Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

88,013 views ・ 2013-01-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Daniela Bottazzi Revisore: Ana María Pérez
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Prima di diventare dermatologo
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
ho iniziato come medico generico,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
come la maggior parte dei dermatologi britannici.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Alla fine di quel periodo, andai in Australia,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
circa 20 anni fa.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
In Australia, si impara
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
che gli australiani sono molto competitivi.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
E non sono magnanimi quando vincono,
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
cosa che succedeva spessissimo:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"Voi inglesi non sapete giocare a cricket, a rugby".
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Questo potevo accettarlo.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Ma nel campo del lavoro --
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
facevamo ogni settimana il cosiddetto journal club:
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
ci si siede con gli altri dottori
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
e si studia un articolo scientifico
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
di medicina.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
La seconda settimana, l'articolo riguardava la mortalità cardiovascolare,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
che è un argomento arido -- quante persone muoiono per malattie cardiache,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
quali sono le percentuali.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
E il loro approccio era competitivo:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"Inglesi, le vostre percentuali di malattie cardiache sono terribili".
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
E ovviamente avevano ragione.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Gli australiani hanno circa un terzo di malattie cardiache in meno rispetto a noi --
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
meno morti per attacchi cardiaci, insufficienza cardiaca, meno ictus --
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
in generale sono una popolazione più sana.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
E ovviamente dicevano che ciò era dovuto
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
alla loro rettitudine morale, all'esercizio fisico,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
perché loro sono australiani e noi siamo solo dei poveri inglesi, e così via.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Ma gli inglesi non sono secondi solo agli australiani, quanto a salute.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
In Gran Bretagna, ci sono differenze locali nei livelli di salute --
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
la cosiddetta mortalità standardizzata,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
sostanzialmente le probabilità di morire.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Guardiamo i dati degli studi fatti circa 20 anni fa,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
ma ancora attuali.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Confrontando i tassi di mortalità rilevati al 50° parallelo settentrionale --
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
questo è il sud, quelli sono Londra e i suoi dintorni --
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
di latitudine, e al 55° parallelo --
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
la brutta notizia è qui a Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Io sono di Edimburgo. Notizia peggiore, questa è Edimburgo.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Risate)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Cosa rappresenta, quindi, questo spazio orribile
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
tra noi, qui nel sud della Scozia
02:04
and the South?
43
124977
1010
e il sud?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Sappiamo del fumo,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
delle barrette di Mars fritte, delle patatine -- la dieta di Glasgow.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Tutte queste cose.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Ma questo grafico tiene già conto
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
di tutti questi fattori di rischio ben noti.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Ossia fumo, classe sociale, alimentazione
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
e tutti gli altri fattori di rischio noti.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Resta questo spazio vuoto,
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
in cui la mortalità aumenta più si va verso nord.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
La luce solare, ovviamente, ne fa parte.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
La vitamina D ha avuto moltissimo spazio sulla stampa,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
e molta gente se ne preoccupa.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Abbiamo bisogno della vitamina D. È fondamentale che i bambini ne assumano una certa quantità.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Mia nonna è cresciuta a Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
negli anni Venti e Trenta, quando il rachitismo era davvero un problema
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
e si dava l'olio di fegato di merluzzo.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Che era davvero efficace contro il rachitismo, molto comune in questa città.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Mia nonna me lo dava, quando ero bambino.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Me lo ricordo chiaramente -- nessuno dimentica l'olio di fegato di merluzzo.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Ma ecco una considerazione: più alti sono i livelli di vitamina D nel sangue,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
