Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: Le soleil serait-il bon pour notre cœur ?

88,013 views

2013-01-17 ・ TED


New videos

Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: Le soleil serait-il bon pour notre cœur ?

88,013 views ・ 2013-01-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Avant de devenir dermatologue,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
j'étais médecin généraliste,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
comme la plupart des dermatologues en Angleterre.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
À la fin de cette période, je suis parti pour l'Australie,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
il y a une vingtaine d'année.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Ce qu'on découvre en allant en Australie
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
c'est qu'ils sont très compétitifs.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
Ils ne sont pas nobles dans la victoire.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Et ça arrive souvent :
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
« Vous les rosbifs, vous ne savez pas jouer au criquet, ni au rugby. »
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Ça, je pouvais l'accepter.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Coté travail --
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
nous avions chaque semaine ce qu’on appelait un club de lecture,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
quand vous vous asseyez avec les médecins
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
et que vous étudiez
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
des publications scientifiques médicales.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
La première semaine, c’était au sujet de la mortalité cardio-vasculaire,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
un sujet difficile -- combien de personne meurent de maladie cardiaque,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
quels sont les taux.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
Ils avaient l'esprit de compétition à ce propos également :
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
« Vous les rosbifs, vos taux de maladies cardiaques sont choquants. ».
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
Bien sûr, ils avaient raison.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Les Australiens ont près d’un tiers de maladies cardiaques en moins que nous –
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
moins de décès par crise cardiaque ou par insuffisance cardiaque, moins d'arrêt --
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
ils sont globalement en bien meilleure santé.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
Évidement, d’après eux, c’est grâce à leur mode de vie sain,
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
le sport, parce qu’ils sont australiens,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
parce que nous sommes des rosbifs… et ainsi de suite…
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Mais ce n’est pas uniquement l’Australie qui est en meilleure santé que l’Angleterre.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
Au sein même de la Grande-Bretagne, il y a des différences -
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
– et c’est ce qu’on appelle la mortalité standard, en clair,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
vos chances de mourir.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
C’est calculé en prenant en compte les données des publications d’il y a 20 ans environ,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
mais c’est encore vrai aujourd’hui.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
En comparant le taux de mortalité à 50° Latitude Nord --
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
c’est le sud, c'est Londres et ses environs –
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
et 55° Latitude Nord
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
la mauvaise nouvelle c’est que c’est ici, Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Je suis d’Edimbourg. Pire nouvelle, c’est même Edimbourg.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Rires)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Alors qu’est-ce qui est responsable de cet espace horrible ici,
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
entre nous ici dans le sud de l’Écosse
02:04
and the South?
43
124977
1010
et le sud ?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Maintenant, tout le monde a entendu parler du tabac,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
des barres chocolatées Mars, des frites – le régime de Glasgow.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
De toutes ces choses.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Mais ce graphique prend en compte
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
tous ces facteurs de risques identifiés.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Celui-ci prend en compte le tabagisme, la classe sociale, le régime,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
tous les facteurs de risques.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
On se retrouve avec un espace manquant
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
de décès augmenté au fur et à mesure que vous allez au nord.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Donc, le soleil compte, bien sûr.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
La Vitamine D a eu très bonne presse
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
et de nombreuses personnes se sont senties concernées.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Nous avons besoin de vitamine D. Les enfants doivent en avoir une certaine quantité.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Ma grand-mère a grandi à Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
dans les années 20 -30 quand le rachitisme était un vrai problème
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
et que l’huile de foie de morue était introduite.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
C’était utilisé pour lutter efficacement contre le rachitisme qui était courant dans cette ville.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Quand j’étais petit, j’étais nourri à l’huile de foie de morue par ma grand-mère.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Sérieusement -- personne ne peut oublier l'huile de foie de morue.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Il y a un lien : Plus les gens ont un taux élevé de vitamine D dans le sang,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
moins ils ont de maladies cardiaques, de cancer.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Il semble y avoir de nombreuses données suggérant que la vitamine D est très bonne.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
Et c'est vrai, pour prévenir du rachitisme et d'autres choses.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Mais si vous donnez aux gens des compléments en Vitamine D
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
