Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

87,914 views ・ 2013-01-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Daniel Wróblewski Korekta: Krystyna Wasilewska
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Zanim zostałem dermatologiem,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
zajmowałem się medycyną ogólną,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
jak większość dermatologów w Wielkiej Brytanii.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Wreszcie wyjechałem do Australii
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
jakieś 20 lat temu.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Okazuje się, że Australijczycy
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
mają skłonność do rywalizacji
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
i nie są wyrozumiali dla przeciwników.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Często można było usłyszeć:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"Wy, Brytole, nie umiecie grać w krykieta ani rugby".
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
To całkiem zrozumiałe.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
W pracy zbierał się co tydzień
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
tak zwany klub czasopiśmienniczy,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
w którym wraz z innymi lekarzami
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
analizowaliśmy publikację naukową
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
z zakresu medycyny.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
Raz mówiliśmy o śmiertelności z przyczyn sercowo-naczyniowych,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
suche dane: ilu ludzi umiera na serce,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
jakie są proporcje.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
W tym też chcieli rywalizować:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"Wy, Brytole, macie szokująco wiele przypadków chorób serca".
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
Oczywiście mieli rację.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Australijczycy chorują na serce 1/3 mniej niż my,
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
rzadziej umierają na zawał, niewydolność serca, udar mózgu.
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
Ogólnie cieszą się lepszym zdrowiem.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
Oczywiście mówią, że to przez nienaganną postawę moralną, kondycję fizyczną,
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
bo oni to Australijczycy, a my to cherlawi Brytole itd.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Ale nie tylko Australijczycy są zdrowsi od Brytyjczyków.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
W Wielkiej Brytanii obserwuje się gradient zdrowia,
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
tak zwany standaryzowany współczynnik umieralności,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
czyli prawdopodobieństwo śmierci.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Te dane pochodzą z publikacji sprzed 20 lat,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
ale wciąż pozostają aktualne.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Porównajmy wskaźniki umieralności na 50°N,
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
to rejony południowe, Londyn i okolice,
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
szerokość geograficzna 55°N.
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
Złe wieści, to tutaj, Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Ja jestem z Edynburga. Tym gorzej, jego też to dotyczy.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Śmiech)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Co powoduje tą straszną rozbieżność
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
pomiędzy nami tutaj, w południowej Szkocji,
02:04
and the South?
43
124977
1010
a południem Anglii?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Wiemy o skutkach palenia,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
smażonych batonów Mars, frytek, typowej diety w Glasgow.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Dobrze to znamy.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Ale ten wykres bierze pod uwagę
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
wszystkie te znane czynniki ryzyka.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Uwzględnia palenie, klasę społeczną, dietę
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
i wszystkie inne znane nam czynniki.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Pozostaje ta różnica.
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
Im dalej na północ, tym większa liczba zgonów.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Oczywiście ma to związek ze światłem słonecznym.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
O witaminie D sporo pisze się w prasie,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
co zaniepokoiło wiele osób.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Potrzebujemy jej. Wymagamy, żeby dzieci przyjmowały odpowiednią jej ilość.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Moja babcia dorastała w Glasgow
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
w latach 20. i 30., kiedy krzywica była dużym problemem
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
i zaczęto sprowadzać tran.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
W ten sposób powstrzymano powszechną w tym mieście krzywicę.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Babcia podawała mi tran, kiedy byłem dzieckiem.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Tego smaku się nie zapomina.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Związek jest taki: im wyższe stężenie witaminy D we krwi,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
tym mniejsze ryzyko raka oraz chorób serca.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Wiele danych wskazuje na to, że witamina D działa bardzo korzystnie.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
To prawda, ponieważ zapobiega krzywicy itd.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Ale jeśli podamy ludziom suplementy wit. D,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
nie zmienimy wysokiego wskaźnika chorób serca.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
Nie ma dowodów na to, że witamina D zapobiega nowotworom.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Chodzi mi o to, że witamina D nie jest jedyną odpowiedzią.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
To nie jest jedyny środek zapobiegania chorobom serca.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Uważam, że wysoki poziom tej witaminy wskazuje wystawianie się na słońce,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
a światło słoneczne, jak za chwilę się przekonamy,
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
może zapobiec chorobom serca.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Ale wróciłem z Australii
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
i mimo oczywistych zagrożeń dla zdrowia przeprowadziłem się do Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Śmiech)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
Tam rozpocząłem kurs dermatologiczny
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
oraz zainteresowałem się badaniami,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
a w szczególności jedną substancją, tlenkiem azotu.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Tych trzech panów:
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro i Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
w 1998 roku zdobyło Nagrodę Nobla w dziedzinie medycyny .
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Byli pierwszymi, którzy opisali nowy przekaźnik chemiczny, tlenek azotu.
