Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

87,046 views ・ 2013-01-17

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela Reviewer: Xusto Rodriguez
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Antes de facerme dermatólogo,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
comecei na medicina xeral,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
como fan moitos dermatólogos en Gran Bretaña.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Ao rematar, fun a Australia,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
hai case vinte anos.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Cando marchas a Australia
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
aprendes que os australianos son moi competitivos.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
E non son magnánimos nas vitorias.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
E iso pasaba moito:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"Ingleses, non sabedes xogar ao cricket, rugby...".
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Podía aceptar iso.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
No relacionado ao traballo,
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
temos semanalmente un club de lectura,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
onde sentas cos outros médicos
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
e estudas unha publicación científica
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
que teña relación coa medicina.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
O segundo encontro foi sobre a mortalidade cardiovascular,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
un tema complicado.
As mortes por enfermidades cardíacas,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
cales son as taxas.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
E eran competitivos sobre isto:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"Ingleses, as vosas taxas de cardiopatías son tremendas."
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
E certamente tiñan razón.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Os australianos teñen un terzo menos de cardiopatías ca nós
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
--menos mortes por ataques ao corazón, por insuficiencias cardíacas ou infartos.
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
Adoitan ser máis sans.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
E claro, dicían que isto era pola súa superior integridade moral
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
porque eles son australianos e nós frouxos inglesiños.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Pero non é só que teñan mellor saúde ca Gran Bretaña.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
En Gran Bretaña hai un gradiente de saúde,
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
isto chámase mortalidade estandarizada,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
é dicir, as probabilidades de morrer.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Estes son datos dos xornais de hai vinte anos,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
mais segue sendo certo hoxe.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Se comparamosas taxas de mortalidade a 50 graos norte
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
--esa frecha sinala o sur, Londres e contorna--
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
e a 55º norte,
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
a mala noticia é que Glasgow é isto de aquí.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Eu son de Edimburgo. Peores novas aínda en Edimburgo.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Risos)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Entón, que é o que pasa neste terrible espazo,
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
aquí entre nós, no sur de Escocia,
02:04
and the South?
43
124977
1010
e o sur?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Xa sabemos o dos fumadores,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
as barriñas Mars fritidas, as patacas... a dieta de Glasgow.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Todo iso.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Mais esta gráfica xa ten en conta,
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
todos estes factores de risco coñecidos.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Isto xa ten en conta fumadores, clase social, dieta,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
todos eses factores de risco coñecidos.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Quédanos este espazo perdido,
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
de mortes crecentes canto máis vaias ao norte.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
A luz do sol, por suposto, inflúe.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
A vitamina D tivo moi mala prensa,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
e moita xente preocúpase por ela.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
E precisamos a vitamina D.
Agora é unha obriga que os nenos teñan unha cantidade concreta.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Miña avoa medrou en Glasgow, alá polo 1920 e os anos 30,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
cando o raquitismo era un gran problema
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
e chegou o aceite de fígado de bacallau.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Iso solucionou o raquitismo que era tan común nesta cidade.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
A min, de pequeno, miña avoa fíxome tomar este aceite.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Obviamente... ninguén esquece nunca o aceite de fígado de bacallau.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Unha cuestión: canto máis altos son os niveis de vitamina D na xente,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
menos cardiopatías e menos cancros teñen.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Hai moitas estatísticas que indican que a vitamina D é boa para nós.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
E así é, para previr raquitismo e iso.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Pero se lle dás á xente suplementos de vitamina D,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
non cambias esa alta taxa de cardiopatías.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
E as probas de que preveña o cancro aínda non son definitivas.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Entón o que vou suxerir é que a vitamina D non é o único importante aquí.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
Non é a única razón que prevén unha cardiopatía.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Niveis altos de vitamina D, penso eu, son indicadores da exposición á luz solar,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
e a exposición á luz solar,
nos mecanismos que vou ensinar, é boa para as enfermidades do corazón.
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
En calquera caso, volvín de Australia
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
e, a pesar dos obvios riscos para a miña saúde, mudeime a Aberdeen,
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Risos)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
Agora, en Aberdeen, comecei a miña formación como dermatólogo.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Pero tamén me interesei na investigación,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
e sobre todo nesta substancia, o óxido nítrico (NO).
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Estes tres tipos de aquí, Furchfott, Ignarro e Murad,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
gañaron o Premio Nobel de Medicina en 1998.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Foron as primeiras persoas en describir
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
este novo transmisor químico, o óxido nítrico.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
O óxido nítrico (NO) dilata os vasos sanguíneos,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
así baixa a túa presión sanguínea.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Tamén dilata as arterias coronarias, co que detén as anxinas.
