Richard Weller: Could the sun be good for your heart?

88,013 views ・ 2013-01-17

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Niels Justus
00:15
So, before I became a dermatologist,
1
15640
2407
Så, inden jeg blev hudlæge,
00:18
I started in general medicine,
2
18047
2552
startede jeg i almen medicin,
00:20
as most dermatologists do in Britain.
3
20599
2216
som de fleste hudlæger i England gør.
00:22
At the end of that time, I went off to Australia,
4
22815
2048
Derefter tog jeg til Australien,
00:24
about 20 years ago.
5
24863
1896
for cirka 20 år siden.
00:26
What you learn when you go to Australia
6
26759
2121
Det man lærer når man tager til Australien
00:28
is the Australians are very competitive.
7
28880
2726
er at asutraliere er utrolige konkurrencemennesker.
00:31
And they are not magnanimous in victory.
8
31606
2057
Og de er ikke storsindede med deres sejr.
00:33
And that happened a lot:
9
33663
2064
Og det skete ofte:
00:35
"You pommies, you can't play cricket, rugby."
10
35727
2432
"I britter, I kan ikke spille cricket, rugby."
00:38
I could accept that.
11
38159
2118
Det kunne jeg acceptere.
00:40
But moving into work --
12
40277
2330
Men med hensyn til arbejde --
00:42
and we have each week what's called a journal club,
13
42607
2538
og hver uge er der det der hedder en journal klub,
00:45
when you'd sit down with the other doctors
14
45145
2458
hvor man sidder ned med de andre læger
00:47
and you'd study a scientific paper
15
47603
2120
og gennemgår en videnskabelig artikel
00:49
in relation to medicine.
16
49723
1841
relateret til medicin.
00:51
And after week one, it was about cardiovascular mortality,
17
51564
2749
Og efter den første uge, handlede det om kardiovaskulær mortalitet,
00:54
a dry subject -- how many people die of heart disease,
18
54313
3680
et tørt emne -- om hvor mange mennesker dør af hjertelidelser,
00:57
what the rates are.
19
57993
1384
om hvad raten er.
00:59
And they were competitive about this:
20
59377
1976
Og de var konkurrencemindede omrking dette:
01:01
"You pommies, your rates of heart disease are shocking."
21
61353
3096
"I britter, jeres antal af hjertelidelser er chokerende."
01:04
And of course, they were right.
22
64449
1896
Og selvfølgelig havde de ret.
01:06
Australians have about a third less heart disease than we do --
23
66345
3981
Australiere har omkring en tredjedel færre hjertelidelser end vi har --
01:10
less deaths from heart attacks, heart failure, less strokes --
24
70326
3791
færre dødsfald af hjerteanfald, hjerte fejl, færre slagtilfælde --
01:14
they're generally a healthier bunch.
25
74117
2060
de er generelt set et sundere slæng.
01:16
And of course they said this was because of
26
76177
1691
Og selvfølgelig sagde de at dette var på grund af
01:17
their fine moral standing, their exercise,
27
77868
2064
deres gode moral, deres motion,
01:19
because they're Australians and we're weedy pommies, and so on.
28
79932
4068
fordi de er australiere og vi er splejsede britter, og så videre.
01:24
But it's not just Australia that has better health than Britain.
29
84000
5031
Men det er ikke kun Australien der har bedre helbred end England.
01:29
Within Britain, there is a gradient of health --
30
89031
3528
Indenfor Storbritanien, er der grader af helbred --
01:32
and this is what's called standardized mortality,
31
92559
1936
og det er det der hedder standardiseret mortalitet,
01:34
basically your chances of dying.
32
94495
2088
som dybest set er ens chancer for at dø.
01:36
This is looking at data from the paper about 20 years ago,
33
96583
3344
Her ser vi på data fra en artikel fra omkring 20 år siden,
01:39
but it's true today.
34
99927
1475
men det er stadig sandt i dag.
01:41
Comparing your rates of dying 50 degrees north --
35
101402
3090
Sammenlignet med ens rate for at dø 50 grader nord --
01:44
that's the South, that's London and places --
36
104492
2267
det er syden, det er London og sådanne steder --
01:46
by latitude, and 55 degrees --
37
106759
3352
i breddegrader, og 55 grader --
01:50
the bad news is that's here, Glasgow.
