Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

87,914 views ・ 2013-01-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Evelyn Adriaenssens
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Voor ik dermatoloog werd,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
studeerde ik algemene geneeskunde,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
net als de meeste dermatologen in Groot-Brittannië.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Daarna ging ik naar Australië,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
ongeveer 20 jaar geleden.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
In Australië leer je snel
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
dat Australiërs zeer competitief zijn.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
En niet grootmoedig in de overwinning.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Vaak ging het zo:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"Jullie ‘pommies’ kunnen geen cricket of rugby spelen."
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Ik kon daartegen.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Maar wat het werk aangaat:
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
elke week hadden we een ‘journal club’.
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
Samen met andere artsen
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
neem je een wetenschappelijke paper door
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
over geneeskunde.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
Na een week ging het over cardiovasculaire mortaliteit,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
een droog onderwerp – hoeveel mensen sterven aan hart- en vaatziekten,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
wat zeggen de cijfers?
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
Ook daar waren ze competitief ingesteld:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"Bij jullie pommies zijn de cijfers over hart- en vaatziekten schokkend."
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
En ze hadden gelijk.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Bij Australiërs komen hart- en vaatziekten ongeveer een derde minder voor dan bij ons --
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
minder sterfgevallen aan hartaanvallen, hartfalen, beroertes --
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
over het algemeen zijn ze gezonder.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
En natuurlijk zeiden ze dat dit kwam
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
door hun betere morele status, hun lichaamsbeweging,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
omdat zij Australiërs waren en wij slappe pommies, enzovoort.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Maar niet enkel Australië heeft een betere gezondheid dan Groot-Brittannië.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
In Groot-Brittannië bestaat er een gradiënt van gezondheid.
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
Dit heet gestandaardiseerde sterfte,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
ofwel je kans op overlijden.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Dit zijn gegevens van ongeveer 20 jaar geleden,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
maar ze gelden ook vandaag nog.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Dit vergelijkt sterftecijfers op 50 graden noorderbreedte,
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
het zuiden, rond Londen,
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
met die op 55 graden noorderbreedte.
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
Het slechte nieuws is hier in Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Ik kom uit Edinburgh. Nog erger.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Gelach)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Wat veroorzaakt nu dit afschuwelijke verschil
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
tussen ons hier in het zuiden van Schotland
02:04
and the South?
43
124977
1010
en het zuiden?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
We kennen roken,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
gefrituurde Mars-repen, chips: het Glasgow-dieet.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Dat soort dingen.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Maar deze grafiek blijft over na de beschouwing
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
van al deze bekende risicofactoren.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Roken, sociale klasse, dieet,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
al die andere bekende risicofactoren.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Dan nog zitten we met dit verschil in sterfgevallen
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
naargelang we noordwaarts gaan.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Hier gaat zonlicht een rol spelen.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
Vitamine D kreeg veel aandacht.
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
Heel veel mensen zijn hierover bezorgd.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
We hebben vitamine D nodig. Kinderen hebben een bepaalde dosis nodig.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Toen mijn grootmoeder opgroeide in Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
in de jaren 20 en 30 was rachitis een echt probleem.
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
Daarom werd levertraan aanbevolen.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Dat voorkwam rachitis welke vaak voorkwam in die stad.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Als kind kreeg ik levertraan van mijn grootmoeder.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Niemand vergeet levertraan.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Maar hoe hoger de bloedspiegels van vitamine D zijn,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
hoe minder hartziekte we hebben, hoe minder kanker.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Een heleboel gegevens suggereren dat vitamine D zeer goed voor je is.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
Om rachitis te voorkomen, dat wel.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Maar als je mensen vitamine D-supplementen geeft,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
heeft dat geen invloed op dit hoge percentage aan hartziekten.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
Het bewijs voor de preventie van kanker is nog niet zeer overtuigend.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Ik vermoed dat enkel vitamine D niet voldoende is.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
Het is niet de enige preventieve factor ter voorkoming van hart- en vaatziekten.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Ik vermoed dat hoge vitamine D-niveaus wijzen op blootstelling aan zonlicht
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
en zonlicht is goed bij hart- en vaatziekten.
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
Dat wil ik aantonen.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Ik kwam terug uit Australië,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
en ondanks de evidente gezondheidsrisico's verhuisde ik naar Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Gelach)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
In Aberdeen begon ik mijn stage als dermatoloog.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Maar ik raakte ook geïnteresseerd in onderzoek.
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
Ik raakte vooral geïnteresseerd in stikstofmonoxide (NO).
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Deze drie jongens hier,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro en Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
wonnen de Nobelprijs voor geneeskunde in 1998.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Zij beschreven als eersten
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
deze nieuwe chemische transmitter, stikstofmonoxide.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
Stikstofmonoxide verwijdt de bloedvaten,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
en verlaagt dus je bloeddruk.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Het verwijdt ook de kransslagaders en stopt zo angina pectoris.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Het opmerkelijke was
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
dat we in het verleden bij chemische boodschappers in het lichaam
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
dachten aan ingewikkelde dingen zoals oestrogeen en insuline,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
of zenuwtransmissie.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Zeer complexe processen met zeer complexe chemische stoffen
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
die pasten in zeer complexe receptoren.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
En nu dit ongelooflijk eenvoudige molecuul.
