Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: Ist die Sonne gut fürs Herz?

88,013 views

2013-01-17 ・ TED


New videos

Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: Ist die Sonne gut fürs Herz?

88,013 views ・ 2013-01-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Dana Kruse Lektorat: Judith Matz
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Bevor ich Dermatologe wurde,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
war ich in der Allgemeinmedizin tätig,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
so wie die meisten Dermatologen in Großbritannien.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Am Ende dieser Zeit ging ich nach Australien,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
vor etwa 20 Jahren.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Wenn man nach Australien geht, merkt man,
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
dass die Australier sehr vom Konkurrenzdenken geprägt sind.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
Und dass sie keine großherzigen Gewinner sind.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Und das ist oft passiert:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"Ihr Briten könnt weder Cricket noch Rugby."
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Das konnte ich akzeptieren.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Aber bei der Arbeit –
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
und wir hatten jede Woche einen so genannten Journal-Club,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
wo man zusammen mit den anderen Ärzten
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
einen wissenschaftlichen Artikel
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
aus der Medizin besprach.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
Einmal ging es um die Sterblichkeitsrate bei Herz-Kreislauf-Erkrankungen,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
ein trockenes Thema – wie viele Leute sterben an Herzkrankheiten,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
was sind die Raten.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
Und wieder waren sie besser als wir:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"Ihr Briten und eure Sterblichkeitsrate bei Herzkrankheiten ist schockierend."
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
Und natürlich hatten sie Recht.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Australien hat ein Drittel weniger Herz-Kreislauf-Erkrankungen als wir –
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
weniger Tote aufgrund von Herzinfarkten, Herzversagen, weniger Schlaganfälle –
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
sie sind einfach allgemein viel gesünder.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
Und natürlich behaupteten sie, dass dies an ihrer
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
hervorragenden Moral und ihrer Fitness liegen würde,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
weil sie Australier sind und wir schmächtige Briten, und so weiter.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Aber nicht nur Australier sind gesünder als die Briten.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
Innerhalb Großbritanniens gibt es ein Gesundheitsgefälle –
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
man nennt das standardisierte Mortalitätsrate,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
quasi Ihre Sterbewahrscheinlichkeit.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Das sind Daten aus einem Artikel von vor etwa 20 Jahren,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
aber sie stimmen noch heute.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Vergleichen wir die Sterblichkeitsrate am 50. Breitengrad Nord –
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
das ist im Süden, London und so weiter –
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
mit dem 55. Breitengrad –
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
die schlechte Nachricht: hier liegt Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Ich bin aus Edinburgh. Edinburgh ist leider auch da.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Lachen)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Also was verursacht diese schreckliche Lücke hier,
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
zwischen uns hier oben in Südschottland
02:04
and the South?
43
124977
1010
und dem Süden?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Nun wissen wir übers Rauchen Bescheid,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
über frittierte Marsriegel, Pommes – die Glasgow-Diät.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Das ganze Zeug.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Aber diese Grafik berücksichtigt
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
alle diese bereits bekannten Risikofaktoren.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Hier sind bereits alle bekannten Risikofaktoren berücksichtigt:
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
Rauchen, soziale Herkunft, Ernährung,
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Was bleibt, ist dieser Abstand,
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
dieser Anstieg der Sterblichkeitsrate, je weiter man nach Norden kommt.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Natürlich spielt Sonnenlicht dabei eine Rolle.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
Und Vitamin D hat viel Presse bekommen,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
und eine Menge Leute machen sich langsam darüber Sorgen.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Wir brauchen Vitamin D. Man fordert jetzt eine Mindestmenge für Kinder.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Meine Großmutter wuchs in Glasgow auf,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
damals in den 20er und 30er Jahren, als Rachitis ein echtes Problem war
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
und Lebertran eingeführt wurde.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Und das hat wirklich die Rachitis verhindert, die früher sehr häufig in der Stadt vorkam.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Und als Kind gab mir meine Großmutter Lebertran.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Ich erinnere mich deutlich – niemand vergisst Lebertran.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Aber ein Zusammenhang: Je mehr Vitamin D im Blutspiegel der Leute ist,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
desto weniger Herzkrankheiten haben sie, weniger Krebs.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Es gibt anscheinend viele Daten, die andeuten, dass Vitamin D sehr gut für uns ist.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
Und um Rachitis zu verhindern und so weiter.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Aber wenn man Menschen Vitamin-D-Ergänzungsmittel gibt,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
