Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Ричард Веллер: Может ли солнечный свет укрепить ваше здоровье?

88,013 views

2013-01-17 ・ TED


New videos

Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

Ричард Веллер: Может ли солнечный свет укрепить ваше здоровье?

88,013 views ・ 2013-01-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Nadja Cebakovska Редактор: Pauline Hortman
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Прежде чем стать дерматологом,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
я занимался вопросами общей медицины,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
подобно многим дерматологам Великобритании.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
В то время, это было около 20 лет назад,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
я посетил Австралию.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Побывав в Австралии, я понял,
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
что дух соперничества у австралийцев в крови,
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
и они не проявляют великодушия к побеждённым.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Мне часто приходилось слышать:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
«Вы, британцы, не умеете играть в крикет и регби».
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
С этим я, в принципе, согласен.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Но, вернёмся к нашей теме. В то время мы устраивали
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
еженедельные заседания читального клуба,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
своего рода посиделки в кругу врачей,
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
посвящённые рассмотрению и обсуждению
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
научных медицинских статей.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
На втором заседании обсуждался вопрос смертности от сердечно-сосудистых заболеваний.
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
Довольно сухой материал — статистика смертности от сердечных заболеваний,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
показатели.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
Австралийцы вновь принялись за своё:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
«Эх, вы, англичане! По показателям сердечных заболеваний вы впереди планеты всей!»
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
И, конечно, они были правы.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Уровень заболеваемости среди австралийцев в три раза ниже, чем среди британцев —
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
меньше смертей от сердечных приступов, сердечной недостаточности, приступов стенокардии...
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
Австралийцы вообще отличаются более крепким здоровьем.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
Они, конечно же, утверждали, что крепким здоровьем обязаны
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
невероятной силе своего духа, интенсивным занятиям спортом,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
просто тому, что они австралийцы, а мы тщедушные англичане, и всё в таком роде.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Однако не только у австралийцев здоровье крепче, чем у англичан.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
В самой Великобритании показатели заболеваемости разнятся.
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
Речь идёт о стандартизированном коэффициенте смертности —
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
попросту, о вероятности наступления смерти.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Здесь представлены показатели 20-летней давности,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
но они и по сей день актуальны.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Сравним показатели смертности на параллели 50 градусов северной широты —
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
это южные районы, Лондон и другие города —
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
и данные для районов, расположенных на 5 градусов севернее,
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
а ведь именно здесь находится Глазго.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Я сам из Эдинбурга. Мне радоваться рано — Эдинбург на той же широте.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Смех)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Так в чём же причина этой разницы в показателях для населённых пунктов,
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
располагающихся на просторах от южной Шотландии
02:04
and the South?
43
124977
1010
и до южных районов Англии?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Все мы знаем о вреде курения,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
о картошке фри и шоколадных батончиках — типичный рацион жителя Глазго.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Всё это нам хорошо известно.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Но данный график была составлен уже с учётом
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
всех этих факторов риска.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Во внимание были приняты: курение, уровень дохода,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
диета и прочие факторы риска.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Остался неразрешённым вопрос: чем же обусловлено
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
возрастание показателей смертности при продвижении далее на север?