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
Alleen maar een stikstof- en een zuurstofatoom,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
en toch is het enorm belangrijk voor onze lage bloeddruk
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
voor neurotransmissie, voor allerlei zaken,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
maar vooral voor cardiovasculaire gezondheid.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
We deden de spannende ontdekking
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
dat de huid stikstofmonoxide produceert.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Het komt dus niet alleen voor in het cardiovasculaire systeem.
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
Het ontstaat in de huid.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Na de publicatie van deze ontdekking
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
vroeg ik me af wat het deed?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Hoe krijg je een lage bloeddruk via de huid?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Het is je hart niet. Wat doet het daar?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Ik ging naar de VS, zoals vele onderzoekers.
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
Ik bracht enkele jaren door in Pittsburgh. Dit is Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Ik was geïnteresseerd in die zeer complexe systemen.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
We dachten dat stikstofmonoxide misschien verbonden was met celdood,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
met hoe cellen overleven, en met hun weerstand tegen andere dingen.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Ik begon een onderzoek met celculturen en celgroei.
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
Ik werkte met ‘knock-out’-muismodellen --
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
met muizen die het gen niet konden maken.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Wij werkten een mechanisme uit -- NO hielp cellen te overleven.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Daarna ging ik terug naar Edinburgh.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
In Edinburgh gebruiken we studenten geneeskunde als proefdier.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
Ze zijn nauw verwant met de mens,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
met een aantal voordelen tegenover muizen:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
ze zijn gratis, je hoeft ze niet te scheren, ze voeden zichzelf,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
en niemand komt voor je kantoor betogen
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
met de kreet ‘Red de student geneeskunde’.
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Een ideaal model.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Maar we konden de gegevens,
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
die wij bij muizen hadden gevonden, bij de mens niet reproduceren.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Het leek erop dat we de productie van stikstofmonoxide
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
in de huid van de mens niet konden uitschakelen.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
We brachten crèmes aan die het enzym blokkeren dat NO aanmaakte.
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
We injecteerden dingen maar konden stikstofmonoxide niet uitschakelen.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Na twee of drie jaar werk
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
bleek dat we er in de huid grote voorraden van hebben.
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
Maar niet van stikstofmonoxide zelf, omdat stikstofmonoxide een gas is
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
dat zodra het is aangemaakt --(poef!)— in een paar seconden vervliegt.
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
Het kan in andere stikstofverbindingen worden omgezet --
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
nitraat (NO3-), nitriet (NO2-) of nitrosothiolen.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Die zijn stabieler.
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
Je huid bevat heel veel NO.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Toen vroegen we ons af
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
of zonlicht deze voorraden kon activeren
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
en vrijmaken uit de huid,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
waar de voorraden ongeveer 10 keer zo groot zijn als in de bloedsomloop.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Kon de zon deze voorraden activeren naar de bloedsomloop
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
zodat ze goede dingen konden doen voor je cardiovasculaire systeem?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Ik ben een experimenteel dermatoloog.
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
We dachten dat we onze proefdieren
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
aan zonlicht moesten blootstellen.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Enkele vrijwilligers
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
werden blootgesteld aan ultraviolet licht.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Dit zijn een soort zonnelampen.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
We wisten dat vitamine D
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
wordt aangemaakt door ultraviolet B-stralen.
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
We wilden dit losmaken van het vitamine D-verhaal.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Daarom gebruikten we ultraviolet A, dat geen vitamine D aanmaakt.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Mensen kregen onder de lamp
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
het equivalent van ongeveer 30 minuten zonneschijn in de zomer in Edinburgh.
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
Wij vonden een verhoogde
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
circulatie van stikstofmonoxide.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Als we patiënten onder UV-licht plaatsen,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
gaan hun NO-niveaus omhoog
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
en daalt hun bloeddruk.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Niet veel op individueel niveau,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
maar genoeg op populatieniveau
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
om het aantal hart- en vaatziekten in een hele bevolking te beïnvloeden.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Als we hen bestraalden met UV-lampen
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
of ze evenveel opwarmden als met de lampen,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
maar zonder dat de stralen op hun huid terechtkwamen, gebeurde het niet.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
De ultraviolette stralen moeten dus op de huid vallen.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
We zijn nog steeds bezig met het verzamelen van gegevens.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Hier zijn enkele positieve ontdekkingen:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Het effect was duidelijker bij oudere mensen.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Ik ben niet zeker in welke mate.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Een van onderzochten was mijn schoonmoeder
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
en ik weet echt niet hoe oud ze is.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Maar bij mensen ouder dan mijn vrouw
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
is het effect zeker markanter.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Ook moet ik vermelden
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
dat er geen verandering was in vitamine D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Dit staat los van vitamine D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Vitamine D is goed: ze stopt rachitis.