38
110111
2384
de dårlige nyheder er, at her, Glasgow.
01:52
I'm from Edinburgh. Worse news, that's even Edinburgh.
39
112495
2848
Jeg kommer fra Edinburgh. Dårligere nyt, det er selv Edinburgh.
01:55
(Laughter)
40
115343
4124
(Latter)
01:59
So what accounts for this horrible space here
41
119467
3306
Så hvad er det, der gør rede for dette forfærdelige sted her
02:02
between us up here in southern Scotland
42
122773
2204
mellem os heroppe i det sydlige Skotland
02:04
and the South?
43
124977
1010
og syden?
02:05
Now, we know about smoking,
44
125987
1418
Men, vi kender til rygning,
02:07
deep-fried Mars bars, chips -- the Glasgow diet.
45
127405
2702
dybfrosne Mars, chips -- Glasgow kosten.
02:10
All of these things.
46
130107
1328
Alle disse ting.
02:11
But this graph is after taking into account
47
131435
2792
Men denne graf tager hensyn til
02:14
all of these known risk factors.
48
134227
2064
alle disse kendte risikofaktorer.
02:16
This is after accounting for smoking, social class, diet,
49
136291
3769
Den tager hensyn til rygning, social klasse, kost,
02:20
all those other known risk factors.
50
140060
1743
alle de kendte risikofaktorer.
02:21
We are left with this missing space
51
141803
2224
Tilbage er dette manglende stykke
02:24
of increased deaths the further north you go.
52
144027
3860
med et forhøjet dødsantal jo længere nordpå man kommer.
02:27
Now, sunlight, of course, comes into this.
53
147887
2637
Men, sollys, selvfølgelig, kommer ind i dette.
02:30
And vitamin D has had a great deal of press,
54
150524
2320
Og vitamin D har fået en masse presseomtale,
02:32
and a lot of people get concerned about it.
55
152844
2002
og mange mennesker er bekymret over det.
02:34
And we need vitamin D. It's now a requirement that children have a certain amount.
56
154846
3992
Og vi har brug for D vitamin. Det er nu et krav at børn får en bestemt mængde.
02:38
My grandmother grew up in Glasgow,
57
158838
2232
Min bedstemor voksede op i Glasgow,
02:41
back in the 1920s and '30s when rickets was a real problem
58
161070
3586
tilbage i 1920'erne og 30'erne da rakitis var et virkeligt problem
02:44
and cod liver oil was brought in.
59
164656
2198
og torske-levertran blev introduceret.
02:46
And that really prevented the rickets that used to be common in this city.
60
166854
3944
Og det afværgede virkelig rakitis der plejede at være almindeligt i byen.
02:50
And I as a child was fed cod liver oil by my grandmother.
61
170798
3920
Og som barn blev jeg fodret med torske-levertran af min bedstemor.
02:54
I distinctly -- nobody forgets cod liver oil.
62
174718
3024
Jeg husker tydeligt -- ingen glemmer torske-levertran.
02:57
But an association: The higher people's blood levels of vitamin D are,
63
177742
4782
Men en association: Jo højere menneskers indhold af D vitamin i blodet er,
03:02
the less heart disease they have, the less cancer.
64
182524
3327
jo færre hjertelidelser har der, mindre kræft.
03:05
There seems to be a lot of data suggesting that vitamin D is very good for you.
65
185851
3842
Det lader til, at der er meget data, der antyder at D vitamin er meget sundt for en.
03:09
And it is, to prevent rickets and so on.
66
189693
2294
Og det er det, for at forhindre rakitis og så videre.
03:11
But if you give people vitamin D supplements,
67
191987
2720
Men hvis man giver mennesker D vitamn tilskud,
03:14
you don't change that high rate of heart disease.
68
194707
3432
ændrer man ikke den høje rate af hjertelidelser.
03:18
And the evidence for it preventing cancers is not yet great.
69
198139
3728
Og beviset på at det forhindrer kræft er endnu ikke overbevisende.
03:21
So what I'm going to suggest is that vitamin D is not the only story in town.
70
201867
4857
Så det jeg vil foreslå er at D vitamin ikke er den eneste historie i byen.
