Richard Weller: Could the sun be good for your heart?
リチャード・ウェラー:太陽光は健康にいいかもしれない?
88,013 views ・ 2013-01-17
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Morton Bast
Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Shigeto Oeda
校正: Ami Yokoyama
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
皮膚科の医者になる前
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
他の多くのイギリスの皮膚科医と同じように
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
私は内科医として仕事を始めました
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
内科医として働いていた時期の最後に
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
オーストラリアにいきました
20年ほど前です
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
オーストラリアで感じるのは
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
オーストラリア人は
とても競争心が強く
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
負けず嫌いである
ということです
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
そう感じることが よく起きました
例えば
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
「君たちイギリス人はクリケットもラグビーもできない」
という感じです
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
まあ これはその通りですが
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
しかし仕事のこととなると・・・
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
そのころ毎週 論文の輪講をしていました
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
他の医者と共に
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
医学関係の論文を読んで
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
勉強する集まりです
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
ある週の話題は
心臓疾患に関連した死亡率 でした
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
データに基づいた
心臓病でどのくらいの人が亡くなるか
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
その比率はどのくらいか
という話題でした
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
彼らはこの話題でも競争心をもっていました
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
「君たちイギリス人の
心臓疾患の比率は驚くほど高い」
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
そして彼らは正しかったのです
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
オーストラリア人の心臓疾患の
比率は我々の3分の1です
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
心臓発作 心臓麻痺で
死亡する可能性は低く
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
一般的に我々より健康的です
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
彼らはもちろん その理由として
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
道徳性が高い 運動をよくする
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
彼らはオーストラリア人で
我々はイギリス人だから
といったことを挙げました
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
しかし我々より健康なのは
オーストラリア人に限りません
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
また イギリス国内でも
健康の度合いには違いがあります
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
これは 標準化死亡率
と呼ばれるもので
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
基本的には あなたが死亡する確率です
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
これは20年前の論文のデータですが
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
今日でも正しいものです
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
北緯50度の地域の死亡率
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
これは ロンドンなどイギリス南部です
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
これが北緯55度
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
残念ながら これは我々のいる
グラスゴーです
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
私はエジンバラ出身です
これまた残念なことに 状況は同じです
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(笑)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
スコットランド南部と
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
イギリス南部との間の
02:04
and the South?
43
124977
1010
この極端な違いの
原因はなんでしょうか
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
我々は 喫煙や
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
揚げ菓子 フライドポテトといった
グラスゴーの食習慣
02:10
All of these things.
46
130107
1328
についてはわかっています
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
しかしこのグラフは それらのリスク要因を
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
考慮した結果です
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
これは喫煙 社会階級 ダイエット
といったリスク要因を
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
考慮した上での結果です
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
我々は 北に行くほど死亡率が高くなる
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
この失われた空間に取り残されています
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
ここで 太陽光が絡んでくるのです
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
ビタミンDは非常に注目されていて
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
多くの人がビタミンDを気にしています
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
ビタミンDは必要なものです
子供達は ビタミンDをとることを義務づけられています
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
私の祖母はグラスゴーで育ちました
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
くる病が大きな問題だった
1920年代 1930年代に
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
肝油が使われ始めました
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
この街でごく普通に見られた
くる病の予防に 肝油は効果的でした
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
祖母は 子供だった私に
肝油を飲ませました
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
その味をはっきり覚えています
誰も忘れられないと思いますが
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
血液中にビタミンDが多く含まれるほど
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
心臓病や癌の比率が減ります
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
ビタミンDが体にいいという証拠は
いろいろあります
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
くる病といった病気を防ぐ効果もあります
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
しかし ビタミンDのサプリメントを服用しても
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
心臓病の発症率の高さは変わりません
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
同じように 癌を予防する効果も
あまりありません
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
ビタミンDだけが
主役ではないと言えます
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
ビタミンDだけが
心臓病を予防しているのではないのです
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
ビタミンDが多いという事は単に日光を浴びている証拠で
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
これからお話するように
日光を浴びることが
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
心臓病の予防に
効果があるのではないかと思います
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
それはそれとして
私はオーストラリアから戻り
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
健康へのリスクが高いことを承知で
アバディーンに移りました
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(笑)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
そして アバディーンで
皮膚科医としてのトレーニングを始めました
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
また研究にも興味をもつようになりました
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
特に一酸化窒素という物質に
興味を持っていました
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
ここにいる3人の人物
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
ファーチゴット、イグナロ、ムラドは
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
ノーベル医学賞を1998年に受賞しました
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
彼らは 一酸化窒素が
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
新しい化学伝達物質であることを
最初に見つけました
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
一酸化窒素は血管を拡張させる効果があります
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
つまり 血圧を下げる効果があります
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
また 冠状動脈を拡張させて