ändert man nicht die hohe Anzahl der Herzerkrankungen.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
Und der Nachweis, dass es Krebs verhindert, ist noch nicht groß.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Ich werde also behaupten, dass Vitamin D nicht der einzige Schlüssel hier ist.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
Es ist nicht die einzige Ursache für die Verhinderung von Herzerkrankungen.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Hohe Vitamin-D-Werte deuten auf erhöhte Sonneneinstrahlung hin,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
und Sonneneinstrahlung ist, wie ich noch zeigen werde,
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
gut gegen Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Auf jeden Fall kam ich zurück aus Australien
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
und trotz des offensichtlichen Gesundheitsrisikos zog ich nach Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Lachen)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
In Aberdeen begann ich meine Ausbildung in der Dermatologie.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Aber ich interessierte mich auch für die Forschung,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
und besonders für die Substanz Stickstoffmonoxid.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Diese drei Jungs hier oben,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Murad und Ignarro,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
haben damals 1998 den Nobelpreis für Medizin gewonnen.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Und sie waren die ersten Menschen, die den
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
neuen chemischen Überträger Stickstoffmonoxid beschrieben.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
Stickstoffmonoxid erweitert Blutgefäße,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
also senkt es Ihren Blutdruck.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Es erweitert auch die Kranzarterien, also verhindert es Angina Pectoris.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Es ist bemerkenswert, dass wir
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
in der Vergangenheit bei chemischen Botenstoffen im Körper
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
an komplizierte Dinge wie Östrogen und Insulin dachten,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
oder Nervenübertragung.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Sehr komplexe Prozesse mit sehr komplexen Chemikalien,
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
die in sehr komplexe Rezeptoren passen.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
Und hier ist dieses unglaublich einfache Molekül,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
ein zusammengeklebtes Stickstoff- und Sauerstoffatom,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
und trotzdem sind sie enorm wichtig für einen niedrigen Blutdruck,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
für Neurotransmission, für viele, viele Dinge,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
aber vor allem für die Herz-Kreislauf-Gesundheit.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Und ich begann zu forschen und wir fanden heraus, sehr spannend,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
dass die Haut Stickstoffmonoxid produziert.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Es kommt nicht nur im Herz-Kreislauf-System vor.
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
Es kommt in der Haut vor.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Nachdem wir das herausgefunden und veröffentlicht hatten,
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
dachte ich: Und, was macht es?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Wie hat man niedrigen Blutdruck in der Haut?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Es ist nicht das Herz. Was bist du für einer?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Also ging ich in die Staaten, wie so viele, wenn sie Forschung betreiben wollen,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
und ich verbrachte einige Jahre in Pittsburgh. Dies ist Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Diese wirklich komplexen Systeme interessierten mich.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Wir dachten, dass Stickstoffmonoxid vielleicht den Zelltod beeinflusst,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
ihr Überleben und ihren Widerstand gegen andere Dinge.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Und ich fing sofort an, mit Zellkulturen zu arbeiten, ließ sie wachsen,
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
und dann habe ich mit Knockout-Maus-Modellen gearbeitet –
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
Mäusen, die das Gen nicht produzieren konnten.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Wir erarbeiteten einen Mechanismus, der NO beim Überleben der Zellen hilft.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Und dann zog ich zurück nach Edinburgh.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
Und in Edinburgh nutzen wir Medizinstudenten als Versuchstier.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
Diese dem Menschen sehr ähnliche Spezies
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
hat einige Vorteile gegenüber Mäusen:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
Sie sind frei, man muss sie nicht rasieren, sie ernähren sich selbst,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
und niemand stellt Streikposten vor dein Büro und verlangt,
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
"Rettet den Medizinstudenten."
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Also sind sie wirklich ein ideales Modell.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Wir fanden aber heraus,
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
dass wir bei Menschen nicht die Daten von den Mäusen reproduzieren konnten.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Es schien, als könnten wir die Produktion von Stickstoffmonoxid
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
in der Haut von Menschen nicht ausschalten.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Wir trugen Cremes auf, die das Enzym blockierten, das es herstellte,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
wir haben Sachen gespritzt. Wir konnten es nicht ausschalten.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Nach zwei oder drei Jahren Arbeit stellte sich heraus,
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
dass das an riesigen Speichern in unserer Haut lag,
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
die kein Stickstoffmonoxid speichern, weil es ein Gas ist,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
und es wird freigesetzt – Puff! – und in wenigen Sekunden ist es weg.
