Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

87,914 views ・ 2013-01-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducător: Diana Talpoș Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Înainte să devin dermatolog,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
am practicat medicina generală,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
ca majoritatea dermatologilor din Marea Britanie.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
La finele acelei etape am plecat în Australia,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
acum vreo 20 de ani.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Ceea ce înveţi ajungând acolo
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
e că australienii sunt foarte competitivi
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
şi nu sunt generoşi, învingători fiind
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
şi asta se întâmplă foarte des:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
„„Voi, englezii, habar n-aveţi să jucaţi crichet sau rugbi.””
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Puteam să accept asta.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Dar, trecând la treabă,
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
aveam întâlniri săptămânale,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
la care, împreună cu ceilalţi doctori,
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
studiam o lucrare ştiinţifică,
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
legată de medicină.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
După prima săptămână, s-a vorbit despre mortalitatea din cauze cardiovasculare,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
un subiect plictisitor - câţi oameni mor în urma bolilor de inimă,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
care e procentul.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
Erau competitivi şi în legătură cu asta:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
„„La voi, englezii, rata bolilor de inimă e şocantă.””
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
Şi, bineînţeles, aveau dreptate.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Australienii au o cu o treime mai puține bolil de inimă:
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
mai puţine decese cauzate de atacuri de cord, insuficiente cardiace sau atacuri cerebrale.
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
Sunt mult mai sănătoşi
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
şi, bineînţeles, spun că asta se datorează
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
eticii şi exerciţiului,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
faptului că ei sunt australieni, iar noi suntem nişte amărâţi de englezi.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Dar nu numai australienii sunt mai sănătoşi decât britanicii.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
În Marea Britanie există un indicator de sănătate
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
numit mortalitate standardizată,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
şansele de deces ale fiecăruia.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Astea sunt date de acum 20 de ani,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
dar sunt valabile şi azi.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Comparând rata decesului de la 50 de grade latitudine nordică -
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
aici e sudul, Londra şi împrejurimile -
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
la 55 de grade -
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
vestea proastă e că asta e aici, în Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Sunt din Edinburgh, unde veştile sunt şi mai proaste.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Râsete)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Dar ce înseamnă acest spaţiu teribil
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
între noi, aici în sudul Scoţiei,
02:04
and the South?
43
124977
1010
şi cei din Sud ?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Ştim despre fumat,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
dulciuri şi chipsuri, dieta celor din Glasgow;
02:10
All of these things.
46
130107
1328
ştim toate astea,
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
dar acest grafic ia deja în considerare
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
aceşti factori de risc;
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
include fumatul, clasele sociale, dieta,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
şi toţi ceilalţi factori.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Rămâne însă această diferenţă
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
de creştere a mortalităţii, cu cât te apropii mai mult de nord.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Soarele are şi el partea lui de contribuţie,
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
iar vitamina D a fost tratată mult în presă
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
şi mulţi oameni o studiază.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Avem nevoie de vitamina D. Copiii trebuie să aibă o anumită cantitate.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Bunica mea a crescut în Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
în 1920-1930, când rahitismul era o adevărată problemă
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
şi a apărut uleiul din ficat de cod.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Acesta prevenea rahitismul, destul de răspândit în acest oraş.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Copil fiind, bunica îmi dădea ulei din ficat de cod.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Nimeni nu uită uleiul din ficat de cod.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Ca idee: cu cât oamenii au mai multă vitamina D în sânge,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
cu atât au mai puţine şanse de boli de inimă şi cancer.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Multe date sugerează că vitamina D e extrem de benefică,
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
şi chiar e, pentru prevenirea rahitismului şi nu numai.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Dar suplimentele de vitamina D oferite oamenilor,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
nu diminuează rata ridicată a bolilor de inimă,
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
iar dovezile cum că previne cancerul nu sunt încă solide.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Ce vreau să spun e că vitamina D nu e singura soluţie pe piaţă,
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
nu e singura care previne bolile de inimă.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Nivelul mare de vitamina D se datorează expunerii la soare,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
care, o să vedeţi,
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
e benefică pentru bolile de inimă.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
M-am întors din Australia,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
şi, în ciuda riscurilor de sănătate, m-am mutat în Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Râsete)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
Aici am început pregătirea în dermatologie,
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
dar am devenit interesat şi de cercetare,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
în particular de o substanţă numită oxid nitric.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Tipii ăştia trei,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro şi Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
au câştigat premiul Nobel pentru medicină în 1998,
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
fiind primii care au descris
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
acest transmiţător chimic, oxidul nitric.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
Acesta dilată vasele de sânge,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
reducând tensiunea arterială.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Dilată şi arterele coronare, oprind astfel angina.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Remarcabil e că,
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
în trecut, considerând mesagerii chimici din corpul uman,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
ajungeam la lucruri complicate ca estrogenul şi insulina
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
sau transmiterea neuronală.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Procese complexe, implicând substanțe complexe
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
în nişte receptori extrem de complecşi.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
Dar această moleculă e simplă,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
o combinaţie de nitrogen şi oxigen,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
şi totuşi atât de importantă pentru tensiunea arterială,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
pentru neurotransmițători și multe altele,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
dar mai ales pentru sistemul cardiovascular.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Am început cercetările şi am aflat, foarte încântaţi,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
că pielea produce oxid nitric.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Aşadar, nu apare doar în sistemul cardiovascular,
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
ci şi în piele.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Aflând şi publicând asta,
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
mă gândeam: „„Bun, dar la ce ajută ?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Ce legătură are hipotensiunea cu pielea ?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Că doar nu e inima. Ce să fie ?””