狭心症を防ぐ効果もあります
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
この発見の画期的なところは
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
いままで体内の化学伝達物質というと
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
女性ホルモンやインシュリン
神経伝搬といったものを
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
想像していました
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
非常に複雑なプロセスをもち
非常に複雑な化学反応が起き
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
非常の複雑な受容体に
影響を与えるようなものでした
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
一方 これは非常に単純な分子です
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
窒素の原子と酸素の原子が結合したものです
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
しかし これは血圧を下げることや
神経伝達にとって
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
非常に重要な物質です
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
特に心臓血管の健康維持に重要な意味を持ちます
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
そこで私は研究を始め
皮膚が一酸化窒素を生成する
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
という驚くべき事実を見つけました
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
心臓血管システムのなかで生成されるだけではなく
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
皮膚でも生成されるのです
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
このことを発見し 論文としてまとめた後
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
私は 次に何をするべきか考えました
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
皮膚が低血圧になる とはどういうことか
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
心臓ではありません
どう考えればいいのでしょうか
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
そこで 多くの研究者と同じように
私はアメリカに渡り
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
数年間ピッツバーグで過ごしました
これがピッツバーグです
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
私は 非常に複雑なシステムに興味をもちました
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
我々は 一酸化窒素が細胞死に
関係しているのではないか と考えました
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
細胞の生存や様々なものに対する
耐性に関係があるのではないかと
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
そこでまず育てた
培養細胞を使って研究を始めました
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
次に 遺伝子を作らない
ノックアウトマウスを使った
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
研究に取り組みました
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
我々は 一酸化窒素が細胞の生存を
助ける仕組みを解明し
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
エジンバラに戻ってきました
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
エジンバラでは
医学生が我々の実験動物です
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
それは人類に近い種で
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
マウスよりも優位な点がいくつかあります
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
費用が掛からず 毛を剃る必要がなく
自分でえさを探すことができます
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
そして「実験用医学生を救え」と言いながら
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
研究室の周りを占拠する人もいません
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
彼らは本当に理想的な実験動物です
05:57
But what we found
125
357661
1961
ところが マウスで得られた実験結果が
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
人間では再現しないことがわかりました
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
皮膚の一酸化窒素の生成を止めることは
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
できませんでした
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
酵素の生成を抑制するクリームを塗ったり
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
いろいろな注射をしましたが
ー酸化窒素の生成を止めることはできませんでした
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
そして2・3年の研究の結果
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
我々の皮膚には
そのままではありませんが
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
一酸化窒素を大量に蓄える機能
があることがわかりました
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
一酸化窒素はガスで 数秒でなくなるので
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
窒素酸化物として蓄えます
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
硝酸塩 (NO3) や亜硝酸塩 (NO2)
ニトロソチオールなど
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
これらはより安定した物質です
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
皮膚は非常に多くの窒素酸化物を
蓄えることができます
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
そこで考えました
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
もし太陽光が
皮膚に蓄えられた窒素酸化物を活性化して
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
皮膚から放出できるとしたら
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
その量は 循環している一酸化窒素の
約10倍になるのではないかと
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
太陽光が貯蔵されたものを活性化して
循環させられるでしょうか?
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
そして循環した一酸化窒素は心臓血管に
良い効果をもたらすのでしょうか
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
さて 私は実験を重んじる皮膚科医です
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
そこで実験動物を
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
太陽に当ててみることにしました
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
多くのボランティアを集めて
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
紫外線ライトに当てました
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
太陽灯の一種です
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
ここで我々が注意したのは
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
ビタミンDが
紫外線B波から生成される
ということです
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
実験からビタミンDの影響を排除するために
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
ビタミンDを生成しない紫外線A波を使用しました
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
実験ボランティアの人々を紫外線ランプに当てて
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
エジンバラの夏の日差しに
30分当たるのと同じ条件を作りました
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
結果的に 循環する一酸化窒素の生成量を
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
増加させることが出来ました
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
そこで 患者に同じように紫外線を当てました
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
その結果 一酸化窒素のレベルが上がり
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
血圧が下がりました
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
個人個人の変化は大きくありませんが
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
集団全体としては
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
心臓疾患の比率に変化を及ぼすのに十分です
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
紫外線を当てる代わりに
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
同じ温度まで患者の皮膚を暖めた場合には
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
この効果は顕われませんでした
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
これは 紫外線を皮膚に当てたときの
効果と言えると思います
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
いまもデータの収集を続けています
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
良い点をいくつか挙げます
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
この効果は 年を取った人の方が高いようです
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
どのくらい高いか
具体的にはわかりませんが
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
私の義母が一例です
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
もちろん正確な年齢は知らないのですが
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
私の妻より年齢の高い人々では
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
このような傾向が高いようです
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
もう一つ指摘しておきたいのは
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
ビタミンDの量には
変化がなかったということです
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