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
Es kann aber in diese Formen umgewandelt werden:
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
Nitrat – NO3; Nitrit – NO2 und Nitrosothiole.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Und diese sind stabiler,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
und so speichert die Haut riesige NO-Mengen.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Und dann fragten wir uns, ob bei solchen Speichern
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
Sonnenlicht diese Speicher aktivieren
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
und aus der Haut freisetzen könnte,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
wobei die Speicher ungefähr das Zehnfache der im Kreislauf befindlichen Menge sind.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Könnte die Sonne diese Speicher aktivieren und in den Kreislauf bringen,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
wo dann das NO seine guten Taten für das Herz-Kreislauf-System verrichtet?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Ich bin ein experimenteller Dermatologe,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
also dachten wir, wir müssten
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
unsere Versuchstiere der Sonneneinstrahlung aussetzen.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Und so nahmen wir ein paar Freiwillige
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
und setzten sie UV-Licht aus.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Also so einer Art Sonnenlampen.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Wir mussten auf eines achten –
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
denn Vitamin D wird durch UV-B-Strahlen produziert
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
und wir wollten unsere Sache von der Vitamin D-Sache trennen.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Wir nahmen also UV-A-Strahlen, die kein Vitamin D produzieren.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Bei einer äquivalenten Menge von etwa
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
30 Minuten Sonnenschein im Sommer Edinburghs unter der Lampe
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
konnten wir einen Anstieg von
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
Stickstoffmonoxid im Kreislauf erzeugen.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Also legten wir auch Patienten unter das UV-Licht
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
und ihre NO-Level steigen tatsächlich an
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
und ihr Blutdruck sinkt.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Auf einem persönlichen Level nicht viel,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
aber in der Gesamtbevölkerung doch genug,
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
um die Sterberate bei Herzerkrankungen in der Bevölkerung zu verschieben.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Und wenn wir sie mit UV-Licht bestrahlten
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
oder auf die selbe Temperatur wie die Lampen brachten,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
aber die Strahlung nicht auf die Haut auftreffen ließen, passierte das nicht.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Dies scheint also eine Besonderheit zu sein, wenn das UV-Licht auf die Haut trifft.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Wir sammeln im Moment immer noch Daten.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Es gibt noch ein paar gute Sachen:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Es schien bei älteren Menschen deutlicher zu sein.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Ich weiß nicht genau, wie viel.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Eine der Versuchspersonen war meine Schwiegermutter,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
und natürlich weiß ich nicht, wie alt sie ist.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Aber es scheint bei Menschen, die älter als meine Frau sind,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
einen deutlicheren Effekt zu haben.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Und was ich noch erwähnen sollte:
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
Das Vitamin D hat sich nicht verändert.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Dies ist unabhängig von Vitamin D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Also Vitamin D ist gut für uns – es verhindert Rachitis,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
es verhindert den Kalzium-Stoffwechsel, wichtige Sachen.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Aber das hier ist unabhängig von Vitamin D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Nun ist eines der Probleme im Hinblick auf Blutdruck,
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
dass der Körper alles tut,
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
um den Blutdruck stabil zu halten.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Wenn Ihr Bein abgehackt wird und Sie Blut verlieren,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
wird Ihr Körper rigoros dagegen kämpfen und die Herzfrequenz erhöhen.
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
Er wird alles dafür tun, den Blutdruck aufrechtzuerhalten.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
Das ist ein absolut grundlegendes physiologisches Prinzip.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Also haben wir uns als nächstes
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
die Erweiterung der Blutgefäße angeschaut.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Also maßen wir – sehen Sie,
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
es hat weder Schwanz noch Haare, also ist es ein Medizinstudent.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
Am Arm kann man den Blutstrom messen,
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
indem man seine Schwellung misst, während etwas Blut hinein fließt.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Und wir konnten zeigen, dass eine vorgetäuschte Bestrahlung –
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
das ist die dicke Linie hier –
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
hier bestrahlen wir den Arm mit UV-Licht, so dass er sich erwärmt,
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
aber wir halten ihn bedeckt, damit die Strahlen nicht auf die Haut treffen.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Es gibt keine Veränderung bei der Durchblutung, bei der Erweiterung der Blutgefäße.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Aber die aktive Bestrahlung
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
während der UV-Bestrahlung und noch eine Stunde danach
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
erzeugt eine Erweiterung der Blutgefäße.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Mit dieser Methode kann man den Blutdruck senken,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
man kann auch die Kranzarterien erweitern,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
so dass das Herz mit Blut versorgt werden kann.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Also weitere Daten, dass UV – also Sonnenlicht –
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
das Herz-Kreislauf-System und den Blutfluss positiv beeinflusst.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Also dachten wir, wir könnten einfach ein Modell erstellen –
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
Unterschiedliche Mengen an UV-Strahlung treffen im Laufe des Jahres auf verschiedene Teile der Erde,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
so dass man diese NO-Speicher tatsächlich ausrechnen kann –
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
die Nitrate, Nitrite, Nitrosothiole in der Haut –
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
aufzuspalten und NO freizugeben.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Verschiedene Wellenlängen des Lichts haben verschiedene Auswirkungen dabei.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Wir können uns diese Wellenlängen auch ansehen.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Wenn man also am Äquator lebt, kommt die Sonne direkt von oben.