vous ne changez pas ce taux élevé de maladie cardiaque.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
Les éléments prouvant l'impact sur la prévention des cancers ne sont pas encore probants.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Ce que je veux dire c'est que la vitamine D n'est pas la seule dans l'histoire.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
Ce n'est pas la seule raison pour prévenir les maladies cardiaques.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Des taux élevés de vitamine D, peuvent être, à mon avis, utilisés comme indicateurs de l'exposition au soleil,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
et l'exposition au soleil, dans les méthodes que je vais vous montrer
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
est bonne pour lutter contre les maladies du coeur.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Enfin, je suis revenu d'Australie,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
et malgré les risques évidents pour ma santé, j'ai emménagé à Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Rires)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
Ensuite, à Aberdeen, j'ai commencé mon stage en dermatologie.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Je me suis intéressé à la recherche
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
et je me suis intéressé en particulier à cette substance, l'oxyde nitrique.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Bien, ces trois gars là-haut,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro et Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
ont gagné le Prix Nobel de médecine en 1998.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Ils étaient les premiers à décrire
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
ce nouveau neurotransmetteur chimique, l'oxyde nitrique.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
L'oxyde nitrique dilate les vaisseaux sanguins,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
ce qui diminue votre pression sanguine.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
ça dilate aussi les artères coronaires, ce qui arrête l'angine.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Ce qui est remarquable à ce propos,
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
c'est que lorsque l'on pense aux messagers chimiques
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
on pense à des trucs compliqués, comme l'oestrogène et l'insuline,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
ou des neurotransmetteurs.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Des processus très complexes avec des composés très complexes
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
qui s'adaptent à des récepteurs très complexes.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
Et cette molécule incroyablement simple,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
un azote et un oxygène qui sont coincés ensemble,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
et qui est très importante pour notre pression sanguine basse,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
pour la neurotransmission, pour beaucoup, beaucoup de choses,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
mais surtout pour la santé cardio-vasculaire.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
J’ai commencé à faire des recherches, et nous avons trouvé cela très passionnant,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
que la peau produit de l’oxyde nitrique.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Donc ça n’augmente pas uniquement dans le système cardio-vasculaire.
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
Ça se passe dans la peau.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Nous avons prouvé ça, nous l’avons publié,
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
je me suis demandé, qu’est-ce que ça fait ?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Comment peut-on avoir une faible pression sanguine dans notre peau ?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Ce n’est pas le cœur… Qu’est-ce qu’on fait ?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Je suis ensuite allé aux Etats-unis, comme beaucoup de gens qui font de la recherche,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
et j’ai passé quelques années à Pittsburgh. Voici Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
J’étais très intéressée par ces systèmes vraiment complexes.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Nous pensions que peut-être l’oxyde nitrique affectait la mort des cellules,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
comment les cellules survivent et leur résistance à d'autres choses.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
J’ai commencé à travailler sur la culture de cellule, à faire grandir des cellules,
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
ensuite j’utilisais des souris knock-out --
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
des souris qui n’avaient pas le gène.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Nous avons travaillé sur ce mécanisme, qui – l’oxyde nitrique aidait les cellules à survivre.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Je me suis ensuite installé à Edimbourg.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
À Edimbourg, l’animal expérimental qui est utilisé est l’étudiant en médecine.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
C’est une espèce proche de l’Homme,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
avec plusieurs avantages en comparaison à la souris :
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
ils sont gratuits, on n’a pas besoin de les raser, ils se nourrissent seuls,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
et personne ne s’introduit dans votre bureau en disant
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
« Sauvez les étudiants de laboratoire »
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
C’est un modèle vraiment parfait.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Mais nous n’avons pas pu
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
reproduire chez l’homme ce que nous avions montré chez la souris.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Nous ne pouvions pas arrêter la production
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
d’oxyde nitrique dans la peau des humains.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Nous avons utilisé des crèmes qui bloquent l’enzyme productrice,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
nous avons injecté des trucs. On ne pouvait pas arrêter l’oxyde nitrique.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Après 2 ou 3 années de travail, il s’est avéré que la raison à cela,
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
était que notre peau contient de gros stocks,
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
non pas d’oxyde nitrique, parce que c’est un gaz
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
et lorsqu’il est relâché – poof ! – et en quelques secondes il disparaît,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
