대한 두려움과
친밀함에 대한 욕망이 보였죠.
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
그건 저도 가지고 있는 것들이었어요.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
저는 그들의 희미한 존재감에
공감했습니다.
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
그것은 제 어린시절을 괴롭게 했었죠.
01:46
but has become my greatest asset
as an immersive documentarian,
28
106434
5072
하지만 그것은 몰입식 기록물 작가로서
제가 가진 최고의 자산이 되었습니다.
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
제가 대상에 대한 공감속으로
사라져 버릴 수 있기 때문이에요.
01:55
As we walked down
the streets of Hollywood,
30
115498
2071
극작가, 배우, 영화 제작자들로 가득한
할리우드의 거리를 걸을 때
01:57
in a neighborhood of screenwriters,
actors and filmmakers,
31
117593
3468
02:01
the trio assumed the invisibility
that each senior does.
32
121085
4338
여느 노인들이 그러하듯
그들은 희미해졌습니다.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
저는 궁금했죠.
02:07
"How is it that no one else
sees these three human beings?
34
127704
4270
"어떻게 아무도
이 세 사람을 보지 않는 걸까?
02:12
Why is it that I am
the only one who sees them?"
35
132300
3793
왜 나밖에 이들을 보지 못하는 걸까?"
02:16
Years later, as I began to share
this work with the public,
36
136871
3619
몇 년 후 저는 이 사진들을
일반에 공개하고 공유하기 시작했고
02:20
I noticed that people are largely
uncomfortable with this story.
37
140514
4198
사람들은 이러한 이야기를 굉장히
불편해한다는 사실을 알게되었습니다.
02:24
Perhaps it is because the trio
doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
왜냐하면 이들의 관계가
사랑, 연애, 동반자의 전통적인 개념에
02:29
associated with love,
romance or partnership.
39
149339
3817
기반하지 않았기 때문일 거예요.
02:33
They were unseen in public
and shunned by their peers.
40
153617
3962
그들은 투명인간 취급당했고
동료들은 그들을 피했습니다.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
그들은 어딘가 소속되길 원했지만
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
기댈 수 있는 곳은 그들 서로뿐이었어요.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
저도 어딘가 속하길 원했습니다.
02:45
And my camera has been a catalyst
for me to belong everywhere.
44
165919
4266
그리고 제 카메라는 제가 어디든
속할 수 있게 해주는 촉매제였죠.
02:50
But beyond challenging sociocultural
norms about the elderly,
45
170744
3873
노인들에 대한 사회문화적인 기준에
도전하는 것을 넘어서서
02:54
the trio sheds light
on fear of remoteness.
46
174641
3341
그 셋은 떨어져 나가는 것의
두려움을 극복해내고 있었습니다.
02:58
At the end of each day, they return
to their respective retirement homes.
47
178411
4634
날이 저물 무렵이 되면 그들은
각자의 양로원으로 돌아갔습니다.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
혼자라는 그 외적인 겉모습 속에는
03:06
there is a desire for community,
for their people.
49
186438
4406
공동체, 그들과 같은 사람들에 대한
갈망이 있었습니다.
03:11
There was a sense that they were each
yearning for their tribe,
50
191315
4294
같은 처지의 사람들에 대한
갈망이 느껴졌지만
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
그 안정은 타협점이 필요합니다.
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
왜냐하면 윌은 한 여인에게만
헌신할 수 없기 때문입니다.
03:22
Sitting with Jeanie one day
in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
지니의 아파트에 그녀와 함께
앉아있을 때 그녀는 제게 말했습니다.
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"윌을 공유한다는 것은
가시처럼 불편하단다.
03:29
A relationship between a man
and a woman is private.
55
209432
4138
남자와 여자사이의 관계는
공유될 수 없는 것이거든.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
남녀 한 쌍이지 세 짝이 아니잖니."
03:37
My process is to essentially
become the people I document
57
217926
3373
관찰자로서의 자리를 차지하고서
그들과 수년의 시간을 함께하면서
03:41
by spending years with them
as an observer-occupant,
58
221323
3849
제가 직접 그들이 되어보는 것 외에는
그들을 이해할 수 있는 길이 없었습니다.
03:45
to create a safe space,
to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
안전한 공간을 만들어
뻔히 보이는 곳에 숨으면서요.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
그들을 만났을 때
저는 17살이었습니다.
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
그리고 4년 동안 그들 곁에
그림자처럼 붙어있었죠.
03:55
We actually see, in the breakdown
of social development,
62
235784
3190
사회적 발전의 실패 속에서
한 가지 사실을 마주할 수 있었습니다.
03:58
that adolescence and old age
look strikingly alike,
63
238998
4380
청소년기와 노년기가
치명적이게 닮아 있다는 거예요.
04:03
because both are periods
of identity confusion.
64
243402
3342
두 시기 모두 정체성의 혼란이
찾아오기 때문이죠.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
저는 지니와 아디나가 되었습니다.
04:10
But also with Will, who made me
aware of the divide in me.
66
250220
5261
하지만 저는 또 윌이기도 했습니다.
그는 제 안의 분열을 인식하게 만들었죠.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
우리가 종종 겪는 괴리인데
04:18
about what we crave
and the actuality of our situation.
68
258737
4330
우리가 갈망하는 것과
현실 사이의 괴리죠.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
이 사진들을 촬영하기 전부터
04:25
I was also in love with two different
people who knew about each other,
70
265721
3665
저는 서로 잘 아는 두 사람과도
사랑에 빠져있었습니다.
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
그들이 앞에 두고
싸우던 대상이 되어서요.
04:32
But I also knew what it was like
to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
동시에 저는 삼각관계의 중심이
된다는 것의 의미를 알게되었습니다.
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
지니와 아디나처럼
04:38
asking myself,
74
278173
1658
저에게 물어보면서요.
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"왜 나로는 충분치 않지?"
04:43
I would look through my viewfinder
and see three elderly figures,
76
283442
3945
뷰파인더를 통해
빛 바랜 세 사람을 보면서
04:47
and it became impossible to deny
that regardless of age,
77
287411
4381
나이와 무관하게 부정할 수 없는
사실을 깨달았습니다.
04:51
we were each in pursuit of filling
the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
우리는 모두 다른 사람을 통해서
공허함을 채우려 한다는 것을요.
04:58
Perhaps the discomfort of looking
at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
다소 불편할 수도 있는
지니, 윌, 아디나의 이야기는
05:02
is truly a reminder
that even at the end of life,
80
302742
5065
삶의 끝에서 조차 우리는,
우리에게 그토록 비춰봤던
05:07
we may never reach the fantasy
we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
환상을 이룰 수 없음을 깨닫게 해주는
진정한 각성제일 수 있습니다.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
들어주셔서 감사합니다.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.