03:26
It's not the only reason preventing heart disease.
71
206724
3311
Det er ikke den eneste grund der forhindrer hjertelidelser.
03:30
High vitamin D levels, I think, are a marker for sunlight exposure,
72
210035
4369
Høje D vitamin niveauer, tror jeg, er en markør for eksponering for sollys,
03:34
and sunlight exposure, in methods I'm going to show,
73
214404
3215
og eksponering for sollys, på de måder som jeg vil vise,
03:37
is good for heart disease.
74
217619
2439
er godt for hjertelidelser.
03:40
Anyway, I came back from Australia,
75
220058
1961
Hvorom alt er, jeg kom tilbage fra Australien,
03:42
and despite the obvious risks to my health, I moved to Aberdeen.
76
222019
3496
og på trods af de åbenlyse ricisi imod mit helbred, flyttede jeg til Aberdeen.
03:45
(Laughter)
77
225515
2552
(Latter)
03:48
Now, in Aberdeen, I started my dermatology training.
78
228067
3151
Så, i Aberdeen startede jeg min dermatolog uddannelse.
03:51
But I also became interested in research,
79
231218
1945
Men jeg blev også interesseret i forskning,
03:53
and in particular I became interested in this substance, nitric oxide.
80
233163
3175
og jeg blev især interesseret i denne substans, nitrogenmonoxid.
03:56
Now these three guys up here,
81
236338
1376
Så disse fyre heroppe,
03:57
Furchgott, Ignarro and Murad,
82
237714
1570
Furchgott, Ignarro og Murad,
03:59
won the Nobel Prize for medicine back in 1998.
83
239284
3262
vandt Nobel prisen i medicin tilbage i 1998.
04:02
And they were the first people to describe
84
242546
2143
Og de var de første mennesker til at beskrive
04:04
this new chemical transmitter, nitric oxide.
85
244689
3345
denne nye kemiske sender, nitrogenmonoxid.
04:08
What nitric oxide does is it dilates blood vessels,
86
248034
3025
Det nitrogenmonoxid gør er, at det udvider blodkarene,
04:11
so it lowers your blood pressure.
87
251059
1871
så det sænker ens blodtryk.
04:12
It also dilates the coronary arteries, so it stops angina.
88
252930
4167
Det udvider også hjerte pulsårene, så det stopper hjertekrampe.
04:17
And what was remarkable about it
89
257097
1386
Og det der var bemærkelsesværdigt ved det
04:18
was in the past when we think of chemical messengers within the body,
90
258483
4071
var at da vi før i tiden tænkte på kemiske sendere i kroppen,
04:22
we thought of complicated things like estrogen and insulin,
91
262554
3170
tænkte vi på komplicerede ting som østrogen og insulin,
04:25
or nerve transmission.
92
265724
1470
eller nerve transmission.
04:27
Very complex processes with very complex chemicals
93
267194
3295
Meget komplekse processer med meget komplekse kemikalier
04:30
that fit into very complex receptors.
94
270489
2288
det passer ind i meget komplekse receptorer.
04:32
And here's this incredibly simple molecule,
95
272777
2361
Og her er dette utrolig simple molekule,
04:35
a nitrogen and an oxygen that are stuck together,
96
275138
3338
et nitrogen og et oxygen der er sat sammen,
04:38
and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure,
97
278476
4630
og alligevel er disse utrolig vigtige for [utydeligt] vores lave blodtryk,
04:43
for neurotransmission, for many, many things,
98
283106
2606
for neurotransmission, for mange, mange ting,
04:45
but particularly cardiovascular health.
99
285712
3402
men i særdeleshed for vores kardiovaskulære helbred.
04:49
And I started doing research, and we found, very excitingly,
100
289114
3302
Og jeg begyndte at forske, og vi fandt ud af, meget spændende,
04:52
that the skin produces nitric oxide.
101
292416
2610
at huden producerer nitrogenmonoxid.
04:55
So it's not just in the cardiovascular system it arises.
102
295026
2897
Så det er ikke kun i det kardiovaskulære system at det opstår.
04:57
It arises in the skin.
103
297923
1867
Det opstår i huden.
04:59
Well, having found that and published that,
104
299790
1866
Jamen, efter at have fundet det og udgivet det,
05:01
I thought, well, what's it doing?
