David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

206,603 views ・ 2007-07-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Tom Proost
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Ik ben medisch illustrator,
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
en ik heb een iets andere kijk op de dingen.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Sinds ik ben opgegroeid kijk ik
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
naar de uitingen van waarheid en schoonheid kunst
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
en waarheid en schoonheid in de wetenschap.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
En ook al zijn deze dingen op zichzelf al prachtig --
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
ze hebben beide prachtige zaken in hun voordeel --
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
waarheid en schoonheid die je kunt zien in de wetenschappen
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
en in de wiskunde zijn bijna de ideale siamese tweeling
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
waar een wetenschapper wel een date mee zou willen hebben.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Gelach)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Dit zijn weergaven van de waarheid als ontzagwekkende zaken,
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
ofwel, het zijn dingen die je kunt aanbidden.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Het zijn krachtige ideeën, ze zijn ondeelbaar,
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
ze zijn uniek, ze zijn bruikbaar --
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
soms, vaak lang, lange tijd naderhand.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
En laat nu maar wat plaatjes zien,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
want ik wil niet naar mezelf kijken op het scherm.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
Waarheid en schoonheid zijn dingen
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
die vaak ondoorzichtig zijn voor mensen buiten de wetenschap.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Het zijn dingen die schoonheid beschrijven op een manier
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
die vaak alleen maar toegankelijk zijn als je de taal snapt
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
en de zinsbouw van degene
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
die het onderwerp bestudeert waarin waarheid en schoonheid wordt uitgedrukt.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Als je kijkt naar wiskunde, E=mc kwadraat,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
als je kijkt naar de cosmologische constante,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
waar een anthropisch ideaal is, waar je ziet dat leven wel moest ontstaan
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
vanuit de getallen die het universum beschrijven --
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
dit zijn zaken die echt moeilijk te begrijpen zijn.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
En wat ik heb geprobeerd te doen
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
omdat ik getraind ben als medisch illustrator --
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
vanaf het moment dat mijn vader me animatie leerde,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
die beeldhouwer was en mijn visuele mentor --
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
was dat ik wilde uitvinden hoe ik mensen kon helpen
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
om waarheid en schoonheid in de biologische wetenschappen
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
te begrijpen door animatie, plaatjes, het vertellen van verhalen.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
Zodat de dingen die niet meteen duidelijk zijn voor mensen
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
naar voren kunnen komen, geleerd en begrepen kunnen worden.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Tegenwoordig verkeren studenten vaak in een omgeving
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
waar ze vakken leren die waarheid en schoonheid bezitten
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
maar de manier waarop het ze wordt onderwezen is in hokjes verdeeld
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
en gereduceerd tot een punt waarop waarheid en schoonheid
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
niet altijd evident zijn.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
Het is bijna als het bekende recept voor kippensoep,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
waar je de kip kookt totdat de smaak gewoon weg is.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Dat moeten we onze studenten niet aandoen.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
We hebben hier dus de mogelijkheid om onderwijs open te gooien.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Ik werd gebeld door Robert Lue van Harvard,
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
van de faculteit moleculaire en cellulaire biologie,
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
een paar jaar geleden. Hij vroeg me of mijn team en ik
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
geïnteresseerd en bereid zouden zijn om de manier waarop medisch en
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
wetenschappelijk onderwijs aan Harvard wordt gegeven, te veranderen.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
We startten een project waarmee we de cel zouden gaan onderzoeken,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
dat de waarheid en schoonheid zou onderzoeken die
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
inherent is aan moleculaire en cellulaire biologie
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
zodat studenten het grotere plaatje zouden snappen
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
waaraan ze allerlei feiten konden ophangen.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Dat zou ze een mentaal beeld van de cel kunnen geven
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
als een grote, drukke, uiterst gecompliceerde stad
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
die wordt bevolkt door micromachines.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
Deze micromachines zijn feitelijk de kern van het leven.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Deze micromachines,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
die nanotechnologen wereldwijd jaloers maken,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
zijn zelfstandige, krachtige, nauwkeurige, accurate apparaten
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
gemaakt uit kettingen van aminozuren.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
Deze micromachines sturen de manier waarop een cel beweegt,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
ze sturen de celdeling, ze sturen onze harten,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
ze sturen onze geest.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Dus wat we wilden doen was erachter komen
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
hoe we dit verhaal tot een animatie konden maken
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
die centraal zou staan in BioVisions in Harvard,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
wat een website van Harvard is
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
bedoeld voor hun moleculaire en celbiologiestudenten
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
en die zal -- naast alle tekstuele informatie,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
naast alle didactische onderwerpen --
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
alles visueel samenbrengen, zodat deze studenten
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
een geïnternaliseerde kijk zouden hebben op wat een cel werkelijk is
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
in al zijn waarheid en schoonheid, en in staat zijn te bestuderen