E o que é máis impresionante del
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
é que no pasado, cando pensabamos en mensaxeiros químicos dentro do corpo,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
pensabamos en cousas complicadas como estróxeno e insulina,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
ou a transmisión nerviosa.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Procesos moi complexos con substancias químicas moi complexas
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
que encaixan en receptores moi complexos.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
E velaquí esta molécula incriblemente simple,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
un nitróxeno e un osíxeno pegados,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
que son tamén moi importantes para manter baixa a presión arterial,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
para a neurotransmisión e para outras moitas cousas,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
especialmente para a saúde cardiovascular.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Comecei a investigar e descubrimos, de xeito moi emocionante,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
que a pel produce óxido nítrico.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Así que non xorde só no sistema cardiovascular.
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
Xorde na pel.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Despois de descubrilo e publicalo
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
pensei, que é o que fai?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Como tes baixa presión arterial na pel?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Non é o corazón. Que facemos logo?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Marchei aos Estados Unidos, como fai moita xente que quere investigar,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
e pasei uns poucos anos en Pittsburgh. Velaí Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Interesábanme estes sistemas tan complexos.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Pensabamos que o óxido nítrico podía afectar á morte das células,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
a como sobreviven e á súa resistencia a máis cousas.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Entón comecei a traballar no cultivo de células,
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
e usei modelos de rato "knockout"
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
--ratos con xenes desactivados--
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Traballamos nun mecanismo en que o NO lles axudaba ás células a sobrevivir.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Daquela mudeime outra vez a Edimburgo.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
Alí o animal de laboratorio que usamos foi o estudante de medicina
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
É unha especie próxima ao ser humano,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
con moitas vantaxes sobre os ratos:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
son libres, non os tes que afeitar nin alimentar,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
e ninguén se manifesta diante do despacho dicindo
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
"Salva ao estudante de medicina de laboratorio".
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Polo que son un coello de indias ideal.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Atopamos que non podiamos reproducir en persoas os datos recollidos dos ratos.
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Parecía que non podiamos frear a xeración do óxido nítrico na pel humana.
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Puxémoslles cremas para bloquear o encima que o xeraba, inxectámoslles cousas.
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
Non podiamos parar o óxido nítrico.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
A razón era --descubrímolo despois de dous ou tres anos de traballo--
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
que na pel temos uns enormes almacéns,
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
non de óxido nítrico, que é un gas,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
e logo de liberado... puf! Nuns segundos desaparece,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
mais pode encontrarse noutras formas:
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
nitrato (NO3), nitrito (NO2), tionitritos.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Estes son máis estables,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
e a túa pel ten enormes almacéns de NO.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Despois pensamos, se estes almacéns,
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
poderían ser activados pola luz solar para liberar o óxido desde a pel,
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
onde os almacéns son dez veces máis grandes do que son na circulación.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Podería o sol activar estes almacéns cara á circulación,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
e aí, na circulación, facer cousas boas para o sistema cardiovascular?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Ben, eu son dermatólogo experimental,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
e o que fixemos foi pensar que debiamos expoñer os coellos de indias á luz solar.
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Así que collemos unha serie de voluntarios
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
e expuxémolos á luz ultravioleta.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Son unha especie de lámpadas solares.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Agora ben, fomos coidadosos co seguinte,
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
a vitamina D está feita de raios ultravioleta B
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
e queriamos separar o noso estudo do estudo da vitamina D
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Así que usamos ultravioleta A, que non xera vitamina D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Cando puxemos xente baixo a lámpada
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
durante o equivalente a 30 minutos de sol no verán en Edimburgo,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
o que producimos foi un crecemento na circulación de óxido nítrico.
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Entón, ao poñer estes suxeitos baixo a luz ultravioleta,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
os seus niveis de NO medraron,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
e a súa presión arterial diminuíu.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Non moito, a nivel individual,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
pero abondo a nivel poboacional,
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
como para cambiar as taxas de enfermidades cardíacas en toda a poboación.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Cando lles diriximos raios ultravioleta,
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
ou cando os quentabamos ao mesmo nivel que as propias lámpadas,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
impedindo que os raios acadaran a pel, iso non sucedía.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Parece ser unha característica dos raios ultravioleta cando acadan a pel.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Agora aínda estamos recollendo datos.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Algunhas cousas boas:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
O efecto é máis pronunciado nas persoas maiores.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Non sei canto exactamente.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Aquí, un dos suxeitos foi miña sogra,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
de quen, obviamente, non sei a idade.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Mais certamente en xente maior que a miña muller,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
este parece ser un efecto máis pronunciado.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Outra cousa que debo mencionar
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
é que non houbo cambios na vitamina D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Isto é independente da vitamina D. Así que a vitamina D é boa para ti:
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
frea o raquitismo, prevén o metabolismo do calcio, etc.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Mais isto é un mecanismo independente da vitamina D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Un problema coa presión arterial é que o corpo fai todo o que precisa,
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
para manter estable a presión arterial.
