Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,166 views ・ 2018-10-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Omar Saadi المدقّق: Saeed Mohammad
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
(جيني) و(ويل) و(أدينا) هم ثلاثة مواطنين كبار في السن
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
تربطهم علاقة مميزة.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
يرون ارتباطهم بأنه الدرع الحامي من الوحدة التي يجلبها التقدم في العمر.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
التقيتُ بهم لأول مرّة في في دار رعاية المسنين في (لوس أنجلوس)،
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
حيث كنتُ أقوم بالتصوير لمدّة ٣ سنوات.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
رأيتهم في إحدى الليالي يقتربون من البوابة
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
حينها، شعرت اتصالًا مباشرًا بهم.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
على الرغم من أنني لا أعرف شيئًا عن تفاصيل حبهم الثلاثي
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
شعرت أنّه يجب عليّ أن أكتشف من يكونون.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
سألت الممرضة في اليوم التالي، فقالت:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"ااه، أنت تقصدين ثلاثي العلاقة الجنسية."
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(ضحك)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
كنت فضوليّة جداً.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(ضحك)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
يذهب الثلاثي في مغامرات يوميّة إلى متاجر الكعك والقهوة
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
ومواقف الباصات وزوايا الشوارع.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
وما لبثتُ حتّى عرفت أن هذا كان بالنسبة لهم السلوان
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
والبحث عن المعنى.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
يحاول الثلاثي مواجهة اغترابهم
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
من خلال دمج أنفسهم فعليًّا في الشوارع العامة.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
مع ذلك، حتّى عندما يمشون يدًا بيد، لا أحد يراهم.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
نعتقد في غالب الأحيان إنّه مع تقدم العمر نفقد رغباتنا التي ارتبطت بمرحلة الشباب.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
في الواقع، وكمصورة صحفية في سن المراهقة عندما قابلت الثلاثي،
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
كانت تصرفاتهم تشبه المرآة
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
التي تعكس مخاوفي من الوحدة والحاجة للحميمية
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
التي حملتها أنا أيضًا.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
لقد ارتبطت بتخفيهم،
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
الذي سبب لي الألم في طفولتي
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
لكنّه أصبح أعظم ذخيرةٍ لديّ كمصورةٍ للأفلام الوثائقية،
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
لأنني أستطيع أن أتلاشى في تعاطفي.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
بينما كنّا نمشي في شوارع (هوليوود)،
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
في حي كتّاب السيناريوهات والممثلين وصانعي الأفلام،
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
إن الثلاثي يحاول انتحال التخفي كما يفعل الكبار.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
فأسأل نفسي،
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
"لماذا لا يرى أحد غيري هذا الثلاثي من البشر؟"
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
لماذا أنا الوحيدة التي تراهم؟"
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
بعدها بسنوات، بدأت بمشاركة هذا العمل مع الجمهور،
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
حينها لاحظت أن أغلب الناس لا يشعرون بالارتياح لهذه القصة.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
ربما لأن الثلاثي لا يمثلون المفاهيم التقليدية
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
المرتبطة بالحب أو الرومانسية أو الشراكة.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
هم غير مرئيين في الحياة العامة ويتجنبهم نظرائهم من كبار السن.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
هم يريدون الانتماء إلى مكان ما
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
ولكنهم ينتمون إلى بعضهم البعض وحسب.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
وأنا أيضًا أريد الانتماء إلى مكان ما.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
وكانت كاميرتي بمثابة الحافز الذي يدفعني للانتماء إلى كل مكان.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
ولكن بعيدًا عن تحدّي المعايير الثقافية الاجتماعية المتعلقة بكبار السن،
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
يلقي الثلاثي الضوء على الخوف من العزلة.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
يعودون في نهاية كلّ يوم إلى سكنهم في منزل المتقاعدين.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
تحت سطح وحدتهم،
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
يوجد رغبة بالناس والمجتمع.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
كان هناك شعور بأنّ كل واحدٍ منهم يتوق إلى قبيلته،
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
ولكن هذه الراحة تأتي مع حلٍّ وسط،
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
لأن (ويل) لا يمكنه أن يخلص لمرأة واحدة.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
قالت لي (جيني) ذات يوماً عندما كنت جالسة معها في شقتها،
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"مشاركة (ويل) مع شخص آخر يشبه الشوكة في خاصرتك.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
علاقة الرجل مع المرأة هي علاقة خاصة
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
هي علاقة ثنائية وليست ثلاثية".
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
عملي في الأساس هو أن أكون مكان الناس الذين أوثق لهم.
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
وذلك بالعيش معهم لسنوات كمقيم يراقب حياتهم،
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
لخلق مساحة آمنة، لأصبح مختبئةً في مرمى البصر.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
كنت في سن الـ١٧ عندما قابلت الثلاثي،
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
وتعقبتهم لأربعة سنوات.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
نحن نرى في الواقع، في انهيار التنمية الاجتماعية،
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
أن المراهقة والشيخوخة تتشابهان بشكل ملفت للانتباه،
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
فكلاهما فترتان من ارتباك الهوية.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
لقد تم تحديد هويتي كامرأة.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
لكن وجودي مع (ويل)، جعلني أعي الانقسام في داخلي.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
الانقسام الذي يشعر به كل واحد منا
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
حول ما نتوق إليه وواقع حالتنا.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
قبل تصوير هذه الحلقات،
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
كنت واقعةً في حبّ شخصين مختلفين يعرفان بعضهما البعض جيدًا،
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
وكنت الكائن الذي يتحاربان عليه.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
لكنني عرفت أيضًا كيف يكون الأمر عندما تكون في قاعدة المثلث الغرامي،
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
مثل (جيني) و(أدينا)،
04:38
asking myself,
74
278173
1658
سألت نفسي:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"لماذا لا أكون كافيةً؟"
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
كنت أنظر من خلال عدسة كاميراتي فأرى ثلاث شخصيات كبيرة في السن،
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
حينها يصبح من المستحيل إنكار بأن ذلك لا علاقة له بالعمر،
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
وكان كلّ واحدٍ منا يحاول أن يضرب المثل بأشخاص أخرين ليرضي نفسه.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
ربما عدم الراحة لسماع قصة و(جيني) و(ويل) و(أدينا)
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
يعد تذكيراً إنه حتّى في نهاية الحياة،
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
ربما لن نصل إلى التخيلات الذي تصورناها عن أنفسنا.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
شكرًا لاستماعكم.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7