Intimate photos of a senior love triangle | Isadora Kosofsky

74,166 views ・ 2018-10-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Cristina Artusa
00:12
Jeanie, Will and Adina are three senior citizens
0
12881
3651
Jeanie, Will e Adina sono tre anziani
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
uniti da un rapporto speciale.
00:19
They view their bond as a shield from the loneliness of aging.
2
19873
4020
Vedono il loro legame come uno scudo dalla solitudine dell'età.
00:24
I first met them at a retirement home in Los Angeles,
3
24418
3057
Li incontrai la prima volta in una casa di riposo a Los Angeles,
00:27
where I had been photographing for three years.
4
27499
3046
dove facevo foto da tre anni.
00:30
I saw as they approached the gate one night,
5
30569
2675
Una sera li vidi avvicinarsi al cancello
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
e mi sentii subito attratta da loro.
00:36
Although I didn't know the details of their love triangle,
7
36522
3912
Anche se non conoscevo i dettagli del loro triangolo amoroso,
00:40
I intuitively felt that I had to find out who they were.
8
40458
4198
sentii d'istinto che dovevo scoprire chi erano.
00:45
Questioning a nurse a day later, she said to me,
9
45379
3817
Parlando con un'infermiera il giorno dopo, lei mi disse:
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
"Oh, parli del menage à trois".
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(Risate)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
Era intrigante.
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(Risate)
00:57
The trio set out on a daily adventure to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
Il trio uscì per un'avventura fatta di caffè e ciambelle,
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
fermate d'autobus e angoli di strada.
01:04
I soon learned that the purpose of these outings was solace
16
64188
3945
Imparai presto che lo scopo di queste uscite era un po' di solievo
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
e la ricerca di un significato.
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
Il trio cercava di combattere l'alienazione
01:13
by literally integrating themselves in public streets.
19
73292
3777
integrandosi letteralmente nelle strade pubbliche.
01:17
Yet, even when arm in arm, no one saw them.
20
77480
4807
Ma, anche se si tenevano a braccetto, nessuno li vedeva.
01:22
We often think that as we age, we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
Spesso pensiamo che invecchiando, perdiamo i desideri della giovinezza.
01:28
Actually, as a teenage photojournalist when I met the trio,
22
88085
4159
In realtà, da fotogiornalista adolescente quando incontrai il trio,
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
vidi il loro comportamento come uno specchio
01:34
to the fears of exclusion and desires for intimacy
24
94698
4182
delle paure di esclusione e del desiderio di intimità
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
che provavo anch'io.
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
Mi sentivo vicino alla loro invisibilità,
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
che mi ha fatto soffrire da bambina
01:46
but has become my greatest asset as an immersive documentarian,
28
106434
5072
ma che è diventata la mia più grande risorsa come documentarista immersiva,
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
perché posso svanire nella mia empatia.
01:55
As we walked down the streets of Hollywood,
30
115498
2071
Mentre camminavamo per le strade di Hollywood,
01:57
in a neighborhood of screenwriters, actors and filmmakers,
31
117593
3468
in un quartiere di attori, sceneggiatori e registi,
02:01
the trio assumed the invisibility that each senior does.
32
121085
4338
il trio dava per scontata la propria invisibilità come fanno tutti gli anziani.
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
Mi chiedevo:
02:07
"How is it that no one else sees these three human beings?
34
127704
4270
"Com'è che nessuno vede questi tre esseri umani?
02:12
Why is it that I am the only one who sees them?"
35
132300
3793
Perché sono l'unica a vederli?"
02:16
Years later, as I began to share this work with the public,
36
136871
3619
Anni dopo, quando iniziai a mostrare questo lavoro al pubblico,
02:20
I noticed that people are largely uncomfortable with this story.
37
140514
4198
notai che spesso le persone sono a disagio con questa storia.
02:24
Perhaps it is because the trio doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
Forse perché il trio non riveste le idee convenzionali
02:29
associated with love, romance or partnership.
39
149339
3817
associate ad amore, romanticismo o relazione.
02:33
They were unseen in public and shunned by their peers.
