David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

208,424 views ・ 2007-07-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Pawel Banas Korekta: Jakub Urbański
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Jestem medycznym ilustratorem
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
i reprezentuję nieco inny punkt widzenia.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Od momentu gdy stałem się pełnoletni przyglądam się
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
przejawom prawdy i piękna w sztuce
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
oraz prawdy i piękna w rożnych dziedzinach nauki.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
I obie te sfery są wspaniałe na swój sposób --
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
obie mają w sobie wspaniałe rzeczy, które nas przyciągają --
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
prawda i piękno tak idealne, że mogą być obserwowane przez rożne dziedziny nauki
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
i matematykę są prawie jak doskonale połączone bliźniaczki,
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
z którymi naukowiec chciałby się umówić na randkę.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(śmiech)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
To są przejawy prawdy w rzeczach imponujących,
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
są to rzeczy, zdecydowanie godne podziwu.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
One są ideałami, które są potężne, najbardziej podstawowe,
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
są unikalne i użyteczne --
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
czasami dawno po fakcie.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Teraz przejrzymy parę ilustracji,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
ponieważ nie mam ochoty oglądać siebie na ekranie.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
Prawda i piękno to rzeczy,
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
które często są nieprzeniknione dla osób, które nie mają nic wspólnego z nauką.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Istnieją rzeczy, które opisują piękno w taki sposób,
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
że jest ono zrozumiałe tylko wtedy jeśli rozumiesz język
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
i strukturę myślenia osoby,
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
która studiuje temat, w którym prawda i piękno są przedstawione.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Jeśli patrzysz na formułę: E=mc2,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
jeśli spojrzysz na stałą kosmologiczną,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
gdzie istnieje zasada antropiczna, dzięki której wiemy, że życie musiało wyewoluować
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
z liczb, które opisują wszechświat --
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
to są rzeczy, które często bardzo trudno zrozumieć.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
I właśnie to co próbuje zrobić
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
od kiedy rozpocząłem szkolenie na ilustratora medycznego,
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
od kiedy nauczyłem się animacji od mojego ojca,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
który był rzeźbiarzem i moim zawodowym mentorem --
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
chciałem znaleźć sposób aby pomóc ludziom
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
zrozumieć prawdę i piękno nauk biologicznych
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
poprzez używanie animacji, ilustracji i opowiadając historie.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
Tak więc rzeczy, które niekoniecznie są oczywiste dla ludzi,
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
mogą być wydobyte na światło dzienne, nauczane i zrozumiane.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Współcześni studenci często po prostu toną w środowisku,
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
gdzie to czego się uczą już w założeniu posiada prawdę i piękno,
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
które jest w nim osadzone, ale uczeni są w sposób schematyczny
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
co sprawia, że prawda i piękno
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
nie zawsze są widoczne.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
To prawie tak jak ten stary przepis na rosół,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
gotujesz kurczaka tak długo, aż cały smak się po prostu ulatnia.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Nie chcemy tego robić naszym studentom.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Dlatego chcemy stworzyć okazję na naprawdę otwartą edukację
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Parę lat temu zadzwonił do mnie Robert Lue
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
z wydziału biologii molekularno-komórkowej Harvardu.