minore è il rischio di malattie cardiache e di cancro.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Molti dati sembrano indicare che la vitamina D sia molto benefica per noi.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
Per prevenire malattie come il rachitismo, è vero.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Ma se si somministrano integratori di vitamina D,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
l'elevato tasso di malattie cardiache non cambia.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
E l'efficacia nella prevenzione del cancro è ancora controversa.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Voglio dire, quindi, che la vitamina D non è l'unica
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
a prevenire le malattie cardiache.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Livelli elevati di vitamina D sono, a mio avviso, un indice dell'esposizione alla luce solare,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
e l'esposizione alla luce solare, secondo le modalità che sto per spiegare,
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
ci aiuta a contrastare le malattie cardiache.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Comunque, tornai dall'Australia,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
e nonostante i rischi evidenti per la mia salute, mi trasferii ad Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Risate)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
E ad Aberdeen iniziai la mia formazione in dermatologia.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Ma iniziai anche ad interessarmi alla ricerca,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
ed in particolare a questa sostanza, l'ossido di azoto.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Quei tre signori lassù,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro e Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
vinsero il Premio Nobel per la medicina nel 1998.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Furono le prime persone a descrivere
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
questo nuovo trasmettitore chimico, l'ossido di azoto.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
La funzione dell'ossido di azoto è dilatare i vasi sanguigni,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
in modo da abbassare la pressione.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Inoltre dilata le arterie coronariche, fermando così l'angina.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
E la cosa rilevante
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
è che quando in passato pensavamo ai messaggeri chimici nel corpo,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
pensavamo a cose complicate come estrogeni e insulina,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
o alla trasmissione nervosa.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Processi molto complessi con prodotti chimici molto complessi
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
che si inseriscono in recettori molto complessi.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
Ed ecco questa molecola incredibilmente semplice,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
un atomo di azoto e uno di ossigeno uniti,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
che sono inoltre estremamente importanti per abbassare la pressione sanguigna,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
per la neurotrasmissione, per tante, tantissime cose,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
ma in particolare per la salute cardiovascolare.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
E iniziai a fare ricerca, e scoprimmo, cosa molto esaltante,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
che la pelle produce ossido di azoto.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Quindi non proviene solo dal sistema cardiovascolare.
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
Proviene dalla pelle.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Scoperto e pubblicato il tutto,
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
mi chiesi: Be', e allora? Come si fa ad avere
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
la pressione bassa nella pelle?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Il cuore non c'entra. Come si fa?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Quindi tornai negli USA, come molta gente che sta facendo ricerca,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
e trascorsi qualche anno a Pittsburgh. Questa è Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Ero interessato a questi sistemi davvero complessi.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Pensavamo che forse l'ossido di azoto influenzasse la morte delle cellule,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
il modo in cui sopravvivono, e la loro resistenza ad altri elementi.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
E come prima cosa iniziai a lavorare alla coltura cellulare, facendole crescere
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
e usando poi dei topi knock-out --
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
cioè topi a cui è stato eliminato un gene.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Elaborammo un meccanismo che sapevo promuovere la sopravvivenza cellulare.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Poi tornai a Edimburgo.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
Lì, l'animale sperimentale che usiamo è lo studente di medicina.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
È una specie vicina a quella umana,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
che presenta alcuni vantaggi rispetto ai topi:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
sono liberi, non li devi rasare, si nutrono da soli,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
e nessuno ti picchetta l'ufficio, gridando:
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
"Salviamo gli studenti di medicina da laboratorio".
