Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Nikolsky Редактор: Natalia Ost
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Джени, Уилл и Адина — пожилые люди,
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
связанные особыми отношениями.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Для них эти отношения — это защита от старческого одиночества.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Мы познакомились в доме престарелых в Лос-Анджелесе,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
где я фотографировала уже три года.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Однажды ночью я увидела их у ворот
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
и сразу ощутила какую-то симпатию к ним.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Хоть я и не знала детали их отношений,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
я чувствовала, что должна узнать их поближе.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
На следующих день медсестра сказала мне,
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
«О, вы говорите о той троице».
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Смех)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Я была заинтригована.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Смех)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Каждый день они путешествовали за кофе и пончиками,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
к автобусным остановкам и углам улиц.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Целью этих походов оказались поиск утешения
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
и смысла.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
Они стремились побороть отчуждённость,
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
просто выходя на улицу.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Но даже идущих за руки, никто не замечал их.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Считается, что с возрастом теряется всякий блеск в глазах.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Но даже будучи фотографом-подростком
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
я видела в их поведении
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
страх быть отвергнутыми и стремление к близости,
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
которые я тоже испытывала.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Я понимаю, что значит быть невидимкой.
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
Это омрачило моё детство,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
но как для документалиста стало ценным преимуществом.
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
Я просто могу раствориться в сопереживании.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Спускаясь по улицам Голливуда
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
в район сценаристов, актёров и режиссёров,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
трио становилось незаметным, как и другие старики.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Я спрашивала себя,
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
«Почему никто не обращает внимания на этих троих?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Почему я единственная, кто их видит?»
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Годами позже, публикуя эту работу,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
я заметила, что многим людям она доставляет дискомфорт.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Это трио не вписывалось в традиционные рамки,
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
не ассоциировалась с любовью, романтикой или отношениями.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Они были отвергнуты обществом и сверстниками.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Они хотели быть нужными где-то,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
но казалось, что они были нужны только друг другу.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Я тоже хотела быть нужной.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Камера помогала исполнить это желание.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Несмотря на социальные и культурные предрассудки,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
им троим удалось пролить свет на страх отчуждения.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Каждый вечер они возвращались в свой дом престарелых.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Скрывая под одиночеством
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
своё стремление к компании, к своим людям.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Они словно тосковали по своему племени,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
но комфорт приходит с компромиссом,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
Уилл не мог посвятить себя одной женщине.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Сидя в своей комнате, Джини сказала мне,
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
«Делить Уилла — это вечное мучение.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Отношения должны быть основаны на интимности.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Нас должно быть двое, а не трое».
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
Моя задача как фотографа — стать тем, кого я снимаю,
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
проводя рядом годы в качестве наблюдателя,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
создать комфортные условия, как будто меня и нет рядом.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Мне было 17, когда я познакомилась с этим трио
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
и затем следила за ними на протяжении четырёх лет.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Как видно, по мере нашего социального развития,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
подростки и пожилые люди удивительно похожи,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
это периоды самоидентификации.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Я отождествляю себя и с этими женщинами,
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
и с Уиллом, который показал мне эту мою двойственность.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Раскол, который часто возникает
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
относительно того, чего мы хотим и что имеем на самом деле.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Ещё до начала съёмок
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
я тоже была влюблена в двоих, знавших друг о друге.
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
Я была объектом их борьбы.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Но я так же побывала и на другой стороне треугольника,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
как Джини или Адина,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
и я спрашивала себя:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
«Почему меня одной недостаточно?»
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Через видоискатель я виду три пожилых фигуры
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
и, несмотря на возраст, трудно отрицать
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
наши попытки заполнить пустоту другими людьми.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Возможный дискомфорт от их истории —
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
это напоминание, что даже на заре жизни
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
мы можем так и не достичь своей мечты.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Спасибо за внимание.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7