105
301656
2056
tænkte jeg, jamen, hvad gør det?
05:03
How do you have low blood pressure in your skin?
106
303712
1480
Hvordan har man et lavt blodtryk i huden?
05:05
It's not the heart. What do you do?
107
305192
2091
Det er ikke hjertet. Hvad gør man?
05:07
So I went off to the States, as many people do if they're going to do research,
108
307283
4071
Så jeg tog til staterne, som mange mennesker gør hvis de vil lave forskning,
05:11
and I spent a few years in Pittsburgh. This is Pittsburgh.
109
311354
3737
og jeg tilbragte et par år i Pittsburgh. Dette er Pittsburgh.
05:15
And I was interested in these really complex systems.
110
315091
2613
Og jeg var interesseret i disse meget komplekse systemer.
05:17
We thought that maybe nitric oxide affected cell death,
111
317704
4041
Vi tænkte at nitrogenmonoxid måske påvirkede celledød,
05:21
and how cells survive, and their resistance to other things.
112
321745
2480
og hvordan celler overlever, og deres modstand overfor andre ting.
05:24
And I first off started work in cell culture, growing cells,
113
324225
3367
Og jeg begyndte - som det første - at arbejde med celle kulturer - at dyrke celler,
05:27
and then I was using knockout mouse models --
114
327592
2120
og så brugte jeg hammerlækre musemodeller --
05:29
mice that couldn't make the gene.
115
329712
1737
mus der ikke kunne lave genet.
05:31
We worked out a mechanism, which -- NO was helping cells survive.
116
331449
4410
Vi udarbejdede en mekaniske, hvor -- nitrogenmonoxid hjalp cellerne med at overleve.
05:35
And I then moved back to Edinburgh.
117
335859
3821
Og så flyttede jeg tilbage til Edinburgh.
05:39
And in Edinburgh, the experimental animal we use is the medical student.
118
339680
2782
Og i Edinburgh er det eksperimentelle dyr vi bruger de medicinstuderende.
05:42
It's a species close to human,
119
342462
2058
Det er en art tæt på mennesker,
05:44
with several advantages over mice:
120
344520
1902
med adskillige fordele i forhold til mus:
05:46
They're free, you don't shave them, they feed themselves,
121
346422
3456
De er gratis, man barberer dem ikke, de fodrer sig selv,
05:49
and nobody pickets your office saying,
122
349878
2120
og ingen strejker ude foran ens kontor med,
05:51
"Save the lab medical student."
123
351998
2400
"Red de forsøgs-medicinstuderende."
05:54
So they're really an ideal model.
124
354398
3263
Så de er faktisk en ideel model.
05:57
But what we found
125
357661
1961
Men det vi fandt ud af
05:59
was that we couldn't reproduce in man the data we had shown in mice.
126
359622
4617
var at vi i et menneske ikke kunne reproducere de data vi havde vist i mus.
06:04
It seemed we couldn't turn off the production
127
364239
3240
Det virkede som om at vi ikke kunne slukke for produktionen
06:07
of nitric oxide in the skin of humans.
128
367479
3080
af nitrogenmonoxid i menneskers hud.
06:10
We put on creams that blocked the enzyme that made it,
129
370559
2792
Vi puttede creme på, der blokkerede det enzym der producerer det,
06:13
we injected things. We couldn't turn off the nitric oxide.
130
373351
4384
vi indsprøjtede ting. Vi kunne ikke slukke for nitrogenmonoxiden.
06:17
And the reason for this, it turned out, after two or three years' work,
131
377735
3264
Og grunden til dette, viste det sig, efter to eller tre års arbejde,
06:20
was that in the skin we have huge stores
132
380999
4048
var at vi i huden har kæmpestore depoter
06:25
not of nitric oxide, because nitric oxide is a gas,
133
385047
3088
ikke af nitrogenmonoxid, fordi nitrogenmonoxid er en gas,
06:28
and it's released -- (Poof!) -- and in a few seconds it's away,
134
388135
3152
og den bliver udløst -- (Poof!) -- og efter få sekunder er den væk,
06:31
but it can be turned into these forms of nitric oxide --
135
391287
3224
men den kan ændres til disse former for nitrogenmonoxid --
06:34
nitrate, NO3; nitrite, NO2; nitrosothiols.