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
Tlenek azotu rozszerza naczynia krwionośne,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
zmniejszając ciśnienie krwi.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Rozszerza również tętnice wieńcowe, a więc zatrzymuje bóle serca.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Niezwykłe było to,
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
że w przeszłości, mówiąc o przekaźnikach chemicznych w organizmie,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
myśleliśmy o tak skomplikowanych substancjach, jak estrogen, insulina
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
czy neuroprzekaźniki.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Bardzo złożone procesy z udziałem złożonych substancji chemicznych
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
dopasowanych do złożonych receptorów.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
A oto niezwykle prosta cząsteczka,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
azot połączony z tlenem,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
niezbędna do regulacji ciśnienia krwi,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
działania neuroprzekaźników i wielu innych celów,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
ale najbardziej do prawidłowego działania układu sercowo-naczyniowego.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Podczas badań dokonaliśmy ekscytującego odkrycia.
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
Skóra wytwarza tlenek azotu.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Nie pojawia się on więc tylko w układzie sercowo-naczyniowym,
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
ale również w skórze.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Po tym odkryciu i jego publikacji pomyślałem: "Dobrze, ale jak to działa?"
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Jak obniżyć ciśnienie w skórze?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
To nie serce. Co należy zrobić?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Wyjechałem do Stanów, jak wielu ludzi prowadzących badania,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
i spędziłem kilka lat w Pittsburghu. To jest Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Interesowały mnie te bardzo złożone systemy.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Myśleliśmy, że tlenek azotu może mieć wpływ na śmierć komórek,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
na ich przeżywanie oraz odporność na inne czynniki.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Zacząłem pracować na hodowli komórkowej,
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
a potem użyłem genetycznie zmodyfikowanych myszy,
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
które nie wytwarzały danego genu.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Wypracowaliśmy mechanizm, który pomagał przeżyć komórkom.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
I wtedy przeprowadziłem się z powrotem do Edynburga.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
W Edynburgu królikami doświadczalnymi są studenci medycyny.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
To gatunek zbliżony ludziom,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
ale mający przewagę nad myszami:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
są za darmo, nie trzeba ich golić, żywią się sami
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
i nikt nie pikietuje pod naszym biurem:
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
"Ratujmy doświadczalnych studentów medycyny".
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Dlatego stanowią idealny materiał badawczy.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Ale okazało się, że na człowieku
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
nie mogliśmy odtworzyć danych zebranych podczas badań nad myszami.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Wydawało się, że nie można zatrzymać produkcji
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
tlenku azotu w skórze człowieka.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Używaliśmy kremów blokujących enzym, który go wytwarza,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
wstrzykiwaliśmy różne substancje, Nie mogliśmy zatrzymać jego wytwarzania.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Po 2-3 latach badań okazało się, że przyczyniły się do tego
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
zgromadzone w naszej skórze ogromne zapasy.
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
Nie tlenku azotu, bo jest on gazem,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
który uwalnia się i ulatnia w kilka sekund,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
ale można go przekształcić w następujące substancje:
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
azotan NO3, azotyn NO2 oraz nitrozotiole.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Są bardziej stabilne,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
a w skórze znajdują się ogromne zapasy tlenku azotu.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Zaczęliśmy się zastanawiać, czy skoro zapasy są tak duże,
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
światło słoneczne może je aktywować
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
i uwalniać ze skóry,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
gdzie zapasy są około 10 razy większe od tych w krwiobiegu.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Aktywując zapasy, światło uwalniałoby je do obiegu,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
a tam mogłyby uczynić wiele dobrego dla układu sercowo-naczyniowego.
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Jestem dermatologiem eksperymentalnym,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
więc stwierdziliśmy,
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
że trzeba wystawić króliki doświadczalne na światło słoneczne.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Zebraliśmy grupę ochotników
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
i wystawiliśmy ich na światło UV.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Są to takie lampy słoneczne.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Uważaliśmy, żeby witamina D,
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
którą wytwarza promieniowanie UV-B,
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
nie brała udziału w naszym badaniu.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Użyliśmy promieniowania UV-A, które nie wytwarza witamina D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Gdy umieściliśmy ludzi pod lampą
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
na ekwiwalent 30 minut słońca podczas lata w Edynburgu,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
doprowadziliśmy do wzrostu
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
tlenku azotu w obiegu.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Zatem umieszczamy tych pacjentów w świetle UV
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
i ich poziom tlenku azotu wzrasta,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
a ciśnienie krwi maleje.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Nie tak bardzo, jeżeli chodzi o jednostkę,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
ale wystarczająco na poziomie populacji,
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
aby zmienić liczbę chorób serca w całej populacji.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Kiedy skierowaliśmy na nich promienie UV
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
lub gdy ogrzaliśmy ich do temperatury lampy,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
ale promienie nie dotykały skóry, nic takiego nie nastąpiło.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Więc wygląda na to, że dzieje się tak tylko, gdy promienie UV dotykają skóry.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Nadal gromadzimy dane.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Kilka dobrych spraw:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
zachodzi to częściej u ludzi starszych.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Nie wiem dokładnie, w jakim wieku.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Wśród badanych była moja teściowa
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
i oczywiście nie znam jej wieku.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Ale na pewno u ludzi starszych niż moja żona
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
ma to większy wpływ.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Muszę też wspomnieć,
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
że nie nastąpiła żadna zmiana w witaminie D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Nie ma to związku z witaminą D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Witamina D leczy krzywicę,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
zapobiega zaburzeniom gospodarki wapniowej itd.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Ale to akurat jest mechanizm niezwiązany z witaminą D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Jednym z problemów ze sprawdzaniem ciśnienia krwi
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
jest to, że organizm stara się utrzymać je na tym samym poziomie.
