Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: O sol pode ser bom para o coração?

88,013 views

2013-01-17 ・ TED


New videos

Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: O sol pode ser bom para o coração?

88,013 views ・ 2013-01-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Gislene Kucker Arantes Revisor: Wanderley Jesus
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Antes de eu me tornar um dermatologista,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
eu comecei em clínica geral,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
como muitos dermatologistas na Grã-Bretanha.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Quanto eu terminei, fui para a Austrália
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
há uns vinte anos .
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
O que você aprende quando vai a Austrália
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
é que os australianos são muito competitivos.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
E eles não são muito generosos com os perdedores.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Isso acontece com frequência:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"Vocês britânicos não sabem jogar críquete, rugby."
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Isso eu posso aceitar.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Mas falando sobre trabalho -
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
tínhamos todas as semanas o que chamávamos de grêmio de revista,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
quando sentávamos com outros médicos
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
e estudávamos um artigo médico
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
científico.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
Depois de uma semana, estudávamos sobre mortalidade cardiovascular,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
sobre quantas pessoas morrem por doença cardíaca,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
quais são as taxas.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
E eles eram bem competitivos em relação a isso:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"Vocês britânicos apresentam uma taxa de doença cardíaca muito alta."
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
E claro, eles tinham razão.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
A taxa de doença cardíaca nos australianos é um terço menor que a nossa -
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
menos mortes causadas por ataques cardíacos, paradas cardíacas, menos derrames -
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
eles são geralmente mais saudáveis.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
O motivo alegado por eles era
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
a sua refinada postura moral, exercícios,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
porque eles são australianos e nós, britânicos magricelas.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Porém não apenas a Austrália tem uma saúde melhor que a nossa.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
Dentro da Grã-Bretanha existem níveis de saúde -
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
chamado de mortalidade padronizada,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
ou seja, as chances de morrer.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Vamos observar os dados de um artigo de 20 anos atrás,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
o qual representa a verdade nos dias de hoje.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Comparando as taxas de morte da latitude 50 graus norte -
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
que estão no sul, como Londres e outras cidades -
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
e as da latitude 55 graus (norte)
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
a notícia ruim é aqui em Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Sou de Edimburgo, as notícias são piores por lá.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Risos)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
O que se leva em conta neste espaço
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
entre nós aqui do sul da Escócia
02:04
and the South?
43
124977
1010
e o sul (da Grã-Bretanha)?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Sabemos sobre o fumo,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
barras de chocolate empanadas fritas, típica dieta de Glasgow.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Tudo isso.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Este gráfico já leva em conta
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
todos esses fatores de risco.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Ele já leva em conta também o fumo, a classe social, dietas,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
todos esses fatores de risco.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Nós ficamos com este espaço
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
de aumento de mortes quanto mais ao norte você vai.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
É claro que a luz do sol tem a sua parte nisso.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
E a vitamina D tem a sua força,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
e muitas pessoas ficam preocupadas com isso.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
E nós precisamos de vitamina D. É recomendável que as crianças recebam uma certa quantidade.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Minha avó cresceu em Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
por volta da década de 1920 e 30 quando o raquitismo era um grande problema
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
e o óleo de fígado de bacalhau foi introduzido.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
E isso realmente ajudou a prevenir o raquitismo que era comum na cidade.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Minha avó me dava óleo de fígado de bacalhau quando eu era criança.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Ninguém esquece óleo de fígado de bacalhau.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Mas ao analisar: quanto maior o nível de vitamina D no sangue das pessoas,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
menor o índice de doença cardíaca, menor o de câncer.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Parece que um número grande de dados sugere que vitamina D é muito bom,
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
na prevenção de raquitismo e assim por diante.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Mas se você der suplementos de vitamina D às pessoas,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
você não muda a alta taxa de doença cardíaca.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
A evidência de que previne câncer também não é significativa.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Quero sugerir que a vitamina D não é o único sujeito da questão.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
Ela não é a única a prevenir doença cardíaca.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Altos níveis de vitamina D, eu penso, são uma marca de exposição solar,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
e eu vou mostrar que esta exposição
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
é boa ao coração.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Voltei da Austrália,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
e apesar dos riscos à saúde, mudei para Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Risos)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
Em Aberdeen eu comecei a me preparar para atuar como dermatologista.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Eu também me interessei por pesquisa,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
particularmente nesta substância, o óxido nítrico.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Estes três caras aqui,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro e Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
ganharam o Prêmio Nobel de Medicina em 1998.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Eles foram os primeiros a descrever
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
este transmissor químico: o óxido nítrico.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
O óxido nítrico dilata os vasos sanguíneos,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