これはビタミンDの効果とは別の効果です
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
ビタミンDには くる病や
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
カルシウム代謝障害を防ぐ効果があります
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
しかし今お話したことは
ビタミンDとは別のメカニズムです
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
血圧を考えるときに課題となるのは
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
人体は血圧を一定に保つために
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
あらゆる反応をする ということです
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
仮に 脚が切断され
血液を失うと
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
あなたの体は引き締まり 心拍数を上げ
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
血圧を一定に保つために
できることを全て行ないます
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
これは生理学的な基本原理です
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
そこで我々が次に行なったのは
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
血管拡張を観察することです
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
そこでまた実験を行いました
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
これが医学生です
しっぽがなく 毛がないのが特徴です
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
腕で血管の膨張を測定することで
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
血流を測ることができます
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
ここでは偽の照射をおこなっています
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
この太い線です
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
紫外線を腕に当てているもので
温度が上がりますが
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
カバーによって紫外線が
皮膚に当たらないようにしています
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
血流や血管拡張に関して変化は見られません
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
しかし 有効な紫外線を照射した場合
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
照射中と その後1時間とでは
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
血管拡張が観察されました
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
これが血圧を下げるメカニズムで
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
冠状動脈も心臓から血液を送り込むために
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
拡張します
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
これは紫外線の効果
つまり 太陽光の効果を示す別のデータです
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
紫外線が血流や心臓血管に
良い効果を与えていることがわかります
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
そこで 以下のようなモデルを考えました
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
紫外線の量は場所や時期で変わります
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
そこで皮膚に蓄えられた窒素酸化物
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
硝酸塩や亜硝酸塩
ニトロソチオールから
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
一酸化窒素を取り出すことが
できるのではないかと考えました
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
異なる波長の光には異なる効果があるので
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
うまく作用する光の波長を探すことができます
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
赤道直下に住んでいる場合
太陽の光は真上から降り注ぎます
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
光は 非常に薄い空気の層を通して届きます
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
冬と夏の光の量は同じです
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
ここに住んでいる場合
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
夏は 太陽の光はかなり高いところから
降り注ぎます
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
しかし冬には
光は非常に厚い空気の層を通り
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
紫外線の多くが失われます
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
地表に届く光の波長も
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
夏と冬では違います
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
これらのデータと
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
放出された一酸化窒素の量を掛けることで
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
どれだけの一酸化窒素が
皮膚から放出され
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
循環したかがわかります
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
赤道直下にいる場合には
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
この赤と紫の2つ線が該当します
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
放出された一酸化窒素の量は
この線の下側の面積になります
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
この部分です
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
12月でも6月でも
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
大量の一酸化窒素が皮膚から放出されます
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
ベンチュラは南カリフォルニアにあります
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
夏は赤道直下にいるのとあまり変わりません
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
たくさんの一酸化窒素が放出されます
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
冬のベンチュラは
まだある程度の一酸化窒素の量があります
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
夏のエジンバラでも
十分な一酸化窒素の量があります
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
しかし冬のエジンバラで
放出される一酸化窒素は
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
ほとんどありません 非常に小さい値です
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
ここから何がわかるでしょうか
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
我々はこの問題に取り組んでいます
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
理解を深め 理論を拡張しています
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
この問題は非常に重要だと考えています
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
これがイギリスの北と南での
健康の違いの大きな原因だと予測しています
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
これは妥当な結論だと考えています
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
皮膚は
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
窒素酸化物をいろいろな形態で保存できる
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
大きな貯蔵庫だということが
わかっています
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
窒素酸化物の多くは 正しい食事
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
新鮮な葉野菜 ビーツ レタスから
採れるだろうと考えています
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
これらの食物は
皮膚に保存できる窒素酸化物を多く含んでいます
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
窒素酸化物は皮膚に蓄えられて
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
太陽の光で放出されます
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
これは通常 よい効果をもたらします
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
これはまだ研究中の内容ですが
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
皮膚科医としての私の毎日の仕事は
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
人々に
「皮膚癌があります」
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
「太陽光が原因なので外出禁止です」
と言うことです
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
本当は もっと重要な
メッセージがあると考えています
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
それは 太陽光にはリスクだけでなく
メリットもあるということです
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
確かに 太陽光は皮膚癌のリスク要因です
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
しかし 心臓疾患の死亡率は
皮膚癌の死亡率より
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
100倍も高いものです
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
我々はリスクとメリットを正しくに理解し
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
リスクとメリットの割合を
見極める必要があります
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
どの程度の太陽光ならば安全で
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
健康にとって最適な解を
どのようにして導きだせるのか
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
ありがとうございました
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。