40
153617
3962
Erano invisibili in mezzo alla gente ed evitati dai loro coetanei.
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
Volevano appartenere a un luogo,
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
ma sembravano appartenere solo l'uno all'altro.
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
Anch'io volevo appartenere a un luogo.
02:45
And my camera has been a catalyst for me to belong everywhere.
44
165919
4266
La mia fotocamera è stata un catalizzatore per trovarmi a mio agio ovunque.
02:50
But beyond challenging sociocultural norms about the elderly,
45
170744
3873
Ma oltre a sfidare le norme socioculturali sugli anziani,
02:54
the trio sheds light on fear of remoteness.
46
174641
3341
il trio fa luce sulla paura della lontananza.
02:58
At the end of each day, they return to their respective retirement homes.
47
178411
4634
Alla fine di ogni giornata, ognuno tornava nella sua casa di riposo.
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
Sotto la superficie della loro solitudine,
03:06
there is a desire for community, for their people.
49
186438
4406
c'è un desiderio di comunità, di stare con i coetanei.
03:11
There was a sense that they were each yearning for their tribe,
50
191315
4294
Avevo l'impressione che ognuno avesse nostalgia della propria tribù,
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
ma quella tranquillità presuppone un compromesso,
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
e quindi Will non può impegnarsi con una sola donna.
03:22
Sitting with Jeanie one day in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
Un giorno, seduta con Jeanie nel suo appartamento, mi disse:
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
"Condividere Will è una spina nel fianco.
03:29
A relationship between a man and a woman is private.
55
209432
4138
La relazione tra un uomo e una donna è privata.
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
È una coppia, non un trio."
03:37
My process is to essentially become the people I document
57
217926
3373
In sostanza, il mio processo è diventare le persone che ritraggo,
03:41
by spending years with them as an observer-occupant,
58
221323
3849
passando anni con loro come un osservatore-inquilino,
03:45
to create a safe space, to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
per creare uno spazio sicuro, per poi nascondermi in piena vista.
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
Avevo 17 anni quando incontrai il trio,
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
e li ho seguiti per quattro anni.
03:55
We actually see, in the breakdown of social development,
62
235784
3190
Nella crisi dello sviluppo sociale si nota
03:58
that adolescence and old age look strikingly alike,
63
238998
4380
che l'adolescenza e la vecchiaia si assomigliano moltissimo,
04:03
because both are periods of identity confusion.
64
243402
3342
perché entrambe sono periodi di confusione identitaria.
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
Io mi identificavo con le donne.
04:10
But also with Will, who made me aware of the divide in me.
66
250220
5261
Ma anche con Will, che mi fece scoprire la frattura dentro di me.
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
Quello scisma che spesso abbiamo
04:18
about what we crave and the actuality of our situation.
68
258737
4330
tra quello che desideriamo e la realtà della nostra situazione.
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
Prima di girare la serie,
04:25
I was also in love with two different people who knew about each other,
70
265721
3665
anch'io ero innamorata di due persone che sapevano l'una dell'altra,
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
ed ero l'oggetto delle loro dispute.
04:32
But I also knew what it was like to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
Ma sapevo anche cosa voleva dire essere alla base di un triangolo,
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
come Jeanie o Adina,
04:38
asking myself,
74
278173
1658
e chiedersi:
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
"Perché io non sono abbastanza?"
04:43
I would look through my viewfinder and see three elderly figures,
76
283442
3945
Guardavo attraverso il mirino e vedevo tre figure anziane,
04:47
and it became impossible to deny that regardless of age,
77
287411
4381
e divenne impossibile negare che nonostante l'età,
04:51
we were each in pursuit of filling the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
cercavamo tutti di colmare quel vuoto proverbiale con altre persone.
04:58
Perhaps the discomfort of looking at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
Forse il disagio nel guardare la storia di Jeanie, Will e Adina
05:02
is truly a reminder that even at the end of life,
80
302742
5065
è davvero un monito che, anche alla fine della vita,
05:07
we may never reach the fantasy we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
potremmo non raggiungere mai la fantasia che ci siamo immaginati per noi stessi.
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
Grazie dell'ascolto.
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7