e portanto diminui a pressão sanguínea.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Ele também dilata as artérias coronárias, evitando a angina.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
O mais notável disso foi que,
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
no passado, quando pensávamos em mensageiros químicos no corpo,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
pensávamos em algo complicado como o estrogênio ou a insulina
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
ou transmissão nervosa.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Processos complexos com substâncias químicas complexas
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
que encaixam em receptores complexos.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
E esta molécula simples,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
nitrogênio e oxigênio unidos,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
é muito importante para manter a pressão sanguínea baixa,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
para neurotransmissão, e muito mais
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
principalmente para a saúde cardiovascular.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Quando comecei a pesquisar, encontramos que
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
a pele produz óxido nítrico.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Essa substância não surge apenas no sistema cardiovascular,
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
mas também na pele.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Após ter encontrado e publicado (o estudo)
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
pensei, e agora o que ela faz?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Como você tem pressão sanguínea baixa na pele?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Não é o coração. E agora?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Fui para os Estados Unidos, como muitos que querem fazer pesquisa,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
passei muitos anos em Pittsburgh. Esta é Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Eu estava interessado nesses sistemas complexos.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Nós imaginávamos que talvez o óxido nítrico afetasse a morte da célula,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
e a sobrevivência e a resistência das células.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Eu comecei a fazer cultura de células, cultivando-as
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
e usei os camundongos "knockout" como modelos,
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
camundongos que não produziam o gene.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Elaboramos um mecanismo em que o óxido nítrico ajudava a sobrevivência das células.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Mais tarde retornei a Edimburgo.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
Lá o animal de laboratório é o estudante de medicina.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
É a espécie mais próxima da humana,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
com muitas vantagens sobre os camundongos:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
Eles são de graça, não precisa barbeá-los, não precisa alimentá-los
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
e ninguém aparece no seu consultório protestando:
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
"Salve o estudante de medicina de laboratório."
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Eles são o modelo ideal.
05:57
But what we found
125
357661
1961
O que encontramos foi que
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
não pudemos reproduzir no homem os dados que encontramos nos camundongos.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Não pudemos impedir a produção
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
de óxido nítrico na pele de humanos.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Colocamos cremes para bloquear a enzima que o produz,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
injetamos substâncias. O óxido nítrico não foi bloqueado.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Depois de dois a três anos de trabalho, descobriu-se que
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
a pele tinha uma grande reserva
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
não de óxido nítrico, porque ele é um gás,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
é liberado no ar - (Puf!) - e em pouco tempo desaparece
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
mas pode ser transformado em algumas das formas do óxido nítrico -
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
nitrato, NO3; nitrito, NO2, nitrosotiol.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Eles são mais estáveis
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
e sua pele tem grande reserva de óxido nítrico.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Então pensamos que com essa grande reserva
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
se a luz do sol ativa essas reservas
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
e as libera da pele,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
cuja reserva é 10 vezes maior que as na circulação.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Poderia o sol ativar essas reservas na circulação
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
e então beneficiar o sistema cardiovascular?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Eu sou um pesquisador em Dermatologia,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
pensamos então
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
temos que expor nossos animais de laboratório ao sol.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Pegamos um número grande de voluntários
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
e os exposemos à luz ultravioleta.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Estas atuam como lâmpadas de sol.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Pensamos o seguinte:
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
vitamina D é produzida por raios de ultravioleta B
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
e queremos separar nosso estoque do da vitamina D.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Então usamos o raio ultravioleta A que não produz vitamina D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Quando colocamos as pessoas embaixo da lâmpada
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
equivalente a 30 minutos de sol do verão de Edimburgo,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
nós produzimos um aumento
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
de circulação de óxido nítrico.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Expomos os pacientes aos raios ultravioleta,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
e os níveis de óxido nítrico aumentam
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
e a pressão sanguínea diminui.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Individualmente não é muito,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
mas no âmbito populacional é suficiente
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
para mudar as taxas de doença cardíaca.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Quando direcionamos ultravioleta neles,
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
ou quando esquentamos ao mesmo nível que as lâmpadas,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
mas sem que os raios atinjam a pele, isto não acontece.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Parece ser uma característica dos raios ultravioleta que atingem a pele.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Os dados ainda estão sendo coletados.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Os pontos positivos são:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Isto parece ser mais evidente em pessoas mais velhas.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Não sei o quanto.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Um dos sujeitos era minha sogra,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
não sei exatamente a idade dela.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Com certeza em pessoas mais velhas que minha esposa,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
isso parece ser um efeito evidente.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Eu gostaria de apontar que
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
