Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Hristiana Grozdanova Reviewer: Darina Stoyanova
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Джийни, Уил и Адина са трима възрастни граждани,
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
свързани със специална връзка.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
За тях, тази връзка е подслон от самотата на остаряването.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Срещнах ги за първи път в старческия дом в Лос Анджелис,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
където фотографирах в продължение на 3 години.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Видях ги, когато приближаваха вратата една нощ
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
и веднага почувствах връзка с тях.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Въпреки, че не знаех подробности за техния любовен триъгълник,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
инстинктивно почувствах, че трябва да разбера кои са били.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Ден по-късно разпитвайки медицинска сестра, тя ми каза
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"А, ти питаш за тройката."
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(смях)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Бях заинтригувана.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(смях)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Триото поело ежедневни приключения до кафенета и сладкарници,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
автобусни спирки и кьошета.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Скоро научих, че целта на тези излизания беше утеха
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
и търсене на смисъл.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
Триото търсеше да се пребори с отчуждението,
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
като буквално се интегрираше на улицата.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
И дори ръка в ръка никой не ги виждаше.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Често си мислим, че като остаряваме губим желанията на младостта.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Всъщност, като тийнейджър журналист, когато се срещнах с триото,
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
аз видях тяхното поведение като огледало
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
на страховете от изключването и желанието за интимност,
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
което аз също носех.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Аз се свързах с тяхната незабележимост,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
която ме нараняваше в детството ми,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
но се превърна в най-голямата придобивка като един отдаден документалист,
защото можех да се изгубя в емпатията си.
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Като вървяхме по улиците на Холивуд,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
в квартал на сценаристи, актьори и кинаджии,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
триото прие невидимостта, която всеки възрастен има.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Запитах се:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
"Как никой друг не вижда тези три човешки същества?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Защо само аз ги виждам?"
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Години по-късно, когато започнах да споделям тези творби с публиката
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
забелязах, че хората се чувстват предимно неудобно от тази история.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Може би защото триото не се вписва в общите разбирания,
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
свързани с любов, романс или партньорство.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Те бяха незабелязвани в обществото и отбягвани от връстниците им.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Те искаха да приднадлежат другаде,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
но изглежда принадлежаха само един на друг.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Аз също исках да принадлежа другаде.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
И моята камера беше катализатор за мен да принадлежа на всякъде.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Отвъд предизвикването на социокултурните норми за възрастните,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
триото освети и страха от осамотението.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
В края на всеки ден, те се връщат в съответния старчески дом.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Под повърхността на тяхната самота,
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
има желание за общност, за тяхни хора.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Има усещане, че всеки от тях копнее за тяхното племе,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
но този комфорт идва с компромиса,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
защото Уил не може да се отдаде на една жена.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Седейки с Джийни един ден в нейния апартамент, тя ми каза
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"Споделянето на Уил е трън за теб.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Връзката между мъж и жена е лична.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Тя е двойка, не трио."
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
В същината си моята цел е да се слея с хората, които документирам,
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
като прекарам години с тях като наблюдател-обитател,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
да създавам пространство на сигурност, за да се скрия при видимост.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Бях на 17, когато се запознах с триото
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
и ги следвах тайно 4 години.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
В действителност виждаме, в разделено социалното развитие,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
че зрелостта и старостта си приличат стряскащо,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
защото и двете са периоди на объркване на идентичността.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Аз се определих със жените.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
Също и с Уил, който ме накара да осъзная разделението в мен.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Разколът, които често изживяваме
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
е за какво копнеем и действителната ситуация.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Преди да заснема тази серия,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
аз бях също влюбена в двама различни хора, които знаеха един за друг,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
бъдейки обекта, за които те се борят.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Но също знаех, че това е като да си в основата на триъгълник,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
като Джийни и Адина,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
питайки се
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"Защо не съм си достатъчна?"
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Аз поглеждах през обектива и виждах три зрели фигури
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
и беше невъзможно да отричам, че независимо от възрастта,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
искахме да запълним призрачната дупка чрез други хора.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Предполагам дискомфортът от наблюдаването на историята на триото
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
е истинско напомняне, че дори в края на живота
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
ние може да не достигнем фантазията, която сме имали за себе си.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Благодаря Ви, че ме изслушахте.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7