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
Sie kommt durch eine sehr dünne Atmosphäre.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
Im Winter oder Sommer ist es die gleiche Menge Licht.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Wenn Sie im Sommer hier oben leben,
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
kommt die Sonne ziemlich direkt nach unten,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
aber im Winter kommt sie durch eine dicke Schicht Atmosphäre,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
und ein großer Anteil des UV-Lichtes wird herausgefiltert
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
und der Wellenlängenbereich, der auf die Erde trifft,
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
ist im Sommer anders als im WInter.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Man kann also diese Daten
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
mit dem freigesetzten NO multiplizieren
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
und berechnen, wie viel Stickstoffmonoxid
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
von der Haut in den Blutkreislauf freigegeben wird.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Wenn man also hier am Äquator ist –
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
das sind diese beiden Linien hier, die rote und die violette –
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
das freigesetzte Stickstoffmonoxid ist die Fläche unter der Kurve.
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
Das ist dieser Bereich hier.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Also, wenn man sich am Äquator befindet, im Dezember oder im Juni,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
werden Massen an NO von der Haut freigesetzt.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
In Ventura in Südkalifornien
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
könnte man im Sommer genauso gut am Äquator sein.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Es ist toll. Jede Menge NO wird freigesetzt.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
Ventura mitten im Winter, na ja, es gibt immer noch eine ganze Menge.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
Edinburgh im Sommer: Die Fläche unter der Kurve ist ziemlich gut,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
aber Edinburgh im Winter: Das NO, das freigesetzt werden kann,
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
liegt fast bei Null, klitzekleine Mengen.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Also, was denken wir?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Wir arbeiten noch an dieser Geschichte,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
Wir entwickeln sie noch, wir erweitern sie.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Wir halten sie für sehr wichtig und
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
für einen wichtigen Faktor im Nord-Süd-Gefälle der Gesundheit innerhalb Großbritanniens.
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Es ist für uns von Bedeutung.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Wir denken, dass die Haut –
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
Nun, wir wissen, dass die Haut sehr große Speicher
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
Stickstoffmonoxid in diesen verschiedenen anderen Formen hat.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Wir vermuten, dass vieles davon aus der Ernährung kommt,
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
grünes Blattgemüse, rote Bete, Salat
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
enthalten eine Menge dieser Stickoxide, die, wie wir denken, in die Haut gehen.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Wir glauben, die werden dann in der Haut gespeichert
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
und dass das Sonnenlicht sie freisetzt
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
und es damit generell positive Auswirkungen hat.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Und das ist noch in Arbeit, aber Dermatologen –
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
Also, ich bin ein Hautarzt.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
Es ist meine Aufgabe den Menschen zu sagen: "Du hast Hautkrebs,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
vermeiden Sie also Sonnenlicht."
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Eine weit wichtigere Botschaft wäre,
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
dass Sonneneinstrahlung Vor- und Nachteile hat.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Ja, Sonnenlicht ist einer der wichtigsten veränderbaren Risikofaktoren für Hautkrebs,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
aber Todesfälle durch Herz-Kreislauf- Erkrankungen sind hundertmal höher
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
als Todesfälle durch Hautkrebs.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Und das muss uns stärker bewusst werden
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
und wir müssen das Risiko-Nutzen-Verhältnis finden.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Wie viel Sonnenlicht ist sicher
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
und wie können wir es für unsere allgemeine Gesundheit am besten nutzen?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Also, vielen, vielen Dank.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7