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
vanuit dit oogpunt, zodat hun fantasie geprikkeld zou worden,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
zodat hun passies zouden opleven
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
en zodat ze stappen konden zetten
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
om deze beelden in hun hoofd te gebruiken voor nieuwe ontdekkingen
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
en om, in feite, uit te vinden hoe het leven werkt.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Dus gingen we kijken naar hoe deze moleculen zijn samengesteld.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
We werkten met het volgende thema: je hebt macrofagen
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
die stromen door een haarvat,
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
en die raken de oppervlakte van de wand van het haarvat aan,
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
en ze nemen informatie op van cellen
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
die op de haarvat-wand zitten, en ze krijgen het bericht
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
dat er ergens buiten een ontsteking is,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
op een plek die ze niet kunnen waarnemen.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Maar ze krijgen informatie waardoor ze stoppen,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
waardoor ze zich het feit eigen maken dat ze
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
verschillende delen moeten aanmaken waardoor hun vorm zal veranderen,
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
en proberen het haarvat te verlaten om te ontdekken wat er gebeurt.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Deze moleculaire motoren -- we moesten werken
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
met de Harvard-wetenschappers en databankmodellen
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
van de atomair correcte moleculen
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
en uitvinden hoe ze bewegen, en uitvinden wat ze doen.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
En uitvinden hoe ze dit moeten doen op een manier
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
die waarheidsgetrouw weergeeft wat er gebeurt,
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
maar ook weer niet zodanig dat de compacte drukte in een cel
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
je het uitzicht beneemt.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
Dus wat ik ga laten zien is een drie minuten durende
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
Readers Digest versie van het eerste deel van de film
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
die we hebben geproduceerd. Het is een voortschrijdend project
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
dat nog vijf jaar duurt.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
En ik wil dat jullie er naar kijken
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
en de paden ziet die de cel bouwt --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
die kleine loopmachientjes, die heten kinesinen --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
die kunnen zulke enorme beladingen aan
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
daar zou een mier relatief gezien moeite mee hebben.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Draai de film maar, alstublieft.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Maar deze machientjes die de binnenkant van cellen besturen
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
zijn echt verbazingwekkend, en echt de basis van alle leven.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Omdat al deze machientjes met elkaar interacteren.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Ze geven informatie aan elkaar door;
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
ze zorgen ervoor dat er verschillende dingen gebeuren in de cel.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
De cel maakt zelfs de onderdelen aan die hij nodig heeft
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
tussen de bedrijven door, via informatie
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
die uit de celkern worden gebracht door moleculen die de genen aflezen.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Geen enkel leven, van het allerkleinste tot iedereen hier,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
zou mogelijk zijn zonder deze micromachientjes.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
In feite zou, bij afwezigheid van deze machientjes,
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
de aanwezigheid hier, Chris, zeer beperkt zijn.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Gelach)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Muziek)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Dit is de Van Gend en Loos man van de cel:
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
dit kleintje heet kinesine,
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
en hij trekt een zak mee die vol nieuw gemaakte eiwitten zit
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
naar waar het ook maar nodig is in de cel --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
of het nou een membraan is, of een organel,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
of het nou bedoeld is iets te bouwen of te repareren.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
En ieder van ons heeft ongeveer 100.000 van deze dingen
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
rondrennen, op dit moment,
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
in elk van je 100 biljoen cellen.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Dus hoe lui je je ook voelt,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
intrinsiek doe je niet niks.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Gelach)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Wat ik daarom wil dat jullie doen als je naar huis gaat
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
is hierover nadenken, en bedenken hoe krachtig onze cellen zijn,
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
en nadenken over dingen
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
die we te weten komen over cellulaire mechanica.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Als we eenmaal uitvinden wat er aan de hand is --
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
en geloof we, we weten bijna een procent van wat er gebeurt --
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
als we eenmaal uitvinden wat er aan de hand is,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
dan zullen we werkelijk in staat zijn controle te hebben
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
over hoe we omgaan met onze gezondheid,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
over hoe we omgaan met toekomstige generaties,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
hoe lang we zullen leven.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
En hopelijk kunnen we dit gebruiken
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
om meer waarheid te ontdekken, en meer schoonheid.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Muziek)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Maar het is echt ongelooflijk dat deze cellen, deze micromachines,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
voldoende bewust zijn van wat de cel nodig heeft dat zij doen wat de cel wil.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Ze werken samen; ze zorgen ervoor dat de cel doet wat 'ie moet doen.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
En hun samenwerking helpt onze lichamen --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
enorme wezens die ze nooit zullen zien -- goed te functioneren.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Geniet van de rest van de voorstelling. Dank u wel.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7