Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Tania Papadopoulou Επιμέλεια: Victor Carras
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Η Τζίνι, ο Γουίλ και η Αντίνα είναι τρεις ηλικιωμένοι,
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
που συνδέονται με μια ιδιαίτερη σχέση.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Βλέπουν τον δεσμό τους σαν μια ασπίδα ενάντια στη μοναξιά των γηρατειών
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Τους γνώρισα σ' ένα γηροκομείο στο Λος Άντζελες,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
όπου έβγαζα φωτογραφίες για τρία χρόνια.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Ένα βράδυ τους είδα να πλησιάζουν την πόρτα
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
και ένιωσα μια άμεση σύνδεση μαζί τους
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Παρόλο που δεν ήξερα λεπτομέρειες για το ερωτικό τους τρίγωνο.
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
Ένιωσα από ένστικτο, ότι έπρεπε να μάθω ποιοι ήταν.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Ρωτώντας μια νοσοκόμα την επόμενη μέρα, μου είπε,
«Α, μιλάς για το τρίο».
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Γέλια)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Μου κίνησε την περιέργεια.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Γέλια)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Το τρίο ξεκινούσε για ολοήμερη περιπέτεια, σε καφετέριες και μαγαζιά με ντόνατ,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
στάσεις λεωφορείων και γωνιές δρόμων.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Σύντομα έμαθα πως ο σκοπός αυτών των εξόδων
ήταν η παρηγοριά και η αναζήτηση κάποιου νοήματος.
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
Οι τρεις τους επεδίωκαν να αντιμετωπίσουν την απομόνωσή τους,
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
εντάσσοντας κυριολεκτικά τους εαυτούς τους σε δημόσιους δρόμους.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Ακόμα και χέρι-χέρι, κανείς δεν τους έβλεπε.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Συχνά νομίζουμε ότι καθώς μεγαλώνουμε, χάνουμε τις επιθυμίες της νιότης.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Όντας έφηβη φωτορεπόρτερ όταν γνώρισα το τρίο,
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
είδα στη συμπεριφορά τους να καθρεφτίζεται
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
η φοβία κοινωνικού αποκλεισμού και η επιθυμία στενών σχέσεων
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
που είχα και εγώ.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Σχετίστηκα με την αορατότητά τους,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
η οποία αν και με πλήγωσε κατά την παιδική μου ηλικία,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
έγινε το σπουδαιότερο προσόν στη δουλειά μου ως φωτορεπόρτερ.
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
Καταφέρνω και περνώ απαρατήρητη.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Καθώς περπατούσαμε στους δρόμους του Χόλιγουντ,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
σε μια γειτονιά σεναριογράφων, ηθοποιών και σκηνοθετών,
το τρίο καταλάβαινε την αορατότητα που νιώθουν οι ηλικιωμένοι.
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Αναρωτιόμουν,
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
«Πώς γίνεται να μη βλέπει κανείς άλλος αυτούς τους τρεις αυτούς ανθρώπους;
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Γιατί είμαι η μόνη που τους βλέπει»;
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Χρόνια αργότερα σαν ξεκίνησα να δημοσιεύω τη δουλειά μου,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
παρατήρησα ότι οι άνθρωποι ένιωθαν άβολα μ' αυτήν την ιστορία.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Ίσως γιατί οι τρεις τους δεν είχαν συμβατικές αντιλήψεις
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
σχετικά με την αγάπη, τον ρομαντισμό και τις σχέσεις.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Έμεναν απαρατήρητοι δημόσια και απομονώνονταν από τους ομοίους τους.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Ήθελαν να ανήκουν κάπου,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
μα φαίνεται πως ανήκαν μόνο ο ένας στον άλλο.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Κι εγώ ήθελα να ανήκω κάπου.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Κι η κάμερά μου μου επιτρέπει να ανήκω παντού.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Αλλά πέρα απ' το ότι αμφισβητούν κοινωνικοπολιτιστικές νόρμες,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
οι τρεις τους ρίχνουν φως στον φόβο της απομόνωσης.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Στο τέλος κάθε μέρας, επιστρέφει ο καθένας στο γηροκομείο του.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Κάτω από την επιφάνεια της μοναξιάς τους,
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
υπάρχει μία επιθυμία για κοινότητα, για τους ανθρώπους τους.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Υπήρχε μια αίσθηση ότι ο καθένας τους λαχταρούσε τη φυλή του,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
αλλά αυτή η παρηγοριά έρχεται με συμβιβασμούς,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
γιατί ο Γουίλ δεν μπορεί να δεσμευτεί σε μία γυναίκα.
Ενώ καθόμουν με την Τζίνι μια μέρα στο διαμέρισμά της, μου είπε,
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
«Το να μοιράζομαι τον Γουίλ είναι ένα αγκάθι μέσα μου.
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Η σχέση μεταξύ ενός άνδρα και μιας γυναίκας είναι ιδιαίτερη.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Είναι ένα ζευγάρι, όχι τρίο».
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
Στη δουλειά μου γίνομαι ουσιαστικά οι άνθρωποι που καταγράφω
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
αφιερώνοντας χρόνια μαζί τους σαν παρατηρητής,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
για να δημιουργήσω ένα ασφαλές περιβάλλον, και να μην τους πειράζει η παρουσία μου.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Ήμουν περίπου 17 όταν τους γνώρισα το τρίο,
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
και τους ακολουθούσα για τέσσερα χρόνια.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Στην πραγματικότητα βλέπουμε, στην κατανομή της κοινωνικής ανάπτυξης,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
ότι εφηβεία και γηρατειά μοιάζουν εντυπωσιακά,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
γιατί και τα δύο είναι περίοδοι σύγχυσης της ταυτότητας.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Ταυτίστηκα με τις γυναίκες.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
Αλλά και με τον Γουίλ, ο όποιος με έκανε να συνειδητοποιήσω τον διχασμό μέσα μου.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Το σχίσμα που συχνά έχουμε
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
σχετικά με αυτά που λαχταράμε και την πραγματικότητα που βιώνουμε.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Πριν γυρίσω το ντοκιμαντέρ,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
ήμουν κι εγώ ερωτευμένη με δύο ανθρώπους που ήξεραν ο ένας για τον άλλο,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
ενώ εγώ ήμουν το αντικείμενο για το οποίο τσακώνονταν.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Ήξερα επίσης και πώς είναι να είσαι στη βάση του τριγώνου,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
σαν τη Τζίνι ή την Αντίνα,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
ρωτώντας τον εαυτό μου,
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
«Γιατί δεν είμαι αρκετή»;
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Κοίταζα μέσα από την οθόνη της κάμερας κι έβλεπα τρεις ηλικιωμένες φιγούρες,
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
και μου έγινε αδύνατο να αρνηθώ ότι ανεξάρτητα από την ηλικία,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
όλοι προσπαθούμε να γεμίσουμε το κενό μ' άλλους ανθρώπους.
Ίσως η δυσφορία στο να κοιτάζω την ιστορία τους,
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
είναι στην ουσία μια υπενθύμιση ότι ακόμα και στο τέλος της ζωής,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
μπορεί να μη ζήσουμε ποτέ τη φαντασίωση που έχουμε πλάσει για τους εαυτούς μας.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Ευχαριστώ που μ' ακούσατε.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7