下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Mike Maeda
00:12
Jeanie, Will and Adina
are three senior citizens
0
12881
3651
年配の3人 ジーニーとウィル
そしてアディーナは
00:16
connected by a special relationship.
1
16556
2824
特別な関係で結ばれています
00:19
They view their bond as a shield
from the loneliness of aging.
2
19873
4020
お互いの絆を 老いの孤独から
身を守る盾だと考えています
00:24
I first met them at a retirement
home in Los Angeles,
3
24418
3057
彼らに初めて出会ったのは
ロサンゼルスの老人ホームで
00:27
where I had been photographing
for three years.
4
27499
3046
私はここで3年間
撮影をしていました
00:30
I saw as they approached
the gate one night,
5
30569
2675
ある晩 彼らが
門に向かって歩くのを見て
00:33
and felt an immediate connection to them.
6
33268
2733
すぐに何か通じるものを感じたのです
00:36
Although I didn't know the details
of their love triangle,
7
36522
3912
3人の三角関係について
詳しく知らなかったものの
00:40
I intuitively felt
that I had to find out who they were.
8
40458
4198
どんな人たちなのか知りたいと
直観的に感じたのです
00:45
Questioning a nurse
a day later, she said to me,
9
45379
3817
翌日 看護師に尋ねてみると
こう言われました
00:49
"Oh, you're talking about the threesome."
10
49220
2953
「あぁ あの三角関係のことですね」
00:52
(Laughter)
11
52197
1181
(笑)
00:53
I was intrigued.
12
53402
1532
興味を引かれました
00:54
(Laughter)
13
54958
2745
(笑)
00:57
The trio set out on a daily adventure
to coffee and doughnut shops,
14
57727
4096
毎日 コーヒーとドーナツの店
バス停や街角に
01:01
bus stops and street corners.
15
61847
1933
3人は繰り出します
01:04
I soon learned that the purpose
of these outings was solace
16
64188
3945
まもなく分かったのですが
彼らが出かけるのは
01:08
and a search for meaning.
17
68157
1857
心の慰めと意味を探すためでした
01:10
The trio sought to combat their alienation
18
70038
3230
3人は街の中に身を置くことで
01:13
by literally integrating themselves
in public streets.
19
73292
3777
孤立と闘おうとしていたのです
01:17
Yet, even when arm in arm,
no one saw them.
20
77480
4807
しかし 腕を組んで歩いていても
誰も目もくれませんでした
01:22
We often think that as we age,
we lose the desires held in our youth.
21
82893
5168
私たちは 年をとるにつれ
若い頃の欲求が失われると考えがちです
01:28
Actually, as a teenage photojournalist
when I met the trio,
22
88085
4159
彼らに出会った頃の私は
10代の記録写真家でしたが
01:32
I saw their behavior as a mirror
23
92268
2406
彼らの行動は
私自身も抱いている―
01:34
to the fears of exclusion
and desires for intimacy
24
94698
4182
孤立への恐怖と
親密さへの欲求を
01:38
that I also carried.
25
98904
1889
映す鏡のようでした
01:41
I related to their invisibility,
26
101196
2707
人目につかないことは
01:43
which pained me during my childhood
27
103927
2483
私も子供の頃に悩んだことでしたが
01:46
but has become my greatest asset
as an immersive documentarian,
28
106434
5072
現場に密着したドキュメンタリー写真家として
これ以上ない強みになっています
01:51
because I can just fade into my empathy.
29
111530
3086
感情移入して気配を消せるからです
01:55
As we walked down
the streets of Hollywood,
30
115498
2071
脚本家や役者や映画監督の住む―
01:57
in a neighborhood of screenwriters,
actors and filmmakers,
31
117593
3468
ハリウッド界隈を歩きながらも
02:01
the trio assumed the invisibility
that each senior does.
32
121085
4338
3人は他の年配者と同じく
人目につきませんでした
02:05
I would ask myself,
33
125800
1880
私は自問しました
02:07
"How is it that no one else
sees these three human beings?
34
127704
4270
「どうして他には誰一人
彼らに気がつかないのだろう?
02:12
Why is it that I am
the only one who sees them?"
35
132300
3793
私だけが気がつくのは
なぜだろうか?」と
02:16
Years later, as I began to share
this work with the public,
36
136871
3619
数年後 この作品を発表し始めると
02:20
I noticed that people are largely
uncomfortable with this story.
37
140514
4198
多くの人がこの話に居心地の悪さを
感じることに気づきました
02:24
Perhaps it is because the trio
doesn't assume conventional notions
38
144736
4579
それは この3人が愛情や恋愛
パートナーシップについて
02:29
associated with love,
romance or partnership.
39
149339
3817
従来の考えを持っていないから
かもしれません
02:33
They were unseen in public
and shunned by their peers.
40
153617
3962
3人は公衆の場では目立たない存在で
仲間からは避けられていました
02:37
They wanted to belong somewhere
41
157898
2420
どこかに居場所を求めながら
02:40
but only seemed to belong with each other.
