Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,166 views ・ 2018-10-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adriana Moise Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will și Adina sunt trei persoane în vârstă
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
legate de o relație specială.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Ei își văd relația ca pe un scut împotriva singurătății îmbătrânirii.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
I-am întâlnit pentru prima dată la un azil din Los Angeles,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
unde făceam fotografii de trei ani.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
I-am văzut apropiindu-se de poartă într-o seară
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
și am simțit o legătură imediată față de ei.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Deși nu cunoșteam detaliile triunghiului lor amoros,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
am simțit automat că trebuie să îi cunosc.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Intervievând o asistentă, în ziua următoare, aceasta mi-a spus:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
„Te referi la trioul amoros.”
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Râsete)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Am fost intrigată.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Râsete)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Trioul pornea într-o aventură zilnică în cafenele și gogoșerii,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
stații de autobuz și colțuri de stradă.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Am aflat imediat după că scopul acestor ieșiri era alinarea
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
și căutarea unui sens.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
Trioul căuta să-și combată înstrăinarea
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
integrându-se la propriu în spațiul public.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Cu toate astea, braț la braț, nimeni nu îi vedea.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Adesea credem că, odată cu vârsta, nu mai avem aceleași dorințe din tinerețe.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
Din contră, ca fotojurnalist adolescent, când am întâlnit trioul
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
le-am perceput comportamentul ca pe o oglindă
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
a fricii de excluziune și dorinței de intimitate
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
pe care le aveam și eu.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
M-am regăsit în invizibilitatea lor
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
care m-a afectat în copilărie,
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
dar care a devenit cel mai mare atu al meu ca documentarist
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
pentru că pot dispărea în propria empatie.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
În timp ce mergeam pe străzile din Hollywood
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
într-un cartier de scenariști, actori, și producători de filme,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
trioul a presupus că este invizibil, așa cum face orice persoană în vârstă.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Mă întrebam:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
„Cum se face că nimeni nu vede aceste trei ființe umane?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
De ce sunt singura care îi observă?”
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Ani mai târziu, după ce am început să prezint publicului această lucrare,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
am observat că oamenii nu sunt deloc confortabili cu această poveste.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Poate pentru că trioul nu respectă noțiunile convenționale
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
asociate cu iubirea, dragostea sau relațiile.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Erau invizibili în public și evitați de cei ca ei.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Voiau să aparțină undeva,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
dar nu aparțineau decât unul altuia.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Și eu voiam să aparțin undeva.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
Și aparatul meu foto a fost un catalizator care m-a ajutat să aparțin peste tot.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
În afară de provocarea normelor legate de vârstnici,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
trioul face lumină asupra fricii de izolare.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
La sfârșitul zilei, fiecare se întorcea la azilul lui.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Sub imaginea singurătății lor
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
se afla dorința apartenenței la comunitate, la oameni.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Sentimentul că fiecare tânjea după seminția lui,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
dar că confortul vine cu un compromis,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
pentru că Will nu poate alege una dintre cele două femei.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Stând cu Jeanie într-o zi în camera ei, ea mi-a spus:
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
„Să îl împart pe Will e ca un ghimpe în coastă.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
O relație între un bărbat și o femeie e ceva privat.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
Se numește cuplu, nu trio.”
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
Metoda mea implică să mă transform în persoanele pe care le documentez,
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
petrecând ani de zile cu ei ca un observator-locatar,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
pentru a crea un spațiu de siguranță în care să mă pot ascunde la vedere.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Aveam cam 17 ani când i-am cunoscut
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
și i-am urmărit timp de patru ani.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Într-o analiză a dezvoltării sociale,
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
observăm că adolescența și bătrânețea arată surprinzător de similar,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
pentru că ambele sunt perioade de confuzie în ceea ce privește identitatea.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Mă identificam cu femeile.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
Dar și cu Will, care m-a făcut conștientă de separarea din mine.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Acea schismă pe care toți o avem adesea
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
între ce ne dorim și realitatea situației în care ne aflăm.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Înainte să realizez această serie,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
am fost la rândul meu îndrăgostită de două persoane ce știau una de cealaltă,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
eu fiind obiectul disputei.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Dar știam și cum e să fii la baza triunghiului,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
ca Jeanie sau Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
întrebându-mă:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
„De ce nu sunt de ajuns?”
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Mă uitam prin vizor și vedeam trei figuri în vârstă
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
și era imposibil de negat că, indiferent de vârstă,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
toți eram în căutarea umplerii golului proverbial prin alți oameni.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Probabil că disconfortul experimentării poveștii lui Jeanie, Will și Adina
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
e cu adevărat un memento că, inclusiv la sfârșitul vieții,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
e posibil să nu ne îndeplinim fantezia pe care ne-am creat-o pentru noi.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Vă mulțumesc că m-ați ascultat!
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7