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Конечно же, мы учли и интенсивность солнечного освещения.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
С тех пор как СМИ повально заговорили о пользе витамина D,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
очень многие люди озаботились этим вопросом.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Человеку витамин D действительно необходим. Для детей даже установлены нормы его потребления.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Моя бабушка выросла в Глазго,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
тогда в 20-х и 30-х рахит был настоящим бичом этого города,
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
именно тогда впервые стали использовать рыбий жир.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Это действительно помогло предотвратить распространение рахита в Глазго.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
В детстве бабушка пичкала меня рыбьим жиром.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Забыть этот ни с чем несравнимый вкус невозможно.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Прослеживается связь: чем выше содержание витамина D в крови,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
тем меньше риск развития как болезней сердца, так и раковых заболеваний.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Заключения очень многих исследований свидетельствуют о пользе витамина D.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
И он действительно полезен — для предотвращения развития рахита, например.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Но оказывается, что потребление витамина D,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
никак не влияет на снижение уровня сердечных заболеваний.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
Тоже самое относится и к предотвращению заболевания раком.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
По-видимому, витамин D в одиночку погоды не делает.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
Сам по себе витамин D не способен предотвратить развитие заболеваний сердца.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Я считаю, что высокое содержание витамина D — лишь показатель воздействия на организм солнечного света,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
а солнечный свет, используемый в рамках методологии, о которой я вам расскажу,
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
оказывает благоприятное воздействие на сердечных больных.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Итак, я вернулся из Австралии,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
и, несмотря на очевидный риск для здоровья, обосновался в городе Абердин.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Смех)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
В Абердине я проходил обучение в области дерматологии.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Тогда я и заинтересовался научной деятельностью,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
в особенности, моё внимание привлекло вот это вещество — окись азота.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Вот трое учёных —
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Ферчготт, Игнарро и Мурад —
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
получивших в 1998 нобелевскую премию в области медицины.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Они были первыми, кто описал действие
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
этого нового химический медиатора — окиси азота.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
Окись азота способствует расширению кровеносных сосудов,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
тем самым снижая артериальное давление,
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
а также расширяет коронарные артерии, тем самым предотвращая приступ стенокардии.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Что действительно удивляет, так это то,
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
что ранее, если говорить о химических медиаторах в организме человека,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
мы думали о таких сложных веществах как эстроген и инсулин,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
либо о передаче импульсов по нервной системе.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Это очень сложные процессы, протекающие с участием очень сложных химических веществ,
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
и очень сложных рецепторов.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
А вот невероятно простая молекулярная структура —
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
соединение азота и кислорода — и, тем не менее,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
это соединение имеет огромнейшее значение для снижения артериального давления,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
передачи нервных импульсов и многих других процессов,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
но в первую очередь — для работы сердечно-сосудистой системы.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Мы начали исследования и пришли к неожиданному выводу о том,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
что наша кожа способна вырабатывать окись азота.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
То есть не только сердечно-сосудистая система генерирует это вещество,
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
но и кожа.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Итак, мы опубликовали результаты наших исследований,
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
и задались вопросом, какова функция данного вещества?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Как можно снизить давление через кожу?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Ведь речь идёт не о сердце. Так в чём же дело?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Тогда я отправился в США, как и многие учёные, собирающиеся провести исследование,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
и провёл несколько лет в Питтсбурге. Вот Питтсбург.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Я занимался изучением этих невероятно сложных систем.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Выдвигались предположения, что оксид азота как-то связан с гибелью клеток,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
выживанием клеток и их устойчивостью к разным воздействиям.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Поначалу я занялся выращиванием клеток,
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
затем я проводил опыты над мышами с «нокаутированными» генами —
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
то есть с мышами, несущими нужную генную мутацию.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Был разработан механизм, в котором окись азота способствовала повышению выживаемости клеток.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Затем я вернулся в Эдинбург.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
Здесь опыты ставились не на подопытных животных, а на наших студентах-медиках.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
Данный вид близок по своим характеристикам к человеку,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
и обладает рядом преимуществ по сравнению с мышью.
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
Они живут на воле, их не нужно брить, они сами добывают себе пропитание,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
и защитники животных не выкрикивают под окнами нашей лаборатории лозунги типа:
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
«За гуманное обращение со студентами-медиками!»