não houve mudança em relação à vitamina D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Isto é separado da vitamina D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Portanto a vitamina D é boa para o raquitismo,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
ela evita o metabolismo do cálcio, muito importante.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Mas isso é um mecanismo separado da vitamina D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Um dos problemas é
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
que o seu corpo faz tudo para
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
manter a sua pressão sanguínea estável.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Se as pernas são cortadas e se perde sangue,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
o corpo reprime o declínio de pressão, aumenta o batimento cardíaco
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
e faz tudo para manter a pressão sanguínea.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
Isto é um princípio fisiológico fundamental.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
A seguir
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
nós observamos a dilatação dos vasos sanguíneos.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Pesquisamos, novamente,
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
em estudantes de medicina.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
Medimos o fluxo sanguíneo no braço
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
o quanto o vaso sanguíneo dilata quando o sangue flue dentro dele.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Ao utilizarmos uma irradiação falsa,
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
aqui é mostrado pela linha fina,
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
isto é ultravioleta brilhando na pele quando aquecido
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
mas mantido coberto, os raios não atingem a pele.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Não há mudança no fluxo de sangue, nem na dilatação dos vasos sanguíneos.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Na irradiação ativa,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
durante a radiação de ultravioleta e até uma hora depois,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
há dilatação dos vasos sanguíneos.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
É assim que a pressão sanguínea baixa
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
e a dilatação das artérias coronárias
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
permitindo ao coração suprir o sangue.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Aqui há mais dados que os ultravioleta, a luz solar,
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
beneficiam o fluxo sanguíneo e o sistema cardiovascular.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Nós pensamos então.
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
Há diferença na quantidade de ultravioleta que atinge a Terra, dependendo do lugar e da estação do ano,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
pode-se então trabalhar as reservas de óxido nítrico,
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
os nitratos, nitritos, nitrosotiol na pele
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
para a liberação do óxido nítrico.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
A atuação da luz solar depende do comprimento de onda.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Vejam como os comprimentos de onda da luz solar atuam.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Se você mora na região do equador, o sol atinge direto,
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
atravessando uma camada fina da atmosfera.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
A quantidade de luz é a mesma no inverno e no verão.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Se você mora aqui, no verão
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
o sol chega diretamente
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
mas no inverno ele atravessa uma camada maior da atmosfera
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
e muito dos raios ultravioleta são dissipados.
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
A variação do comprimento de onda que atinge a Terra
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
difere do verão ao inverno.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Ao verificar esses dados
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
da liberação do óxido nítrico
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
pode-se calcular quanto ele
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
foi liberado da pele para a circulação.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Se você está aqui na região do equador
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
que são essas duas linhas, a vermelha e a roxa,
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
a quantidade de óxido nítrico liberado é a área abaixo da curva,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
é este espaço aqui.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Se você está na região do equador, dezembro ou junho,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
há muito óxido nitrico liberado pela pele.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Por exemplo, Ventura, sul da Califórnia.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
No verão, o melhor é estar na região do equador.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Há muita liberação de óxido nítrico.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
No meio do inverno em Ventura, ainda há uma quantidade razoável.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
Edimburgo no verão, a área abaixo da curva é boa,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
mas no inverno, a quantidade de óxido nítrico liberado
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
é muito pouca.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Qual a conclusão que chegamos?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Ainda estamos pesquisando,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
desenvolvendo e expandindo.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Achamos que é muito importante.
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
Talvez seja a causa da diferença de saúde entre o norte e o sul da Grã-Bretanha.
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Isto é muito importante para nós.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Nós sabemos que
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
a pele tem uma grande reserva
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
de óxido nítrico em suas várias formas.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Nós suspeitamos que possa ser da dieta,
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
folhas verdes, beterraba, alface
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
contém óxido nítrico que vai para a pele.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Nós achamos que o óxido nítrico que está na pele,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
é liberado pela luz solar
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
e isso causa efeitos benéficos.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Este é um trabalho em desenvolvimento.
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
Vocês sabem, eu sou dermatologista.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
Meu trabalho é dizer para as pessoas, "Você tem câncer de pele,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
foi causado pela luz solar, não se exponha ao sol."
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Mas eu penso que a mensagem mais importante
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
é que há tanto benefícios quanto riscos na luz solar.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
A luz solar é o maior fator de risco para câncer de pele,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
mas mortes por doenças cardíacas é cem vezes maior
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
que as mortes por câncer de pele.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Precisamos estar mais conscientes
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
para encontrarmos a razão risco/benefício.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
O quanto de sol é seguro
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
e como podemos utilizá-lo para melhorar a nossa saúde?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Muito obrigado mesmo.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7