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Jeśli odetną ci nogę i stracisz wiele krwi,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
organizm przyhamuje, zwiększy tętno,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
zrobi wszystko, co może, aby utrzymać ciśnienie krwi.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
To podstawowa zasada fizjologiczna.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Dlatego następnie zaczęliśmy przyglądać się rozszerzaniu się naczyń krwionośnych.
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Zmierzyliśmy to.
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
Zauważcie brak ogona i włosów. To student medycyny.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
Na ramieniu można zmierzyć przepływ krwi
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
poprzez to, jak bardzo puchnie, gdy przepływa do niego krew.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Przeprowadziliśmy symulowane napromieniowanie.
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
To ta gruba linia.
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
Promienie UV świecą na ramię tak, że się ogrzewa,
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
ale jest zakryte, żeby promienie nie dotykały skóry.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Nie zachodzi zmiana w przepływie krwi, w rozszerzaniu naczyń krwionośnych.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Ale przy aktywnym promieniowaniu,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
podczas działania promieni UV i przez godzinę po nim,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
dochodzi do rozszerzania naczyń krwionośnych.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Za pomocą tego mechanizmu zmniejsza się ciśnienie krwi,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
rozszerzają się tętnice wieńcowe,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
aby krew dotarła do serca.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
To kolejne dane świadczące o tym, że ultrafiolet, czyli światło słoneczne,
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
dobrze wpływa na przepływ krwi i układ sercowo-naczyniowy.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Postanowiliśmy stworzyć model.
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
Różne ilości promieni UV padają na różne części Ziemi o różnych porach roku,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
więc można ustalić, jak te zapasy tlenku azotu,
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
azotanów, azotynów i nitrozotioli w skórze,
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
rozszczepiają się, żeby wypuścić tlenek azotu.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Różne długości fali światła działają na różne sposoby.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Można określić to na podstawie długości fali.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Na równiku, promienie padają pod kątem prostym
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
przez bardzo cienki kawałek atmosfery.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
Zimą i latem jest tam taka sama ilość światła.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Jeżeli mieszkacie tutaj,
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
światło słoneczne latem dobiega do nas dosyć bezpośrednio,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
ale zimą przechodzi przez ogromne ilości atmosfery
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
i gubi się dużo ultrafioletu,
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
a zakresy długości fal, które padają na Ziemię,
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
różnią się latem i zimą.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Można zatem mnożyć te dane
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
przez ilość wydzielanego tlenku azotu
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
i wyliczyć, ile tlenku azotu wydzieli się ze skóry do obiegu.
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Jeżeli znajdujecie się tutaj, na równiku,
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
mamy te dwie linie, czerwoną i fioletową.
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
Ilość wydzielanego tlenku azotu to obszar pod krzywą,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
w tej przestrzeni.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Więc jeśli jesteście na równiku, w grudniu czy czerwcu,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
ze skóry wydzielają się ogromne ilości tlenku azotu.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Ventura znajduje się w południowej Kalifornii.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
Latem jest tam jak na równiku.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Wydziela się wiele tlenku azotu.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
W trakcie zimy w Venturze też jest przyzwoita ilość.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
Edynburg latem? Obszar pod krzywą jest dosyć dobry,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
ale zimą ilość tlenku azotu, którą można wydzielić,
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
jest znikoma, są to bardzo małe ilości.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Co o tym sądzić?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Nadal nad tym pracujemy,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
nadal to opracowujemy, rozszerzamy.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Uważamy, że to bardzo ważne.
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
Prawdopodobnie wyjaśnia różnice między północą a południem Wielkiej Brytanii.
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Ma to dla nas znaczenie.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Już wiemy, że skóra zawiera duże zapasy tlenku azotu
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
w tych różnych postaciach.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Podejrzewamy, że większość pochodzi z diety.
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
Zielone warzywa liściaste, buraki, sałata
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
zawierają wiele tlenków azotu, które według nas dostają się do skóry.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Uważamy, że są następnie przechowywane w skórze,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
a światło słoneczne je uwalnia,
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
i mają korzystny wpływ.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Jest to praca w toku.
Ale ja jestem dermatologiem.
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
W pracy mówię ludziom, że mają raka skóry
przez światło słoneczne i mają nie wychodzić na słońce.
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Uważam, że znacznie ważniejsze jest to,
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
że ze światłem słonecznym wiążą się zarówno korzyści, jak i zagrożenia.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Owszem, światło słoneczne stanowi główny czynnik ryzyka raka skóry,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
ale liczba zgonów na skutek chorób serca jest sto razy większa
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
niż liczba zgonów na skutek raka skóry.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Uważam, że musimy być bardziej świadomi,
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
zważyć zagrożenia i korzyści.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Jaka ilość światła słonecznego jest bezpieczna
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
i jak możemy ustalić, co jest najlepsze dla naszego zdrowia?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Bardzo dziękuję.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7