mais il se trouve sous ces formes :
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
nitrate NO3, nitrite NO2, thionitrites.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Ceux-ci sont plus stables
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
et ainsi votre peau a des grandes réserves d’oxyde nitrique.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Nous nous sommes dit, qu’avec ces grosses réserves,
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
je me demande si le soleil pouvais activer ces stocks
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
et les libérer de la peau,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
où les stocks sont près de 10 fois plus élevés que ce que l’on a dans le système sanguin.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Est-ce que le soleil pourrait activer ces stocks dans la circulation,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
et là dans le système sanguin faire de bonnes choses à notre système cardiovasculaire ?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Je suis un dermatologue expérimental,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
nous avons donc penser
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
qu'il fallait exposer nos animaux expérimentaux au soleil.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
C’est donc ce qu’on a fait, nous avons pris des volontaires
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
et nous les avons exposés à des UV.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Ce sont des sortes de lampe UV.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Maintenant, nous faisions très attention,
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
la vitamine D est produite par les rayons UV B
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
et nous voulions distinguer notre histoire de l’histoire de la vitamine D.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Donc nous avons utilisé des UV A, qui ne produisent pas de vitamine D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Lorsque nous placions les gens sous une lampe
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
pendant l’équivalent de 30 minutes de soleil à Edimbourg,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
nous avons provoqué une augmentation
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
de l’oxyde nitrique circulant.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Nous avons mis des patients avec ces individus sous les UV,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
et leur niveau d'oxyde nitrique a augmenté,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
et leur pression sanguine a diminué.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Pas de beaucoup, au niveau individuel,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
mais assez au niveau de la population
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
pour modifier le taux de maladie cardiaque dans l’ensemble de la population.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Lorsqu’on les exposait à des UV,
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
ou lorsqu’on les réchauffait autant que ces lampes,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
mais sans les exposer réellement au rayon qui touche la peau, ça n’arrivait pas.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Les rayons ultra-violets touchant la peau étaient donc en cause.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Actuellement, nous collectons toujours les résultats.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Quelques bonnes perspectives ici :
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Apparemment, cela semble plus marqué chez les personnes âgées.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Je ne sais pas de combien exactement.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Un des sujets était ma belle-mère,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
et clairement, je ne connais pas son âge.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Mais de manière évidente chez les personnes plus âgées que ma femme,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
cet effet est plus marqué.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Ce que je voudrais également mentionner
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
c’est que ça ne change rien à la vitamine D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
C’est séparé de la vitamine D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Donc la vitamine D est bonne pour vous, ça évite le rachitisme,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
protège le métabolisme du calcium, des choses importantes.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Mais c’est un mécanisme séparé de la vitamine D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Ensuite, un des problèmes quand on regarde la pression sanguine,
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
c’est que votre corps fait tout ce qu’il peut
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
pour maintenir la pression sanguine au même niveau.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Si votre jambe est coupée et que vous perdez du sang,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
votre corps va se réprimer, augmentant la fréquence cardiaque,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
et faire tout ce qu’il peut pour maintenir la pression sanguine.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
C’est un principe physiologique absolument fondamental.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Alors ce que nous avons fait ensuite
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
c’est étudier la dilatation des vaisseaux sanguins.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Donc on l’a mesuré -- ceci est,
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
on peut le voir à l’absence de queue et de poil, ceci est un étudiant en médecine.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
Au niveau du bras, on peut mesurer le flux sanguin
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
en évaluant le gonflement du bras au fur et à mesure que le flux y entre.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Ce que nous avons montré c’est qu’en faisant une irradiation simulée —
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
c’est la ligne épaisse ici --
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
ce sont des rayonnements UV sur le bras, ça chauffe
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
mais en le couvrant les rayons n’atteignent pas la peau.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Il n’y a pas de changement de flux sanguin, de dilatation des vaisseaux sanguins.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Mais la radiation active,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
pendant l’UV et encore une heure après,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
il y a dilatation des vaisseaux sanguins.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