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Поэтому они, фактически, идеально подходят для опытов.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Но вот что мы обнаружили —
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
мы не смогли добиться тех же результатов, что были получены в опытах с мышами.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Казалось, что мы не можем отключить функцию производства оксида азота
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
в коже человека.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Мы наносили на кожу крема, блокирующие ферменты, производящие окись,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
мы делали инъекции. Но остановить выработку окиси не удавалось.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Причина была найдена только спустя 2-3 года исследований,
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
оказалось, что в коже содержатся громадные запасы не самой окиси азота,
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
потому что окись азота — это газ,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
и он высвобождается — (Пуфф!) — и через несколько секунд его уже и нет,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
но он может хранится и в ином виде:
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
в виде нитрата — NO3, нитрита — NO2, или нитрозотиола.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Эти вещества более устойчивы,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
то есть в коже человека содержатся огромные запасы окись азота, NO.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Представив человека, как огромное хранилище этого вещества,
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
мы решили выяснить, может ли солнечный свет активизировать эти запасы
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
и привести к их высвобождению из кожи,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
которая содержит в 10 раз больше этого вещества, чем система кровообращения.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Может ли солнечный свет способствовать высвобождению этих запасов в кровеносную систему,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
и способно ли нахождение NO в крови благоприятно влиять на сердечно-сосудистую систему?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Так как область моих исследований — дерматология,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
то я решил посмотреть, какое воздействие
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
на подопытных окажет солнечное освещение.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Мы подвергли часть испытуемых
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
воздействию ультрафиолетового света
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
с помощью таких ультрафиолетовых ламп.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Но мы должны были быть очень осторожны,
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
ведь при воздействии УФ-лучей спектра В происходит выработка витамина D —
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
мы же хотели исключить влияние витамина D на результаты эксперимента.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Поэтому мы использовали УФ-лучи спектра А: они не приводят к выработке витамина D.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Продолжительность искусственного облучения испытуемых
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
была равноценна 30 минутам нахождения на солнце летним днём в Эдинбурге,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
результаты опытов показали рост содержания
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
окиси азота в кровеносной системе.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Так мы подвергли испытуемых воздействию УФ-излучения,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
и уровень NO в крови вырос,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
а их артериальное давление снизилось.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
На уровне отдельного индивида это снижение не столь уж велико,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
но это достаточно высокий показатель для целой популяции,
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
чтобы привести к общему снижению уровня сердечных заболеваний среди населения.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Если же мы производили облучение кожи Ф-лучами
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
или разогревали испытуемых до уровня эквивалентному облучению лампами,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
не допуская прямого попадания УФ-лучей на кожу, данный эффект не проявлялся.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Так что попадание УФ-лучей на кожу является обязательным условием.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Итак, мы продолжаем собирать данные.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
И есть парочка хороших новостей.
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Эффект от воздействия УФ-лучей ярче проявляется у пожилых людей.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Я точно не могу сказать насколько.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
Одной из испытуемых была моя тёща,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
я естественно понятия не имею, сколько ей на самом деле лет.
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Но абсолютно точно, что для людей, старше моей жены,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
эффект от воздействия УФ-лучей выражен ярче.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Так же я хотел бы отметить,
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
что при этом не наблюдается изменений концентрации витамина D в крови.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Данный эффект не связан с витамином D.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Так, витамин D полезен как профилактика рахита,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
нарушений кальциевого обмена — это тоже важно.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Но рассмотренный нами механизм не привязан к витамину D.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Одна из проблем, связанная с изучением артериального давления —
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
это то, что ваш организм делает всё возможное,
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
чтобы поддерживать постоянный уровень артериального давления.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Если у вас ампутирована нога и вы теряете много крови,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
кровеносные сосуды в вашем теле сожмутся, сердцебиение участится,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
и все процессы в организме будут направлены на повышение давления.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
Это один из фундаментальных принципов физиологии.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Поэтому следующим шагом стало
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
изучение процесса расширения кровеносных сосудов.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Мы снова провели измерения.
