Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,096 views ・ 2018-10-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will und Adina sind drei Senioren,
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
die durch eine besondere Beziehung miteinander verbunden sind.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Sie sahen die Bindung als Schutzschild gegen der Einsamkeit des Alterns.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Ich traf sie bei einer Pensionierung zu Hause in Los Angeles,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
wo ich drei Jahre fotografiert hatte.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Ich sah, wie sie sich eines nachts dem Tor näherten,
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
und fühlte mich unmittelbar mit ihnen verbunden.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Obwohl ich die Einzelheiten ihres Liebesdreiecks nicht kannte,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
Ich fühlte intuitiv, ich musste herausfinden, wer sie waren.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Als ich einen Tag später eine Krankenschwester fragte, sagte sie:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
“Ach, Sie reden über die Dreiecksbeziehung.”
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Gelächter)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Ich war fasziniert.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Gelächter)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Das Trio unternahm tägliche Trips zu Kaffee- und Doughnut-Läden,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
Bushaltestellen und Straßenecken.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Ich erfuhr bald, dass der Zweck dieser Ausflüge Trost war.
und eine Suche nach dem Sinn.
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
Das Trio versuchte, seine Entfremdung zu bekämpfen,
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
indem sie sich buchstäblich in die öffentlichen Straßen einfügten.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Doch selbst als sie Arm in Arm gingen, nahm sie niemand wahr.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Wir denken oft, mit zunehmendem Alter, vergessen wir die Wünsche unserer Jugend.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Als ich das Trio als jugendlicher Fotojournalist kennenlernte,
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
sah ich ihr Verhalten als eine Art Spiegel
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
für die Ängste vor Ausgrenzung und dem Wunsch nach Intimität,
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
die ich auch hatte.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Ich konnte ihre Unsichtbarkeit nachempfinden,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
die mich während meiner Kindheit geschmerzt hatte,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
aber meine größte Stärke als immersiver Dokumentarfilmer geworden ist,
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
da ich in mein Einfühlungsvermögen eintauchen kann.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Als wir durch die Straßen Hollywoods liefen,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
in einem Viertel von Drehbuchautoren, Schauspielern und Filmemachern,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
wurde das Trio, wie jede ältere Person, unsichtbar.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Ich fragte mich:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
“Wie kommt es, dass sonst niemand diese drei Menschen sieht?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Wie kommt es, dass ich sie als einzige sehe?
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Jahre später, als ich begann, diese Arbeit mit der Öffentlichkeit zu teilen,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
fiel mir auf, dass die Menschen sich mit dieser Geschichte unwoh fühlenl.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Vielleicht liegt es daran, dass das Trio nicht von üblichen Vorstellungen folgt,
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
die mit Liebe, Romantik oder Partnerschaft verbunden sind.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Sie zeigten sich nicht öffentlich und wurden von ihren Altersgenossen gemieden.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Sie wollten irgendwo dazugehören,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
aber gehörten scheinbar nur zueinander.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Ich wollte auch irgendwo dazugehören.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Meine Kamera war ein Auslöser dafür, überall hinzugehören.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Aber jenseits herausfordernder soziokultureller Normen über Ältere,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
beleuchtet das Trio die Angst vor der Abgeschiedenheit.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Am Ende eines jeden Tages kehren sie zu ihren jeweiligen Altersheimen.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Unter der Oberfläche ihrer Einsamkeit,
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
liegt der Wunsch nach Gemeinschaft, nach Gleichgesinnten.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Man fühlte, dass sie sich alle nach Gleichgesinnten sehnten,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
aber diese Geborgenheit ist mit Kompromissen verbunden,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
weil Will sich nicht an eine Frau binden kann.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Als ich eines Tages mit Jeanie in ihrer Wohnung saß, sagte sie zu mir:
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"Will zu teilen ist dir ein Dorn im Auge.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
Eine Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau ist privat.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Es ist ein Paar, kein Trio".
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
Mein Prozess besteht darin, zu der Person zu werden, die ich dokumentiere,
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
indem ich Jahre mit ihnen als Beobachterin verbringen,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
einen sicheren Raum schaffe, um dann vor allen Augen verborgen werden.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Ich war etwa 17 Jahre alt, als ich das Trio traf,
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
und ich habe sie vier Jahre lang beschattet.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Wir sehen es tatsächlich am Zusammenbruch der sozialen Entwicklung,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
dass Jugend und Alter auffallend ähnlich aussehen,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
denn beides sind Zeiten der Identitätsverwirrung.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Ich identifizierte mich mit den Frauen.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
aber auch mit Will, der mich auf die Kluft in mir aufmerksam machte.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Die Spaltung, die wir alle oft fühlen,
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
zwischen dem, was wir uns wünschen und unserer tatsächlichen Situation.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Bevor ich diese Serie aufnahm,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
war ich auch in zwei verschiedene Personen verliebt , die voneinander wussten,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
und ich war diejenige, um die sie gekämpft haben.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Aber ich wusste auch, wie es war, an der Basis des Dreiecks zu stehen,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
wie Jeanie oder Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
fragte ich mich:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"Warum bin ich nicht genug?"
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Ich schaute durch meinen Sucher und sah drei ältere Personen,
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
und es wurde unmöglich, dies unabhängig vom Alter zu leugnen,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
jeder war bestrebt, das wörtliche Loch durch andere Menschen zu füllen.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Vielleicht ist das Unbehagen beim Anblick der Beziehung von Jeanie, Will und Adina
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
tatsächlich eine Erinnerung daran, dass wir selbst am Lebensende,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
vielleicht nie die Träume erfüllen, die wir uns vorgestellt haben.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7