Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Mary Jane
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
جینی، ویل و آدینا سه شهروند سالخورده هستند
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
که رابطه‌ای به خصوص دارند.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
آنها ارتباطشان را سپری می‌دانند در برابر تنهایی سالمندی.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
اولین بار آنها را در یک خانه سالمندان در لوس‌آنجلس دیدم،
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
جایی که سه سال بود مشغول عکاسی بودم.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
شبی دیدم که آنها به سمت در می‌رفتند،
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
و بلافاصله احساس کردم با آنها ارتباط دارم.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
با وجود اینکه جزئیات مثلث عشقی آنها را نمی‌دانستم،
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
به طور غریزی احساس کردم باید بفهمم آنها که هستند.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
روز بعد از یک پرستار پرسیدم و او گفت،
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
«اوه، درباره سه‌تایی‌ها صحبت می‌کنی.»
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(خنده)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
جذب شدم.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(خنده)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
گروه سه‌نفره یک ماجراجویی یک روزه داشتند به مقصد قهوه و دونات فروشی‌ها،
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
ایستگاه‌های اتوبوس و سر خیابان‌ها.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
به زودی فهمیدم هدف از این بیرون رفتن‌ها آرامش
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
و جستجوی معنا بود.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
گروه سه‌نفره داشتند با بیگانگی‌شان مبارزه می‌کردند
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
و واقعا خود را با خیابان‌های عمومی یکپارچه می‌کردند.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
اما، حتی وقتی دست در دست بودند هم هیچ‌کس آنها را نمی‌دید.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
معمولا فکر می‌کنیم سن‌مان که بالا می‌رود، تمایلاتی که در جوانی داشتیم را از دست می‌دهیم.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
در واقع، وقتی به عنوان یک عکاس خبری نوجوان با گروه سه‌نفره ملاقات کردم،
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
رفتار آنها را مانند آینه‌ای
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
از ترس از طرد شدن و تمایل به صمیمیت
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
که خودم هم داشتم می‌دیدم.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
من با ناپیدایی آنها پیوند داشتم،
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
چرا که در کودکی مایه آزارم بود
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
اما به عنوان یک مستندساز همه‌جانبه به بزرگترین دارایی من بدل شد،
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
چون می‌توانستم در یکدلی خود محو شوم.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
همین طور که در خیابان‌های هالیوود قدم می‌زدیم،
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
در محله فیلم‌نامه‌نویسان، بازیگران و فیلم‌سازان،
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
گروه سه‌نفره مانند هر سالخورده دیگری دچار ناپیدایی می‌شدند.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
از خودم می‌پرسیدم،
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
«چطور هیچ کس دیگر این سه انسان را نمی‌بیند؟
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
چطور فقط من آنها را می‌بینم؟»
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
سال‌ها بعد، وقتی شروع به انتشار عمومی این کار کردم،
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
متوجه شدم مردم اصلا با این داستان راحت نیستند.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
شاید به خاطر اینکه گروه سه‌نفره عاری از باورهای سنتی
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
مربوط به عشق، عاشقی و همسری بودند.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
آنها در میان مردم دیده نمی‌شدند و هم‌سالانشان از آنها اجتناب می‌کردند.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
آنها می‌خواستند به جایی تعلق پیدا کنند
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
اما فقط به هم تعلق داشتند.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
من هم می‌خواستم به جایی تعلق داشته باشم.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
و دوربین من تعلق من به همه جا را آسان کرد.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
اما ورای به چالش کشیدن هنجارهای اجتماعی فرهنگی مربوط به سالمندان،
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
گروه سه‌نفره بر ترس از دورافتادگی پرتو افکندند.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
در پایان هر روز، هر یک از آنها به خانه سالمندان خود بازمی‌گشت.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
زیر سطح تنهایی آنها،
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
میلی به اجتماع و به مردم‌شان هست.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
احساسی بود که انگار هر یک از آنها به قبیله خود مشتاق است،
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
اما آن آسایش با سازش همراه بود،
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
چون ویل نمی‌توانست به یک زن متعهد باشد.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
روزی در آپارتمان جینی نشسته بودم و او به من گفت،
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
«سهیم شدن ویل خاری است در چشم.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
یک رابطه بین یک مرد و یک زن خصوصی است.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
جفتی است، نه سه‌نفره‌ای.»
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
فرآیند من این گونه است که با افرادی که مستند می‌کنم سال‌ها به عنوان
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
نظاره‌گر-ساکن وقت بگذرانم تا اساساً به آنها تبدیل شوم،
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
تا فضایی امن ایجاد کنم و بعد ساده از دید پنهان شوم.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
وقتی گروه سه‌نفره را دیدم حدوداً ۱۷ سال داشتم،
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
و چهار سال سایه به سایه با آنها بودم.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
ما درواقع می‌بینیم، که در تفکیک تکامل اجتماعی،
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
نوجوانی و پیری به طور قابل توجهی به هم شبیه هستند،
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
زیرا هر دو برهه‌های سردرگمی هویت هستند.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
من با آن زنان آشنا بودم.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
اما همچنین با ویل، که مرا از تقسیم‌بندی که در من است آگاه کرد.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
جدایی که معمولا همه ما داریم
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
میان آنچه به آن مشتاقیم و واقعیت موقعیت‌مان.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
پیش از گرفتن عکس‌های این مجموعه،
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
من هم عاشق دو نفر بودم که از هم باخبر بودند،
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
و سر من با هم دعوا داشتند.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
اما همچنین می‌دانستم در قاعده مثلث بودن چه حسی دارد،
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
مثل جینی و آدینا،
04:38
asking myself,
74
278173
1658
از خودم می‌پرسیدم،
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
«چرا من کافی نیستم؟»
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
از منظره‌یاب دوربینم نگاه می‌کردم و سه چهره سالخورده می‌دیدم،
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
و انکار اینکه فارغ از سن،
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
هر یک از ما در حال پر کردن حفره‌های مثالی دیگری هستیم ناممکن می‌شد.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
شاید ناراحتی ناشی از تماشای داستان جینی، ویل و آدینا،
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
در واقع یادآور این است که حتی در پایان زندگی هم،
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
شاید به رویایی که برای خودمان دیده‌ایم نرسیم.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
متشکرم که گوش کردید.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7