Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: ¿Puede el sol ser bueno para el corazón?

87,914 views

2013-01-17 ・ TED


New videos

Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Richard Weller: ¿Puede el sol ser bueno para el corazón?

87,914 views ・ 2013-01-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traductor: Juan-Carlos Legaspi Revisor: Ciro Gomez
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Antes de convertirme en dermatólogo,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
comencé en medicina general,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
como lo hace la mayoría de los dermatólogos en Gran Bretaña.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Al final de aquel tiempo, me fui a Australia,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
hace cerca de 20 años.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Lo que uno aprende cuando va a Australia
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
es que los australianos son muy competitivos.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
Y no son magnánimos en la victoria.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Pasa con frecuencia:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"Uds. los ingleses, no saben jugar al cricket, ni al rugby".
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Eso lo podía aceptar.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Pero volviendo al trabajo,
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
teníamos cada semana lo que llamábamos, un club de revistas,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
donde uno se sienta con los otros médicos
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
a estudiar artículos científicos
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
sobre medicina.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
Y después de la primera semana, se trataba de la mortalidad cardiovascular,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
una materia árida —cuánta gente muere por enfermedades cardiovasculares,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
cuáles son la tasas de mortalidad.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
Y ellos fueron competitivos en esto:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"Ingleses; sus tasas de enfermedades cardiovasculares son estremecedoras".
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
Y claro está, estaban en lo cierto.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Los australianos tienen cerca de un tercio menos de enfermedades del corazón que nosotros
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
—menos muertes por ataques al corazón, fallos del corazón, menos infartos—
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
son en general mucho más saludables.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
Y por supuesto dicen que esto se debe a
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
su elevada integridad moral, su ejercicio,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
porque ellos son australianos y nosotros debiluchos ingleses, y cosas así.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Pero no es solo en Australia donde se tiene mejor salud que en Gran Bretaña.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
Dentro de Gran Bretaña existe un gradiente de salud,
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
que se denomina mortalidad estandarizada,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
básicamente, son las probabilidades de muerte.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Estos son datos de un artículo de hace cerca de 20 años
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
pero sigue siendo cierto hoy.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Comparando las tasas de muerte 50 grados norte
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
—esto es el sur, esto es Londres y alrededores—
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
de latitud y 55 grados...
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
La mala noticia está aquí, en Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Yo soy de Edimburgo. Peores noticias aún en Edimburgo.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Risas)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Entonces, ¿cómo se explica esta horrible brecha aquí
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
entre nosotros aquí en el sur de Escocia
02:04
and the South?
43
124977
1010
y el sur?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Ahora, tenemos información sobre el tabaquismo,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
las barras fritas Mars, las patatas fritas... la dieta de Glasgow.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Todas estas cosas.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Pero esta gráfica toma en cuenta
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
todos estos factores de riesgo conocidos.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Esto es después de tener en cuenta el tabaco, la clase social, la dieta,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
todos los otros factores de riesgo conocidos.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Quedamos con esta brecha
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
de más muertes cuanto más vas al norte.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Ahora, la luz del sol, por supuesto, entra en esto.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
La vitamina D ha tenido una gran cantidad de prensa,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
y mucha gente se preocupa por esto.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Necesitamos vitamina D. Ahora es un requisito que los niños tomen una cierta cantidad.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Mi abuela se crió en Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
en las décadas de 1920 y 1930, cuando el raquitismo era un verdadero problema
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
y se introdujo el aceite de hígado de bacalao.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Este realmente prevenía el raquitismo que solía ser común en esta ciudad.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
De niño, mi abuela me daba aceite de hígado de bacalao.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Yo claramente... Nadie olvida el aceite de hígado de bacalao. (Risas)