C’est le mécanisme par lequel vous diminuez la pression sanguine,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
par lequel vous dilatez aussi les artères coronaires,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
pour laisser le sang arriver au cœur.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Donc ici, des données supplémentaires sur les ultraviolets – c’est du rayonnement solaire --
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
a des bénéfices sur le flux sanguin et le système cardio-vasculaire.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
On pensait avoir modélisé –
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
différentes quantités d’UV touchant différentes parties de la Terre à différents moments de l’année,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
on peut donc vraiment travailler sur ces stocks d’oxyde nitrique
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
– les nitrates, nitrites, thionitrites dans la peau –
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
se dissocier pour relâcher de l’oxyde nitrique.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Différentes longueurs d’onde ont différentes actions sur ce phénomène.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
On peut regarder les longueurs d’onde qui font ça.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Et on peut regarder – Donc si vous vivez à l’équateur, le soleil arrive droit au-dessus,
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
il traverse une couche très fine d’atmosphère.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
En hiver ou en été, c’est la même quantité de lumière.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Si vous vivez ici, en été
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
le soleil arrive presque tout à fait directement,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
mais en hiver, il traverse une couche épaisse d’atmosphère,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
et la plupart des ultra-violets est éliminée,
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
donc la gamme de longueur d’onde qui touche la Terre
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
est différente en été et en hiver.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Ce qu’on peut dire c’est qu’en multipliant ces données
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
par la quantité d’oxyde nitrique qui est relâché,
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
on peut calculer combien d’oxyde nitrique
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
serait relâché de la peau vers la circulation.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Maintenant, si vous êtes à l’équateur ici –
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
ce sont ces deux lignes ici, la rouge et la violette –
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
la quantité d’oxyde nitrique relâché est la zone sous la courbe,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
c’est la zone dans l’espace ici.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Donc si vous êtes à l’équateur, en décembre ou juin,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
vous avez de grandes quantités d’oxyde nitrique relâché par la peau.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Ventura est en Californie du sud.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
En été vous pourriez être au même niveau que l’équateur.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
C’est bien. Beaucoup d’oxyde nitrique est relâché.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
Ventura au milieu de l’hiver, et bien, c’est une quantité satisfaisante.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
Edimbourg en été, la zone sous la courbe est plutôt bonne,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
mais Edimbourg en hiver, la quantité d’oxyde nitrique qui peut être libérée
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
est proche de zéro, de très faibles quantités.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Qu’est-ce qu’on en pense ?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
On travaille toujours sur ce sujet,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
on le développe toujours, on continue à l’étendre.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
On pense que c’est très important.
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
On pense que ça intervient beaucoup dans la différence nord-sud en Angleterre,
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Pour nous c'est pertinent.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
On pense que la peau --
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
bon on sait que la peau a de grandes quantités
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
d’oxyde nitrique sous des formes très variées.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
On suppose que la plupart provient du régime alimentaire,
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
les légumes verts à feuille, les betteraves, la laitue
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
contiennent beaucoup de ces oxydes nitriques qui vont directement dans la peau.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
On pense qu’ils sont stockés dans la peau,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
et on pense que les rayons du soleil les libèrent
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
là où ils ont généralement des effets bénéfiques.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
C’est un travail toujours en cours, mais les dermatologues
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
– je suis un dermatologue.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
Mon travail quotidien est de dire aux gens « Vous avez un cancer de la peau,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
c’est à cause du soleil, ne vous exposez pas au soleil. »
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Mais en réalité je pense qu’il y a un message bien plus important
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
c’est qu’il y a des bénéfices et des risques à l’exposition au soleil.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Oui, les rayonnements constituent le facteur de risque d’altération majeur pour les cancers de la peau,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
mais les décès par maladies cardiaques sont cent fois plus nombreux
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
que les décès par cancer de la peau.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Je pense que nous avons besoin d’en être plus conscient,
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
et nous devons trouver le ratio risque / bénéfice.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Quelle exposition au soleil est sûre,
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
et comment pouvons-nous l’optimiser pour notre santé globale ?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Merci beaucoup,
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7