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Quindi sono davvero un modello ideale.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Ma scoprimmo
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
di non poter riprodurre nell'uomo i risultati ottenuti coi topi.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Sembrava di non poter arrestare la produzione
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
di ossido di azoto nella pelle umana.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Spalmavamo creme che potessero bloccare l'enzima che lo produce,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
iniettavamo cose... ma niente, non riuscivamo a trattenere l'ossido di azoto.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
E dopo due o tre anni di lavoro scoprimmo che il motivo
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
è che nella pelle abbiamo grandi riserve
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
non di ossido di azoto, che è un gas,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
viene rilasciato -- (Puff!) -- e in pochi secondi scompare,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
ma può essere trasformato in queste forme di ossido di azoto --
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
nitrato, NO3; nitrito, NO2, nitrosotioli.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Questi sono più stabili,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
e la pelle ha grandissime riserve di monossido di azoto.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
E allora pensiamo a noi stessi, con queste grandi riserve;
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
mi chiedo se la luce solare possa attivare quelle riserve
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
e rilasciarle dalla pelle,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
dove le riserve sono circa 10 volte maggiori di quelle dell'apparato circolatorio.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
È possibile che il sole attivi queste riserve nell'apparato circolatorio,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
e lì proteggere il sistema cardiovascolare?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Be', sono un dermatologo ricercatore, quindi
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
facemmo ciò che sembrava ovvio:
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
esporre le nostre cavie alla luce del sole.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Prendemmo un gruppo di volontari
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
e li esponemmo ai raggi ultravioletti.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Queste sono lampade solari.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Ora, ciò a cui siamo stati attenti,
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
è il fatto che la vitamina D è costituita da raggi ultravioletti B,
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
e volevamo separare la nostra storia da quella della vitamina D.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Quindi abbiamo usato gli ultravioletti A, che non producono vitamina D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Quando abbiamo messo la gente sotto la lampada
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
per un periodo equivalente a circa 30 minuti di luce solare estiva a Edimburgo,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
abbiamo prodotto un aumento
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
della circolazione di ossido di azoto.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Così abbiamo messo i pazienti sotto i raggi UV,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
e i loro livelli di monossido di azoto sono aumentati,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
e la loro pressione sanguigna è diminuita.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Non di molto, a livello individuale,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
ma abbastanza a livello generale
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
da modificare i tassi di malattie cardiache di una popolazione intera.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
E quando abbiamo puntato su di loro i raggi UV,
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
o quando li abbiamo riscaldati alla stessa temperatura delle lampade,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
ma senza permettere che i raggi colpissero la pelle, questo non accadde.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Quindi questa sembra essere una caratteristica dei raggi ultravioletti quando colpiscono la pelle.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Stiamo ancora raccogliendo i dati.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Ecco qualche cosa buona:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Questo meccanismo sembra essere più marcato nelle persone più anziane.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Non so esattamente quanto.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Una di queste persone è mia suocera,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
e ovviamente non conosco la sua età.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Ma sicuramente nelle persone più grandi di mia moglie,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
l'effetto sembra essere più marcato.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
E l'altra cosa degna di nota
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
è che non si sono riscontrati cambiamenti nella vitamina D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Il meccanismo è distinto dalla vitamina D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
È una vitamina benefica -- blocca il rachitismo,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
impedisce il metabolismo del calcio, cose importanti.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Ma questo è un meccanismo distinto dalla vitamina D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Ora, uno dei problemi connessi alla pressione del sangue,
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
è che il corpo fa tutto ciò che può
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
per mantenere la pressione stabile.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Se vi tagliano una gamba e sanguinate,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
il vostro corpo reagisce, aumenta la frequenza cardiaca,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
fa tutto ciò che può per mantenere alta la pressione.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
Questo è un principio fisiologico assolutamente fondamentale.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Quindi quello che abbiamo fatto dopo
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
è stato osservare la dilatazione dei vasi sanguigni.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Abbiamo misurato -- eccolo di nuovo,
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
notate l'assenza di coda e di peli, questo è uno studente di medicina.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
Dal braccio, si può misurare il flusso di sangue dal braccio
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
in base a quanto si gonfia mentre il sangue scorre al suo interno.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
E ciò che abbiamo dimostrato è che facendo un'irradiazione fittizia --
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
è questa linea spessa --
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