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Pero veamos una asociación: Cuanto más altos son los niveles de vitamina D en la sangre,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
menor es la presencia tanto de enfermedades cardíacas como de cáncer.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Parece haber un montón de datos que sugieren que la vitamina D es muy buena para las personas.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
Y lo es, para prevenir el raquitismo y otras dolencias.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Pero si se le da a la gente suplementos de vitamina D,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
no cambia la elevada tasa de enfermedades del corazón.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
Y tampoco hay evidencia de grandes cambios en la prevención del cancer.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Por tanto, yo sugeriría que la vitamina D no es la única protagonista.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
No es la única razón para la prevención de las enfermedades del corazón.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Los altos niveles de vitamina D, creo, son un indicador de la exposición a la luz solar,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
y la exposición a la luz del sol, mediante procedimientos que voy a mostrar,
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
es buena contra las enfermedades del corazón.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
De todos modos, regresé de Australia,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
y a pesar de los evidentes riesgos para mi salud, me mudé a Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Risas)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
Bueno, en Aberdeen, comencé mi formación en dermatología.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Pero también me interesé en la investigación,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
y en particular me interesé por esta sustancia, el óxido nítrico.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Ahora, estos tres chicos de aquí,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro y Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
ganaron el Premio Nobel de Medicina en 1998.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Fueron los primeros en describir
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
este nuevo transmisor químico, el óxido nítrico.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
Lo que hace el óxido nítrico es dilatar los vasos sanguíneos,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
por lo tanto disminuye la presión arterial.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
También dilata las arterias coronarias, por lo tanto detiene la angina.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Lo notable de esto
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
es que en el pasado, cuando pensábamos en los mensajeros químicos en el cuerpo,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
pensábamos en cosas complicadas como el estrógeno y la insulina,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
o la transmisión nerviosa.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Procesos complicados con químicos muy complejos
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
que encajan en receptores igualmente muy difíciles.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
Pero he aquí que esta molécula increíblemente simple,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
formada por nitrógeno y oxígeno unidos,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
es sin embargo, muy importante para [no es claro] mantener baja la presión arterial,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
para la neurotransmisión, por muchas, muchas cosas,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
y en particular por la salud cardiovascular.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Empecé a investigar y encontramos, de manera muy emocionante,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
que la piel produce óxido nítrico.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Entonces no es solo en el sistema cardiovascular en donde surge;
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
aparece en la piel.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Bien, después de haber descubierto esto y de publicarlo,
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
pensé, bueno, ¿qué es lo que hace?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
¿Cómo se tiene presión arterial baja en la piel?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
No es en el corazón. ¿Qué hacer entonces?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Así que me fui a EE.UU, como hacen muchos investigadores,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
y pasé unos años en Pittsburgh. Esto es Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Yo estaba interesado en estos sistemas tan complejos.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Pensamos en que tal vez el óxido nítrico tenía efecto en la muerte celular,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
en cómo las células sobreviven y en su resistencia a otras cosas.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
En primer lugar comencé a trabajar en el cultivo celular y en el crecimiento de las células.
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
Por aquel entonces yo estaba usando modelos con "ratones knockout"
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
—ratones con uno o mas genes desactivados—.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Trabajamos en un mecanismo, en el que el óxido nítrico estaba ayudando a las células a sobrevivir.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Entonces regresé a Edimburgo.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
En esta ciudad, el conejillo de indias que utilizamos eran los estudiantes de medicina.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
Es una especie cercana a los humanos,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
con varias ventajas sobre los ratones:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
Son gratis, no hay que afeitarlos, se alimentan solos,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
y nadie hace manifestaciones píublicas diciendo:
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
"Salven a los estudiantes de medicina de laboratorio".