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
M-am dus în Statele Unite, cum fac majoritatea celor care vor să facă cercetare
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
şi am petrecut câţiva ani în Pittsburgh,
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
studiind aceste sisteme complexe.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Ne-am gândit că, poate, oxidul nitric influenţează moartea celulelor
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
sau supravieţuirea şi rezistenţa lor la alte lucruri.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Am început studiul celulelor în cultură, creşterea lor
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
şi apoi, am folosit cobai transgenici,
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
cu gene inactive.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Am dezvoltat un mecanism care ajută la supravieţuirea celulelor.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Apoi m-am mutat înapoi în Edinburgh,
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
iar aici, animalul de studiu a fost un student la medicină.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
E o specie asemănătoare oamenilor,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
care prezintă câteva avantaje faţă de şoareci:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
sunt liberi, nu trebuie raşi, se hrănesc singuri
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
şi nimeni nu-ţi împrejmuieşte biroul strigând:
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
„„Salvaţi studentul de laborator”.”
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Aşadar, sunt modelul ideal.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Am realizat însă
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
că nu putem reproduce la oameni datele la şoareci.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Părea că nu putem opri producţia
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
oxidului nitric în pielea oamenilor.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Am aplicat creme care blocau producţia de enzime de oxid nitric,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
am injectat diverse substanţe, dar nu l-am putut opri.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Motivul, am aflat după doi-trei ani de muncă,
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
era că în piele avem cantităţi imense,
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
nu de oxid nitric, fiindcă acesta e un gaz
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
care, odată eliberat, dispare în câteva secunde,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
ci de derivați ai oxidului nitric -
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
nitrat, NO3; nitrit, NO2; tionitriți -
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
care sunt mai stabile,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
iar pielea îi conţine în cantităţi foarte mari.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Ne-am întrebat atunci dacă, la asemenea cantităţi,
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
soarele ar putea să activeze aceste substanţe
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
şi să le elibereze din piele,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
unde cantitatea e de zece ori mai mare decât în vasele de sânge.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Ar putea soarele să conducă aceste depozite din piele în vasele de sânge,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
unde să acţioneze în beneficiul sistemului cardiovascular ?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Ei bine, sunt un dermatolog axat pe experimente,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
aşa că, ne-am gândit
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
că ar trebui să expunem animalele experimentale la soare.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Aşadar, am apelat la voluntari
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
pe care i-am supus la lumina ultravioletă,
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
un fel de lămpi solare.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Trebuia să luăm în considerare că
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
razele ultraviolete B produc vitamina D,
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
iar noi vroiam să scoatem vitamina D din scenariu.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Am folosit, aşadar, ultraviolete A, care nu produc vitamina D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Când am expus oamenii la lumina lămpii
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
pentru echivalentul a 30 min. de expunere la soarele din Edinburgh,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
am declanşat o creştere
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
a oxidului nitric în circulaţia sanguină.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Am supus voluntarii la raze UV,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
iar nivelul de NO într-adevăr urcă,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
cel al tensiunii arteriale coborând,
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
nu cu mult, la nivel individual,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
dar suficient la nivel de populaţie,
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
pentru a reduce rata bolilor de inimă.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Expunându-i la radiaţiile UV
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
sau încălzindu-i la acelaşi nivel cu lămpile,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
fără ca razele să atingă pielea, acest lucru nu s-a întâmplat.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Aşadar, pare să fie o reacţie a razelor UV în contact cu pielea.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Adunăm încă informaţii.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Partea bună e că
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
pare să fie mai pronunţată la vârstnici.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Nu ştiu exact cu cât.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Unul dintre voluntari a fost soacra mea,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
a cărei vârstă bineînţeles că nu o ştiu.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Cu siguranţă însă, oamenii mai în vârstă decât soţia mea,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
par să dispună de un efect mai pronunţat.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Altceva de menţionat,
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
nu s-a produs nicio schimbare a vitaminei D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Aceasta a fost exclusă.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Vitamina D e benefică pentru combatea rahitismului,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
previne metabolizarea calciului, lucruri importante.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Mecanismul nostru nu a inclus însă vitamina D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
În ceea ce priveşte tensiunea arterială,
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
corpul face tot ce poate
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
s-o menţină la acelaşi nivel.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Dacă ţi-e tăiat piciorul şi pierzi sânge,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
corpul va reacţiona mărind pulsul,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
făcând tot ce poate pentru a menţine tensiunea ridicată.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