42
160342
2800
お互いの内にしか
居場所を見出だせずにいました
02:43
I wanted to belong somewhere, too.
43
163445
2450
私も居場所を求めていました
02:45
And my camera has been a catalyst
for me to belong everywhere.
44
165919
4266
今ではカメラが触媒となり
あらゆる場所を私の居場所にしてくれます
02:50
But beyond challenging sociocultural
norms about the elderly,
45
170744
3873
3人の行動は 高齢者の社会文化的ルールに
問題を投げかけている以上に
02:54
the trio sheds light
on fear of remoteness.
46
174641
3341
孤立への恐怖を明らかにしています
02:58
At the end of each day, they return
to their respective retirement homes.
47
178411
4634
3人はそれぞれ一日の終わりに
自分の老人ホームに帰ります
03:03
Under the surface of their aloneness,
48
183580
2834
彼らの孤独の裏には
03:06
there is a desire for community,
for their people.
49
186438
4406
コミュニティや仲間を
渇望する気持ちがあります
03:11
There was a sense that they were each
yearning for their tribe,
50
191315
4294
3人はそれぞれに
相手を求めていますが
03:15
but that comfort comes with compromise,
51
195633
2912
その気持ちを満たすには
妥協が伴います
03:18
because Will cannot commit to one woman.
52
198569
2817
ウィルが一人の女性に
決められないからです
03:22
Sitting with Jeanie one day
in her apartment, she said to me,
53
202051
3968
ジーニーは彼女の部屋で
私に言いました
03:26
"Sharing Will is a thorn in your side.
54
206043
3365
「ウィルを共有するのは
悩みの種なの
03:29
A relationship between a man
and a woman is private.
55
209432
4138
男女の関係は私的なものでしょう
03:33
It is a couple, not a trio."
56
213926
2960
3人ではなく 2人のはずなのに」
03:37
My process is to essentially
become the people I document
57
217926
3373
私の制作過程は 端的に言えば
記録の対象と一体になることです
03:41
by spending years with them
as an observer-occupant,
58
221323
3849
対象を観察しながら
何年も共に時間を過ごし
03:45
to create a safe space,
to then become hidden in plain sight.
59
225196
4483
安心できる状況を作り
空気のような存在となるのです
03:50
I was about 17 when I met the trio,
60
230315
2540
私は17才の時に
3人に出会ってから
03:52
and I shadowed them for four years.
61
232879
2333
4年間 彼らを追いました
03:55
We actually see, in the breakdown
of social development,
62
235784
3190
社会的発展が停滞する中で
03:58
that adolescence and old age
look strikingly alike,
63
238998
4380
老齢機は青春期と
目を見張るほどに似ています
04:03
because both are periods
of identity confusion.
64
243402
3342
どちらもアイデンティティの混乱を
経験する時期だからです
04:07
I identified with the women.
65
247680
2198
私はジーニーとアディーナに
共感する一方で
04:10
But also with Will, who made me
aware of the divide in me.
66
250220
5261
ウィルを見ているうちに
自分の中にある相反する考えに気づきました
04:15
The schism that we each often have
67
255505
3208
誰もが抱えがちな分裂―
04:18
about what we crave
and the actuality of our situation.
68
258737
4330
それは 強く求めるものと
自分の置かれた現実との分裂です
04:23
Before shooting this series,
69
263847
1850
この連作を撮影する前
04:25
I was also in love with two different
people who knew about each other,
70
265721
3665
私自身 互いを知る2人と恋愛し
04:29
being the object over which they fought.
71
269410
2667
奪い合われる対象となっていました
04:32
But I also knew what it was like
to be at the base of the triangle,
72
272411
3992
しかし 私はジーニーやアディーナのように
三角関係の底辺で
04:36
like Jeanie or Adina,
73
276427
1722
奪い合う側の気持ちもわかります
04:38
asking myself,
74
278173
1658
こう自問するのです
04:39
"Why aren't I enough?"
75
279855
2849
「どうして私だけじゃダメなの?」と
04:43
I would look through my viewfinder
and see three elderly figures,
76
283442
3945
ファインダー越しに
3人を見ていると
04:47
and it became impossible to deny
that regardless of age,
77
287411
4381
年齢にかかわらず
私たちは誰もが他人を通して
04:51
we were each in pursuit of filling
the proverbial hole through other people.
78
291816
5112
いわゆる 心の穴を埋めようとするのだと
明らかになってきました
04:58
Perhaps the discomfort of looking
at Jeanie, Will and Adina's story
79
298305
4413
ジーニーとウィルとアディーナの物語に
居心地の悪さを感じてしまうのは
05:02
is truly a reminder
that even at the end of life,
80
302742
5065
実は 人生の終わりに
差し掛かっても なお
05:07
we may never reach the fantasy
we have envisioned for ourselves.
81
307831
5251
思い描いたような夢想には辿り着けないと
思い起こされるからかもしれません
05:13
Thank you for listening.
82
313548
1196
ありがとうございました
05:14
(Applause)
83
314768
5112
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。