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Por tanto son realmente ideales.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Pero lo que encontramos
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
fue que no podíamos reproducir en el hombre los datos demostrados en ratones.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Parecía que no podíamos detener la producción
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
de óxido nítrico en la piel de los seres humanos.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Pusimos cremas para bloquear la enzima productora,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
inyectamos sustancias. Pero no podíamos bloquear el óxido nítrico.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Y la razón de esto —que apareció después de dos o tres años de trabajo—
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
es que en la piel tenemos enormes depósitos
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
no de óxido nítrico, porque es un gas,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
y una vez liberado — ¡Puuf! — en pocos segundos se va,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
pero puede estar transformado en estas formas de óxido nítrico
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
—nitrato, NO3; nitritos, NO2; tionitritos,
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
que son más estables,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
y realmente la piel tiene grandes depósitos de óxido nítrico.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Entonces pensamos para nuestros adentros, si sería posible
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
que la luz del sol activara esos grandes depósitos
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
y los liberara de la piel,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
donde los depósitos son cerca de 10 veces más grandes que lo que está en la circulación.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
¿Podría el sol activar esos depósitos hacia la circulación,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
y allí en la circulación aportar sus beneficios para el sistema cardiovascular?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Bueno, soy un dermatólogo experimental,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
así que lo que hicimos fue pensar
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
que teníamos que exponer a nuestros conejillos de indias a la luz solar.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Entonces tomamos un montón de voluntarios
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
y los expusimos a la luz ultravioleta.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Bueno, éstas son como lámparas de sol.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Ahora, fuimos cuidadosos con lo siguiente:
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
la vitamina D es producida por rayos ultravioletas B
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
y queríamos separar nuestra estudio del estudio de la vitamina D.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Por tanto usamos rayos ultravioleta A, que no producen vitamina D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Cuando pusimos a las personas bajo una lámpara
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
por el equivalente de unos 30 minutos de sol de verano en Edimburgo,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
lo que produjimos fue un aumento
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
en la circulación de óxido nítrico.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
O sea que al poner pacientes bajo radiación UV,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
sus niveles de óxido nítrico subieron,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
y su presión arterial descendió.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
No por mucho, a nivel individual,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
pero lo suficiente a nivel poblacional,
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
como para cambiar las tasas de enfermedad cardíaca en el conjunto de la población.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Cuando les dirigimos los rayos ultravioleta,
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
o cuando los calentamos al mismo nivel que las lámparas,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
pero sin dejar que los rayos alcanzaran la piel, eso no sucedió.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Al parecer es una característica de los rayos ultravioleta al alcanzar la piel.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Ahora, todavía estamos recopilando datos.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Hay algunas cosas buenas en esto:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Parece ser que el efecto se acentúa en las personas mayores.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
No sé exactamente cuánto.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Uno de los sujetos aquí fue mi suegra,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
y evidentemente no sé su edad. (Risas).
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Pero ciertamente en personas mayores que mi esposa,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
parece haber un efecto más marcado.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Otra cosa que debo mencionar
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
es que no hubo cambios en la vitamina D.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Esto es independiente de la vitamina D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Por tanto la vitamina D es buena. Detiene el raquitismo y
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
previene el metabolismo del calcio, aspectos importantes.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Pero este es un mecanismo independiente de la vitamina D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Ahora, mirando la presión arterial vemos que
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
el cuerpo hace todo lo posible
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
para mantener la presión arterial en el mismo nivel.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Si uno se cercena una pierna y pierde sangre,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
el cuerpo reacciona, aumenta la frecuencia cardíaca,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
hace todo lo posible para mantener la presión arterial.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
Es un principio fisiológico absolutamente fundamental.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Lo que hicimos a continuación
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
fue estudiar la dilatación de los vasos sanguíneos.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Hemos medido... Este es otra vez,
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
noten sin cola y sin pelo, se trata de un estudiante de medicina—. (Risas)
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
Se puede medir el flujo sanguíneo en el brazo
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
midiendo cuánto se hincha mientras le fluye la sangre.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Y lo que hemos demostrado es que cuando hacemos una irradiación simulada
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
—la línea gruesa aquí—
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
Esta es ultravioleta sobre el brazo, se calienta,
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
pero lo mantenemos cubierto para evitar que los rayos alcancen la piel.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
No hay ningún cambio en el flujo sanguíneo, en la dilatación de los vasos sanguíneos.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Pero la irradiación activa,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
durante la radiación ultravioleta y por una hora después,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
hay dilatación de los vasos sanguíneos.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Este es el mecanismo por el que la presión arterial baja,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
por el que se dilatan las arterias coronarias también,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
para que el corazón siga suministrando sangre.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Aquí hay más datos sobre los beneficios de los rayos ultravioleta,
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
o sea de la luz solar, sobre el flujo sanguíneo y el sistema cardiovascular.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Pensamos que habíamos logrado una especie de modelo.