136
394511
3632
nitrat, NO3; nitrit, NO2; nitrotioler.
06:38
And these are more stable,
137
398143
1416
Og de er mere stabile,
06:39
and your skin has got really large stores of NO.
138
399559
4160
og ens hud har virkelig store depoter af nitrogenmonoxid.
06:43
And we then thought to ourselves, with those big stores,
139
403719
2825
Og så tænkte vi for os selv, med de store depoter,
06:46
I wonder if sunlight might activate those stores
140
406544
3311
gad vide om sollys aktiverer de depoter
06:49
and release them from the skin,
141
409855
1744
og frigør dem fra huden,
06:51
where the stores are about 10 times as big as what's in the circulation.
142
411599
3392
hvor depoterne er omkring 10 gange så store, som det der er i cirkulation.
06:54
Could the sun activate those stores into the circulation,
143
414991
2840
Kunne solen aktivere de depoter til cirkulationen,
06:57
and there in the circulation do its good things for your cardiovascular system?
144
417831
5240
og der - i cirkulationen - gøre gode ting for ens kardiovaskulære system?
07:03
Well, I'm an experimental dermatologist,
145
423071
2528
Jamen, jeg er eksperimentel dermatolog,
07:05
so what we did was we thought
146
425599
1305
så det vi gjorde var, at vi tænkte
07:06
we'd have to expose our experimental animals to sunlight.
147
426904
3527
at vi skulle udsætte vores forsøgsdyr for sollys.
07:10
And so what we did was we took a bunch of volunteers
148
430431
4080
Så det vi gjorde var, at vi tog en stak frivillige
07:14
and we exposed them to ultraviolet light.
149
434511
2698
og vi udsatte dem for ultraviolet lys.
07:17
So these are kind of sunlamps.
150
437209
1729
Så dette er en slags sollamper.
07:18
Now, what we were careful to do was,
151
438938
2696
Så, det vi var forsigtige med at gøre var,
07:21
vitamin D is made by ultraviolet B rays
152
441634
2960
D vitamin er lavet af ultraviolette B stråler
07:24
and we wanted to separate our story from the vitamin D story.
153
444594
3976
og vi ville separere vores historie fra D vitamin historien.
07:28
So we used ultraviolet A, which doesn't make vitamin D.
154
448570
3847
Så vi brugte ultraviolet A, som ikke laver D vitamin.
07:32
When we put people under a lamp
155
452417
2281
Da vi satte mennesker under en lampe
07:34
for the equivalent of about 30 minutes of sunshine in summer in Edinburgh,
156
454698
5076
til det der svarede til 30 minutters sollys om sommeren i Edinburgh,
07:39
what we produced was, we produced a rise
157
459774
2540
det vi frembragte var, vi frembragte en stigning
07:42
in circulating nitric oxide.
158
462314
1992
i den cirkulerende nitrogenmonoxid.
07:44
So we put patients with these subjects under the UV,
159
464306
2848
Så vi satte patienter sammen med disse forsøgspersoner under en UV lampe,
07:47
and their NO levels do go up,
160
467154
2416
og deres nitrogenmonoxid niveauer stiger,
07:49
and their blood pressure goes down.
161
469570
2136
og deres blodtryk falder.
07:51
Not by much, as an individual level,
162
471706
2377
Ikke med meget, på et individuelt niveau,
07:54
but enough at a population level
163
474083
2367
men nok på befolknings niveau
07:56
to shift the rates of heart disease in a whole population.
164
476450
3720
til at flytte raterne på hjertelidelse i hele befolkningen.
08:00
And when we shone UV at them,
165
480170
2424
Og når vi skinnede UV stråler på dem,
08:02
or when we warmed them up to the same level as the lamps,
166
482594
3662
eller når vi varmede dem op til samme niveau som lamperne,
08:06
but didn't actually let the rays hit the skin, this didn't happen.
167
486256
3262
men faktisk ikke lod strålerne ramme huden, skete dette ikke.
08:09
So this seems to be a feature of ultraviolet rays hitting the skin.
168
489518
3864
Så det ser ud til at være en egenskab ved ultraviolette stråler der rammer huden.