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Se che cortan a perna e perdes sangue,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
o corpo toma medida:, incrementa o ritmo do corazón,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
fai todo o posible para manter a presión arterial.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
É un principio fisiolóxico fundamental.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
O que fixemos despois
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
foi comezar a observar a dilatación dos vasos sanguíneos.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Medimos
--fíxense que sen cola e sen pelo, este é un estudante de medicina.
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
(Risos)
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
No brazo, pódese medir o fluxo sanguíneo,
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
calculando o que este incha cando o sangue o atravesa.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Demostramos que facendo unha irradiación simulada,
nesta liña máis grosa,
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
radiando raios ultravioleta no brazo para quentalo,
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
manténdoo cuberto para que os raios non acaden a pel,
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
non hai cambio no fluxo sanguíneo, na dilatación dos vasos sanguíneos.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Pola contra, a irradiación activa,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
durante a radiación ultravioleta e ata unha hora despois ,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
provoca dilatación dos vasos sanguíneos.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Este é o mecanismo polo que a presión arterial baixa,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
polo que se dilatan as arterias coronarias,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
para que o corazón subministre sangue.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Aquí hai máis datos sobre os raios ultravioleta (UV), a luz solar,
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
que ten beneficios no fluxo sanguíneo e no sistema cardiovascular.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Pensamos que conseguiramos un modelo,
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
diferentes cantidades de UV acadan a Terra en diferentes momentos do ano,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
así pódense activar os almacéns de óxido nítrico,
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
os nitratos, nitritos, tionitritos na pel...
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
descompostos para liberar NO.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Diferentes lonxitudes de onda da luz teñen diferentes mecanismos para facelo.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Pódese ver a lonxitude de onda da luz que o fai.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Pódese observar que se vives no ecuador, o sol chega xusto sobre a cabeza,
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
atravesa unha capa fina de atmosfera.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
A cantidade de luz é a mesma no inverno e no verán.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Se vives aquí no norte,
no verán o sol chega directamente,
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
pero no inverno atravesa unha gran cantidade de atmosfera,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
e moitos dos raios ultravioleta desfanse,
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
e o rango das lonxitudes de onda que golpean a Terra
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
é diferente no verán e no inverno.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Entón podes multiplicar estes datos
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
polo NO que se libera
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
e podes calcular canto
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
sería liberado pola pel na circulación.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Agora ben, se vives no ecuador,
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
nestas dúas liñas de aquí, as liñas vermella e violeta,
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
a cantidade de óxido nítrico que se libera é a área baixo a curva,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
a área neste espazo de aquí.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Entón se estás no ecuador, en decembro ou en xuño,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
libéranse grandes cantidades de NO da pel.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Na cidade de Ventura,
no sur de California, o verán pode ser tal e como é no ecuador.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
É xenial. Libérase un montón de NO.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
Ventura, na metade do inverno, hai aínda unha boa cantidade.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
En Edimburgo, no verán, a área baixo a curva é bastante boa,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
mais Edimburgo no inverno, a cantidade de NO que pode ser liberada
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
é case nula, pequenas cantidades.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Entón que pensamos?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Seguimos traballando no estudo,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
estamos desenvolvéndoo e expandíndoo.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Pensamos que é moi importante.
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
É probable que explique o gradiente de saúde entre o norte-sur do Reino Unido,
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
É relevante para nós.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Pensamos que a pel,
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
sabemos que a pel ten grandes almacéns de óxido nítrico baixo formas diversas.
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Sospeitamos que isto procede da dieta,
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
vexetais de folla verde, remolacha e leituga,
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
teñen moitos destes óxidos de nitróxeno que pensamos que van á pel.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Pensamos que están almacenados na pel,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
e pensamos que a luz solar os libera,
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
onde teñen, polo xeral, efectos beneficiosos.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Isto é un traballo en curso, pero os dermatólogos,
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
é dicir, eu son un dermatólogo.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
O meu traballo diario é dicirlle á xente:
"Tes cancro de pel por culpa da luz solar, non te poñas ao sol".
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Penso que unha mensaxe realmente máis importante
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
é que a luz solar produce beneficios e riscos.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Si, a luz solar é o principal factor de risco modificable de cancro de pel,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
pero hai centos de veces máis mortes por enfermidades do corazón
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
ca por cancro de pel.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Creo que necesitamos ser máis conscientes disto,
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
e atopar a relación de risco-beneficio.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Canta luz solar é segura,
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
e como podemos axustar mellor isto para a nosa saúde xeral?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Moitas grazas, de verdade.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Aplausos)
[Recoñecementos]
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7