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
Заметьте, отсутствует хвост и волосяной покров — перед вами студент-медик.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
Так происходит измерение величины кровотока в руке
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
за счёт определения степени её распухания при поступлении в неё некоторого объёма крови.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Мы выяснили, что при симуляции УФ-облучения —
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
что соответствует этой толстой линии —
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
т.е. при облучении руки УФ-лучами для повышения её температуры,
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
таким образом, чтобы сами лучи не падали на покрытый участок кожи.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Величина кровотока не изменяется, как и степень расширения сосудов.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Но во время прямого облучения
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
УФ-лучами и в течение часа после сеанса
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
происходит расширение сосудов.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Таков механизм снижения кровяного давления,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
благодаря которому также происходит и расширение коронарных артерий,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
чтобы кровь свободно поступала к сердцу.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Также выяснилось, что УФ-излучение — это солнечный свет —
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
оказывает благоприятное воздействие на кровоток и сердечно-сосудистую систему.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Мы создали специальную модель.
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
УФ-излучение в различных частях света в разные времена года различно,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
поэтому можно вычислить объём запасов окиси азота —
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
нитратов, нитритов, нитрозотиолов в коже —
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
которые распадаются с выделением NO.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Различные длины световых волн оказывают различное воздействие на эти процессы.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Можно в первую очередь рассмотреть волны той длины, которые необходимы для этого.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Так, если вы живете на экваторе, солнечные лучи, проходящие
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
сквозь очень тонкий слой атмосферы, падают вам прямо на макушку.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
Зимой и летом интенсивность освещения одинакова.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Но в наших широтах летом
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
лучи падают практически перпендикулярно,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
а зимой они проходят сквозь очень толстый слой атмосферы
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
и очень большая часть ультрафиолета рассеивается,
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
и диапазоны длин световых волн, достигающих поверхности Земли,
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
варьируется от зимы к лету.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Мы можем помножить эти величины
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
на количество высвобождаемого NO,
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
и тем самым вычислить, какой объём NO
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
будет высвобожден из кожи в кровеносную систему.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Итак, если вы живете на экваторе —
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
на графике это красная и фиолетовые линии —
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
количество высвобождаемого NO — это вот эта область под кривой,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
область вот в этом пространстве.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Поэтому, если вы житель экватора, будь то декабрь или июнь,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
огромные объёмы NO высвобождаются вашей кожей.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Город Вентура находится в южной Калифорнии.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
Летом там как на экваторе.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Это здорово. Высвобождаются громадные количества NO.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
В Вентуре середина зимы — всё равно объёмы довольно значительны.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
Эдинбург летом — область под кривой довольно значительна,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
а теперь Эдинбург зимой — объёмы высвобождаемого NO
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
близки к нулю, крошечное количество.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Итак, что дальше?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Мы продолжаем исследования,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
развиваем данную теорию, получаем новые данные.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Мы уверены, что наши исследования очень важны.
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
Мы считаем, что именно в этом кроется причина разного уровня здоровья у жителей севера и юга Великобритании.
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Эта зависимость для нас очень важна.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Мы думаем, что кожа...
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
Мы знаем, что кожа содержит огромные запасы
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
окиси азота во множестве различных форм.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Мы предполагаем, что большая часть NO попадает в организм
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
с такими продуктами как листовые овощи, свёклу, салат,
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
содержащими большие количества NO.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Мы считаем, что полученные с пищей NO затем хранятся в коже,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
а солнечные лучи способствуют выделению этих запасов,
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
что оказывает благоприятное воздействие на организм.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Исследования продолжаются, но дерматологам —
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
то есть мне как дерматологу —
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
каждый день приходится говорить своим пациентам: «У вас рак кожи.
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
Его причина — солнечный свет. Не выходите на солнце».
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Но, на самом деле, я считаю, что важнее донести до людей,
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
что солнечный свет может быть и полезным, и опасным.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Да, солнечный свет — основной фактор риска для рака кожи,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
но смертность от сердечных заболеваний в сто раз выше,
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
чем смертность от рака кожи.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Я считаю, что людям следует знать об этом,
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
и необходимо найти этот соотношение риска и пользы.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Какая продолжительность пребывания под солнцем безопасна?
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
Как использовать солнечный свет для повышения уровня общего состояния здоровья?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Огромное спасибо.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7