08:13
Now, we're still collecting data.
169
493382
1824
Men, vi indsamler stadig data.
08:15
A few good things here:
170
495206
1448
Et par gode ting her:
08:16
This appeared to be more marked in older people.
171
496654
3147
Dette lod til at være mere markant hos ældre mennesker.
08:19
I'm not sure exactly how much.
172
499801
1613
Jeg er ikke sikker på præcis hvor meget.
08:21
One of the subjects here was my mother-in-law,
173
501414
1773
En af forsøgspersonerne her var min svigermor,
08:23
and clearly I do not know her age.
174
503187
2952
og jeg kender selvfølgelig ikke hendes alder.(latter)
08:26
But certainly in people older than my wife,
175
506139
3432
Men hos mennesker, der er ældre end min kone,
08:29
this appears to be a more marked effect.
176
509571
3133
ser dette ud til at have en mere markant effekt.
08:32
And the other thing I should mention
177
512704
1251
Og den anden ting jeg bør nævne
08:33
was there was no change in vitamin D.
178
513955
2056
er, at der ikke var nogen ændring i D vitaminet.
08:36
This is separate from vitamin D.
179
516011
2120
Dette er separat fra D vitamin.
08:38
So vitamin D is good for you -- it stops rickets,
180
518131
1536
Så D vitamin er godt for en -- det stopper rakitis,
08:39
it prevents calcium metabolism, important stuff.
181
519667
2240
det forhindrer kalcium metabolisme, vigtige ting.
08:41
But this is a separate mechanism from vitamin D.
182
521907
3032
Men dette er en separat mekanisme fra D vitaminet.
08:44
Now, one of the problems with looking at blood pressure
183
524939
2576
Men, et af problemerne ved at se på blodtrykket
08:47
is your body does everything it can
184
527515
1552
er at ens krop gør alt hvad den kan
08:49
to keep your blood pressure at the same place.
185
529067
1583
for at holde ens blodtryk på det samme niveau.
08:50
If your leg is chopped off and you lose blood,
186
530650
1649
Hvis ens ben bliver hugget af og man mister blod,
08:52
your body will clamp down, increase the heart rate,
187
532299
2905
vil ens krop spænde sig, sætte pulsen op,
08:55
do everything it can to keep your blood pressure up.
188
535204
2224
gøre alt hvad den kan for at holde ens blodtryk oppe.
08:57
That is an absolutely fundamental physiological principle.
189
537428
2976
Det er et absolut fundamentalt fysiologisk princip.
09:00
So what we've next done
190
540404
1807
Så det vi gjorde bagefter
09:02
is we've moved on to looking at blood vessel dilatation.
191
542211
3656
er at vi begyndte på at kigge på udvidelsen af blodkarene.
09:05
So we've measured -- this is again,
192
545867
1497
Så vi har målt -- dette er igen,
09:07
notice no tail and hairless, this is a medical student.
193
547364
5328
læg mærke til ingen hale og ingen hår. Dette er en medicinstuderende.
09:12
In the arm, you can measure blood flow in the arm
194
552692
2618
I armen, kan man måle blod gennemstrømningen
09:15
by how much it swells up as some blood flows into it.
195
555310
3232
ved hvor meget den svulmer op, når der flyder noget blod i den.
09:18
And what we've shown is that doing a sham irradiation --
196
558542
3475
Og det vi har vist er, at lave en falsk bestråling --
09:22
this is the thick line here --
197
562017
1469
det er denne tykke linje her --
09:23
this is shining UV on the arm so it warms up
198
563486
2400
den skinner UV på armen så den varmes op
09:25
but keeping it covered so the rays don't hit the skin.
199
565886
2824
men holdes dækket, så strålerne ikke rammer huden.
09:28
There is no change in blood flow, in dilatation of the blood vessels.
200
568710
3912
Der er ikke nogen ændring i blodgennemstrømningen, eller i udvidelsen af blodkarene.
09:32
But the active irradiation,
201
572622
1849
Men den aktive stråling,
09:34
during the UV and for an hour after it,
202
574471
3352
i løbet af UV og i en time derefter,
09:37
there is dilation of the blood vessels.
203
577823
2097
er der en udvidelse af blodkarene.