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
Diferentes cantidades de UV alcanzan diferentes partes de la Tierra en diferentes épocas del año,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
así se pueden activar esos depósitos de óxido nítrico,
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
los nitratos, nitritos, tionitritos en la piel,
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
y descomponerlos para liberar NO.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Diferentes longitudes de onda de luz tienen diferentes mecanismos para hacer esto.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Se pueden ver las diferentes longitudes de onda de la luz que hacen eso.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Se puede ver que si uno vive en el ecuador, el sol viene directo sobre la cabeza,
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
y nos llega a través de una capa muy delgada de atmósfera.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
En invierno o verano, es la misma cantidad de luz.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Si Uds. viven aquí, en verano
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
el sol llega directamente hacia abajo,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
pero en invierno llega a través de una enorme cantidad de atmósfera,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
que abserbe gran parte de la luz ultravioleta
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
de modo que la gama de longitudes de onda que alcanza la Tierra
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
es diferente en verano y en invierno.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Por tanto, se pueden multiplicar esos datos
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
por el óxido nítrico liberado
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
y se puede calcular cuánto óxido nítrico
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
se libera en la piel para ir a la circulación.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Ahora, si uno está en el ecuador
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
—entre estas dos líneas aquí, la roja y la violeta—
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
la cantidad de óxido nítrico liberado es el área bajo la curva,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
es el área en este espacio aquí.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Así, en el ecuador, en diciembre o junio,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
se puede liberar grandes cantidades óxido nítrico (NO) en la piel.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Ventura está el sur de California.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
En verano, es como en el ecuador.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Es genial, se liberan montones de NO.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
Ventura, en pleno invierno, bueno, todavía hay una cantidad suficiente...
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
Edimburgo en verano, el área bajo la curva es bastante buena,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
pero ahí mismo en invierno, la cantidad de NO que se puede liberar
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
es prácticamente nula, cantidades muy pequeñas.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Entonces ¿qué decimos?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Todavía estamos trabajando en este estudio,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
todavía lo estamos desarrollando, lo estamos expandiéndo.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Creemos que esto es muy importante,
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
Que probablemente esta sea parte de la razón de la gran diferencia de salud entre el norte y el sur de Gran Bretaña
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Es de importancia para nosotros.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Pensamos que la piel,..
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
Bueno, sabemos que la piel tiene depósitos muy grandes
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
de óxido nítrico así como otras varias formas.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Sospechamos que muchas de ellas provienen de la dieta;
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
verduras de hoja verde, remolacha, lechuga,
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
tienen bastante de estos óxidos nítricos que pensamos, van a la piel.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Creemos entonces que están depositados en la piel,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
y creemos que la luz del sol los libera.
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
en donde generalmente tienen efectos beneficiosos.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Se trata de trabajos en curso, pero los dermatólogos...
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
Quiero decir, yo soy dermatólogo.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
Mi trabajo diario es decirle a la gente,"Usted tiene cáncer de piel,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
causada por la luz solar, así que no se exponga al sol".
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Realmente pienso en un mensaje mucho más importante,
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
y es que la luz solar presenta tanto beneficios como riesgos.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Sí, la luz solar es el principal factor de riesgo modificable en el cáncer de piel,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
pero las muertes por enfermedades del corazón son cien veces más altas
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
que las muertes por cáncer de piel.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Creo que necesitamos ser más conscientes de ello,
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
y tenemos que encontrar la relación riesgo-beneficio.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
¿Cuánta luz solar es segura?
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
Y ¿cuál es la mejor manera de ajustar esto para nuestra salud general?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Entonces, sinceramente, muchas gracias.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7