E un principiu fiziologic fundamental.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
În continuare,
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
am urmărit dilatarea vaselor de sânge.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Am măsurat - din nou,
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
nu are coadă sau blăniţă; e un student la medicină -
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
tensiunea poate fi determinată la nivelul braţului
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
prin reacţia venei la presiunea sângelui ce trece prin ea.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Am arătat că, simulând o iradiere,
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
- linia subţire de aici -
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
o rază UV acţionând asupra braţului pentru a-l încălzi,
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
acoperită însă, pentru a nu intra în contact direct cu pielea,
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
nu are loc nicio modificare a tensiunii sau dilatare a vaselor de sânge.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Iradierea activă însă,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
pe perioada expunerii la UV şi o oră după,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
produce dilatarea vaselor de sânge.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Acesta e mecanismul prin care scade tensiunea arterială
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
şi care dilată arterele coronare,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
permiţând vascularizaţia inimii.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Iată deci că razele UV, adică soarele
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
reglează fluxul sanguin şi sistemul cardiovascular.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Ne-am gândit să facem o schemă:
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
cantităţi diferite de raze UV se propagă în zone diferite ale Pământului, în perioade diferite ale anului,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
aşa încât, cantităţile de oxid nitric pot diferi,
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
nitraţii, nitriţii, tionitriții din piele
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
care emană NO.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Valurile de lumină se propagă diferit.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Putem deci să luăm asta în considerare.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
La ecuator soarele luminează direct in jos,
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
trecând printr-un strat subţire de atmosferă.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
Iarna sau vara, cantitatea de lumină e aceeaşi.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
În zona noastră, vara,
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
soarele luminează direct pământul,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
dar iarna lumina trece printr-un strat atmosferic imens,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
pierzându-se mare parte din UV.
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
Lungimile de undă care ating pământul
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
diferă de la vară la iarnă.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Puteţi, aşadar, să multiplicaţi aceste date,
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
cu cantitatea de NO eliberată
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
pentru a determina cât oxid nitric
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
ar fi transportat prin piele în sistemul circulator.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Dacă eşti la ecuator,
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
- cele două linii de aici, cea roşie şi cea mov -
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
cantitatea e oxid nitric eliberată e marcată de zona de sub curbură,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
fiind zona de aici.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
La ecuator, în decembrie sau iunie,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
e eliberată o cantitate mare de NO prin piele.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Ventura e în sudul Californiei.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
Vara e ca şi cum te-ai afla la ecuator.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
E grozav. Se eliberează mult NO.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
În mijlocul iernii, în schimb, e o cantitate decentă.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
În Edinburgh, vara, în zona de sub curbură e destul de bine,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
dar iarna, cantitatea de NO eliberată
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
e în cantităţi extrem de mici.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Concluzia ?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Lucrăm încă la acest proces,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
îl dezvoltăm încă şi îl extindem.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Considerăm că e foarte important,
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
că stă la baza diviziunii sănătăţii între nord şi sud în Marea Britanie,
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
fiind foarte relevant.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Considerăm că pielea,
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
are depozite foarte mari
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
de oxid nitric, precum şi derivaţi ai acestuia.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Credem că se datorează dietei:
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
legumele cu frunze, sfecla roşie, salata,
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
conţin oxid nitric, care ajunge în piele.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
E depozitat în piele,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
iar soarele îl transportă
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
acolo unde e nevoie de el.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Mai e de lucru, dar dermatologii...
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
Sunt dermatolog.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
Zilnic trebuie să spun oamenilor: „„Ai cancer de piele.
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
Cauza e soarele. Nu mai sta la soare.””
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Cred însă ca un mesaj mai important e faptul că
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
expunerea la soare implică atât beneficii, cât şi riscuri.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Într-adevăr, soarele e cauza principală a cancerului de piele,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
dar mortalitatea datorată bolilor de inimă e de sute de ori mai mare
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
decât cea datorată cancerului de piele.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Aşadar, trebuie să fim mai conştienţi de asta
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
şi să găsim calea de mijloc între risc şi beneficii.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
În ce măsură e sigură expunerea la soare
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
şi cum putem s-o practicăm benefic pentru sănătatea noastră generală ?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Vă mulţumesc foarte mult.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7