09:39
This is the mechanism by which you lower blood pressure,
204
579920
2600
Dette er mekanismen hvormed man sænker blodtrykket,
09:42
by which you dilate the coronary arteries also,
205
582520
2376
hvormed man også udvider hjerte pulsårene,
09:44
to let the blood be supplied with the heart.
206
584896
1711
for at lade blodet blive forsynet til hjertet.
09:46
So here, further data that ultraviolet -- that's sunlight --
207
586607
4393
Så her, mere data, at ultraviolet -- det er sollys --
09:51
has benefits on the blood flow and the cardiovascular system.
208
591000
4879
har fordele for blodgennemstrømningen og det kardiovaskulære system.
09:55
So we thought we'd just kind of model --
209
595879
2343
Så vi tænkte at vi ville lave en model --
09:58
Different amounts of UV hit different parts of the Earth at different times of year,
210
598222
6249
Forskellige mængder UV rammer forskellige dele af jorden på forskellige tider af året,
10:04
so you can actually work out those stores of nitric oxide --
211
604471
4024
så man kan faktisk træne de nitrogenmonoxid depoter --
10:08
the nitrates, nitrites, nitrosothiols in the skin --
212
608495
2256
nitraterne, nitriterne, nitrosotiolerne i huden --
10:10
cleave to release NO.
213
610751
2872
bane sig vej for at frigive NO.
10:13
Different wavelengths of light have different activities of doing that.
214
613623
3825
Forskellige bølgelængder af lys har forskellige måder at gøre det ved.
10:17
So you can look at the wavelengths of light that do that.
215
617448
2079
Så man kan se på bølgelængderne af lys der gør det.
10:19
And you can look -- So, if you live on the equator, the sun comes straight overhead,
216
619527
3985
Og man kan se -- Så, hvis man bor på ækvator, kommer solen lige ovenover hovedet,
10:23
it comes through a very thin bit of atmosphere.
217
623512
1816
den kommer gennem et meget tyndt lag atmosfære.
10:25
In winter or summer, it's the same amount of light.
218
625328
2439
I vinter eller sommer, er det den samme mængde lys.
10:27
If you live up here, in summer
219
627767
2513
Hvis man lever heroppe, om sommeren
10:30
the sun is coming fairly directly down,
220
630280
2656
kommer solen temmelig direkte ned,
10:32
but in winter it's coming through a huge amount of atmosphere,
221
632936
3307
men om vinteren kommer den igennem en kæmpe mængde atmosfære,
10:36
and much of the ultraviolet is weeded out,
222
636243
3221
og meget af det ultraviolette bliver siet fra,
10:39
and the range of wavelengths that hit the Earth
223
639464
2352
og rækkeviden af bølgelængderne der rammer jorden
10:41
are different from summer to winter.
224
641816
2328
er forskellige om vinteren og sommeren.
10:44
So what you can do is you can multiply those data
225
644144
1942
Så det man kan gøre er, at man kan gange den data
10:46
by the NO that's released
226
646086
1993
med den NO der er frigivet
10:48
and you can calculate how much nitric oxide
227
648079
3184
og man kan beregne hvor meget nitrogenmonoxid
10:51
would be released from the skin into the circulation.
228
651263
3169
der ville blive løsladt fra huden ind i cirkulation.
10:54
Now, if you're on the equator here --
229
654432
2000
Men, hvis man er på ækvator her --
10:56
that's these two lines here, the red line and the purple line --
230
656432
3427
det er de to linjer her, den røde linje og den lila linje --
10:59
the amount of nitric oxide that's released is the area under the curve,
231
659859
4397
mængden af nitrogenmonoxid der bliver frigivet er området under kurven,
11:04
it's the area in this space here.
232
664256
2031
det er området i dette mellemrum her.
11:06
So if you're on the equator, December or June,
233
666287
2697
Så hvis man er på ækvator, december eller juni,
11:08
you've got masses of NO being released from the skin.
234
668984
3256
der er masser af NO der bliver frigivet fra huden.
11:12
So Ventura is in southern California.
235
672240
2464
Så Ventura ligger i det sydlige Californien.
11:14
In summer, you might as well be at the equator.
236
674704
2216
Om sommeren, man kunne lige så vel være på ækvator.
11:16
It's great. Lots of NO is released.