questa irradia raggi UV sul braccio, che si riscalda
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
ma coprendolo, in modo che i raggi non colpiscano la pelle.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Non ci sono variazioni nel flusso del sangue, nella dilatazione dei vasi sanguigni.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Ma nel corso dell'irradiazione attiva,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
durante l'irradiazione di raggi UV e nell'ora successiva,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
si riscontra una dilatazione dei vasi sanguigni.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Questo è il meccanismo attraverso il quale si abbassa la pressione del sangue,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
e anche attraverso il quale si dilatano le arterie coronariche,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
permettendo che il sangue vada al cuore.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Quindi abbiamo ulteriori dati secondo cui gli ultravioletti -- cioè la luce del sole --
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
sono utili per la circolazione del sangue e il sistema cardiovascolare.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Così abbiamo pensato: abbiamo una specie di modello --
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
Quantità diverse di raggi UV colpiscono zone diverse della Terra in periodi dell'anno diversi,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
quindi si possono veramente pianificare queste riserve di ossido di azoto --
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
i nitrati, i nitriti, i nitrosotioli nella pelle --
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
in modo da ottenere monossido di azoto.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Lunghezze d'onda diverse svolgono attività diverse durante questo processo.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Qui potete vederle all'opera.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
All'equatore, il sole arriva direttamente da sopra la testa, attraversando
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
uno strato molto sottile di atmosfera.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
In estate o in inverno, c'è la stessa quantità di luce.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Se si vive qui, in estate
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
il sole tramonta in modo abbastanza diretto,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
ma in inverno passa attraverso uno spesso strato di atmosfera,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
molti dei raggi ultravioletti vengono eliminati,
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
e la gamma di lunghezze d'onda che colpisce la Terra
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
cambia dall'estate all'inverno.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Quindi potete moltiplicare questi dati
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
per il monossido di azoto che viene rilasciato
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
e calcolare così quanto ossido di azoto
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
verrebbe rilasciato dalla pelle nella circolazione del sangue.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Ora, se siete qui, all'equatore --
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
queste due linee, qui, la linea rossa e la linea viola --
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
la quantità di ossido di azoto che viene rilasciata nell'area sotto la curva,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
è l'area in questo spazio.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Quindi se siete all'equatore, che sia dicembre o giugno,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
la pelle rilascia grandi quantità di monossido di azoto.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Ventura è nella California del Sud.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
In estate, potreste anche essere all'equatore.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Grandioso. Rilasciano molto monossido di azoto.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
A Ventura, in pieno inverno, ce n'è ancora una quantità discreta.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
A Edimburgo in estate, l'area sotto la curva è piuttosto buona,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
ma a Edimburgo in inverno, la quantità di monossido di azoto che può essere rilasciata
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
è quasi nulla, quantità minuscole.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Quindi, cosa pensiamo?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Ci stiamo ancora lavorando,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
la stiamo ancora sviluppando, approfondendo.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Pensiamo che sia molto importante, e che
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
probabilmente spiega molto delle differenze sanitarie tra il nord e il sud della Gran Bretagna.
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Per noi è rilevante.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Pensiamo che la pelle --
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
be', sappiamo che la pelle ha grandi riserve
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
di ossido di azoto, anche in forme diverse.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Riteniamo che molte siano assunte col cibo:
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
verdure a foglia verde, barbabietola, lattuga,
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
contengono molto ossido di azoto, che pensiamo vada nella pelle.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Pensiamo quindi che sia immagazzinato lì,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
e che la luce del sole lo liberi,
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
il che ha effetti generalmente benefici.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Si tratta di un lavoro in corso, ma i dermatologi --
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
voglio dire, io sono dermatologo.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
Il mio lavoro quotidiano è quello di dire alla gente: "Hai il cancro alla pelle,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
provocato dalla luce del sole, non esporti."
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
In realtà, penso che un messaggio molto più importante
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
sia che ci sono sia benefici che rischi derivanti dalla luce solare.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Sì, la luce solare è il principale fattore di rischio modificabile per il cancro alla pelle,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
ma i decessi per malattie cardiache sono cento volte maggiori
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
dei decessi dovuti al cancro alla pelle.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
E credo che dovremmo esserne più consapevoli,
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
e valutare il rapporto rischi-benefici.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Quanta luce solare è sicura,
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
e come possiamo giocare d'astuzia per migliorare la nostra salute in generale?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Grazie mille davvero.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7