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
Ze voorkomt calciummetabolisme, belangrijke dingen.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Maar dit is een afzonderlijk mechanisme los van vitamine D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Een van de problemen bij het kijken naar bloeddruk
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
is dat je lichaam alles in het werk stelt
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
om je bloeddruk constant te houden.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Als je been is afgehakt en je bloed verliest,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
zal je lichaam gaan afklemmen, de hartslag verhogen
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
en alles in het werk stellen om je bloeddruk te behouden.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
Dat is een fundamenteel fysiologisch principe.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Daarom zijn we ook gaan kijken
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
naar uitzetting van de bloedvaten.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
We hebben gemeten – let op:
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
geen staart en onbehaard, weer een medisch student.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
In de arm kan je de doorbloeding meten
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
door het opzwellen als er bloed door stroomt.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Met een ‘schijnbestraling’ --
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
die dikke lijn hier --
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
stralen we UV op de arm zodat hij opwarmt
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
maar bedekken hem zodat de stralen de huid niet raken.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Er is geen verandering in de bloedstroom, in de uitzetting van de bloedvaten.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Maar met actieve bestraling
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
tijdens de UV en nog een uur erna,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
is er verwijding van de bloedvaten.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Door dit mechanisme verlaag je de bloeddruk,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
door het verwijden van de kransslagaders
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
die het hart van bloed voorzien.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Hier zijn nog meer gegevens die aantonen dat ultraviolet -- of zonlicht --
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
voordelig is voor de bloedstroom en het cardiovasculaire systeem.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
De hoeveelheid UV verschilt met de tijd van het jaar
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
en naargelang de plaats op Aarde.
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
Daardoor hebben we nu een idee van de hoeveelheden
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
nitraten, nitrieten, nitrosothiolen in de huid
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
die NO kunnen afgeven.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Niet alle golflengten van het licht zijn even effectief.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
We moeten uitzoeken welke het beste werken.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Op de evenaar komt het zonlicht quasi loodrecht naar beneden
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
door een dun laagje atmosfeer.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
In de winter of zomer is het dezelfde hoeveelheid licht.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Hier komt het zonlicht in de zomer
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
ook bijna loodrecht naar beneden.
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
Maar in de winter moet het door een dikke laag atmosfeer,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
waardoor veel van het ultraviolet weggefilterd wordt.
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
De golflengtes die de Aarde bereiken
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
verschillen naargelang het seizoen.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Je kunt deze gegevens vermenigvuldigen
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
met de hoeveelheid NO die wordt vrijgegeven.
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
Daardoor kan je berekenen hoeveel stikstofmonoxide
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
er via de huid overgaat naar de bloedsomloop.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Op de evenaar --
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
de rode lijn en de paarse lijn --
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
wordt de hoeveelheid stikstofmonoxide die wordt vrijgegeven, voorgesteld
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
door het oppervlak onder de kromme. Het gebied in deze ruimte hier.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Op de evenaar, of het nu december of juni is,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
worden massa’s NO vrijgegeven door de huid.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Ventura ligt in Zuid-Californië.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
In de zomer is het zoals op de evenaar.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Het is geweldig. Er wordt veel NO vrijgegeven.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
In de winter heb je in Ventura nog een aanzienlijke hoeveelheid.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
In de zomer is in Edinburgh het gebied onder de curve vrij goed.
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
Maar in de winter is de vrijgegeven hoeveelheid NO
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
verwaarloosbaar klein.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Wat denken we?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
We werken nog steeds aan dit onderwerp.
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
We ontwikkelen het nog steeds. We breiden het nog steeds uit.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
We vinden het zeer belangrijk.
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
Waarschijnlijk verklaart dit het verschil in gezondheid tussen het noorden en het zuiden van ons land.
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Dat is belangrijk.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
We weten dat de huid
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
grote voorraden NO heeft
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
onder die verschillende vormen.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Wij vermoeden dat veel ervan verbonden is met het dieet:
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
groene bladgroenten, rode biet, sla.
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
Veel NO hiervan gaat vermoedelijk naar de huid.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Het wordt daar vermoedelijk opgeslagen.
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
Zonlicht maakt het wellicht vrij
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
met over het algemeen gunstige effecten.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
We onderzoeken het verder, maar dermatologen --
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
en ik ben dermatoloog.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
In mijn werk zeg ik tegen mensen: "U hebt huidkanker,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
het wordt veroorzaakt door zonlicht, blijf uit de zon."
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Maar een veel belangrijker boodschap
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
is dat er zowel voordelen als risico's aan zonlicht zijn.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Zonlicht is de belangrijkste veranderbare risicofactor voor huidkanker,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
maar sterfgevallen als gevolg van hartziekten zijn honderd keer frequenter
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
dan sterfgevallen als gevolg van huidkanker.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Daar moeten we ons meer bewust van worden.
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
We moeten de juiste kosten-batenverhouding vinden.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Hoeveel zonlicht is veilig?
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
Hoe kunnen we dit het beste doseren voor onze algemene gezondheid?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Hartelijk dank.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7