237
676920
2056
Det er fedt. Der bliver frigivet masser af NO.
11:18
Ventura mid-winter, well, there's still a decent amount.
238
678976
3943
Ventura midt om vinteren, jamen, der er stadig en pæn mængde.
11:22
Edinburgh in summer, the area beneath the curve is pretty good,
239
682919
3961
Edinburgh om sommeren, området under curven er temmelig godt,
11:26
but Edinburgh in winter, the amount of NO that can be released
240
686880
4215
men i Edinburgh om vinteren, er mængden af NO der kan blive frigivet
11:31
is next to nothing, tiny amounts.
241
691095
3858
nærmest ingenting, bittesmå mængder.
11:34
So what do we think?
242
694953
1805
Så hvad mener vi?
11:36
We're still working at this story,
243
696758
1592
Vi arbejder stadig på denne historie,
11:38
we're still developing it, we're still expanding it.
244
698350
1912
vi udvikler den stadig, vi udvider den stadig.
11:40
We think it's very important.
245
700262
1648
Vi mener det er meget vigtigt.
11:41
We think it probably accounts for a lot of the north-south health divide within Britain,
246
701910
3593
Vi mener det sandsynligvis forklarer meget af helbreds- skellet af nord og syd indenfor Storbritannien.
11:45
It's of relevance to us.
247
705503
1631
Det er relevant for os.
11:47
We think that the skin --
248
707134
1688
Vi mener at huden --
11:48
well, we know that the skin has got very large stores
249
708822
2888
jamen, vi ved at huden har meget store depoter
11:51
of nitric oxide as these various other forms.
250
711710
2224
af nitrogenmonoxid ved disse andre forskellige former.
11:53
We suspect a lot of these come from diet,
251
713934
1873
Vi mistænker at meget af det kommer fra kosten,
11:55
green leafy vegetables, beetroot, lettuce
252
715807
2271
grønne bladrige grøntsager, rødbeder, salat
11:58
has a lot of these nitric oxides that we think go to the skin.
253
718078
3320
har mange af disse nitrogenmonoxider som vi mener går til huden.
12:01
We think they're then stored in the skin,
254
721398
2144
Vi mener at de bliver opbevaret i huden,
12:03
and we think the sunlight releases this
255
723542
2400
og vi mener at sollyset frigiver dette
12:05
where it has generally beneficial effects.
256
725942
2633
hvor det generelt set har gavnlige effekter.
12:08
And this is ongoing work, but dermatologists --
257
728575
2479
Og dette er løbende arbejde, men dermatologer --
12:11
I mean, I'm a dermatologist.
258
731054
1720
Jeg mener, jeg er dermatolog.
12:12
My day job is saying to people, "You've got skin cancer,
259
732774
2528
Mit almindelige arbejde er at sige til mennesker, "Du har hudkræft,
12:15
it's caused by sunlight, don't go in the sun."
260
735302
1880
det er forårsaget af sollys, gå ikke ud i solen."
12:17
I actually think a far more important message
261
737182
2736
Jeg mener faktisk at et meget vigtigere budskab
12:19
is that there are benefits as well as risks to sunlight.
262
739918
3424
er at der er fordele lige så vel som risici ved sollys.
12:23
Yes, sunlight is the major alterable risk factor for skin cancer,
263
743342
5753
Ja, sollys er den store justerbare risicofaktor for hudkræft,
12:29
but deaths from heart disease are a hundred times higher
264
749095
2871
men antallet af døde af hjertelidelser er hundrede gange højere
12:31
than deaths from skin cancer.
265
751966
1952
end antallet af døde af hudkræft.
12:33
And I think that we need to be more aware of,
266
753918
2649
Og jeg mener at vi skal være mere klar over,
12:36
and we need to find the risk-benefit ratio.
267
756567
2079
at vi har brug for at finde risiko-gavn raten.
12:38
How much sunlight is safe,
268
758646
1472
Hvor meget sollys er sikkert,
12:40
and how can we finesse this best for our general health?
269
760118
4200
og hvordan kan vi optimere dette på den bedste måde for vores generelle helbred?
12:44
So, thank you very much indeed.
270
764318
2180
Så, bestemt mange tak.
12:46
(Applause)
271
766498
6897
(Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7