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
Zapytał mnie czy mój zespół i ja
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
jesteśmy zainteresowani tym aby naprawdę zmienić
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
sposób, w jaki edukacja medyczna i naukowa jest prowadzona na Harvardzie.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
Tak więc zabraliśmy się za projekt, który przeanalizuje komórkę,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
który odkryje prawdę i piękno tkwiące
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
w biologii molekularnej i komórkowej
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
w taki sposób aby studenci mogli zrozumieć szerszy kontekst
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
w którym mogliby zawrzeć wszystkie te informacje.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Posiadaliby pamięciowy obraz komórki
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
jako wielkiego, ruchliwego i ogromnie skomplikowanego miasta,
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
które jest okupowane przez mikromaszyny.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
I te mikromaszyny są naprawdę sercem życia.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Te mikromaszyny,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
które są przedmiotem zazdrości nanotechnologów na całym świecie
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
są samosterującymi, potężnymi, precyzyjnymi, dokładnymi urządzeniami,
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
które są złożone z ciągów aminokwasów.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
I te mikromaszyny kierują ruchem komórki,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
kierują podziałem komórki, kierują naszymi sercami,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
kierują naszymi umysłami.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Chcieliśmy znaleźć sposób,
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
jak zawrzeć tą historię w filmie animowanym,
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
który mógłby być centralnym punktem programu BioVisions na Harvardzie,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
który jest stroną internetową Harvardu
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
dla studentów biologii molekularnej i komórkowej,
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
która oprócz wszystkich informacji tekstowych,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
oprócz wszystkich narzędzi dydaktycznych,
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
przedstawi wszystko w sposób graficzny, tak aby studenci
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
mogli mieć wewnętrzny obraz tego czym naprawdę jest komórka
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
w całym swoim pięknie i aby mogli studiować
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
z tą wizją w głowie, aby ich wyobraźnia została pobudzona,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
aby pobudzić w nich pasje,
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
aby byli zdolni do działania
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
i mogli użyć tych wizji w swoich głowach, by czynić nowe odkrycia
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
i aby mogli naprawdę zrozumieć jak działa życie.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Tak więc zacznijmy od spojrzenia na to, jak molekuły łączą się ze sobą.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Naszym motywem przewodnim były makrofagi,
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
które wędrują wzdłuż naczyń włosowatych
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
i dotykają powierzchni ścian naczyń włosowatych,
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
aby pobrać informacje z komórek,
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
które znajdują się na tej ścianie, a one przekazują informacje,
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
że gdzieś znajduje się stan zapalny,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
którego nie widzą i nie potrafią wyczuć,
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
lecz otrzymują informację, która każe im przestać pracować.
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
i przyjąć do wiadomości, że muszą stworzyć
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
wiele rozmaitych części, które spowodują że zmienią kształt
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
i spróbują oderwać się od naczynia włosowego aby dowiedzieć się co się dzieje.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Tak więc te molekularne silniki -- musieliśmy pracować
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
z naukowcami z Harvardu i na modelach molekuł
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
z dokładnością do jednego atomu
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
i zrozumieć jak się poruszają i co robią.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
Następnie dowiedzieć się jak to przedstawić w taki sposób
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
aby możliwie dokładnie odzwierciedlał zdarzenia
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
lecz nie aż tak aby natłok tego co dzieje się w komórce
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
ograniczał perspektywę całego przedstawienia.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
I to co zamierzam wam pokazać jest 3 minutowym filmem
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
w wersji dla "Reader's Digest", jest pierwszą częścią filmu,
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
który wyprodukowaliśmy. Ten projekt jest ciągle w toku
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
i będzie trwał przez następne 4 do 5 lat.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
Chciałbym abyście na to spojrzeli
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
i zobaczyli ścieżki produkcji komórek --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
te malutkie chodzące maszyny, zwane są kinezynami --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
transportują ogromne ładunki,
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
i mogłyby rzucić wyzwanie mrówkom gdyby miały odpowiedni rozmiar.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Proszę włączyć film.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Te maszyny, które działają wewnątrz komórek
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
są naprawdę niesamowite i i stanowią prawdziwą podstawę całego życia.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Ponieważ wszystkie te maszyny oddziaływają wzajemnie na siebie.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Przekazują sobie informacje,
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
powoduję wiele procesów zachodzących wewnątrz komórki.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
Komórka wytwarza części składowe, które są jej potrzebne
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
„w locie” z informacji,
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
które zostały dostarczone z jądra przez molekuły, które analizują geny.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
I żadne życie, od najmniejszych istot aż do każdego z nas tutaj,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
nie byłoby możliwe bez tych malutkich mikromaszyn.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
W rzeczywistości, w przypadku nieobecności tych maszyn,
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
obecność publiczności tutaj, Chris, byłaby bardzo osobliwa.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(śmiech)
07:51
(Music)
126
471000
12000
( ♫ muzyka ♫ )
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
To jest kurier pocztowy komórki.
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
Ten malutki koleś nazywa się kinezyna
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
i ciągnie worek, który jest pełen świeżutkich białek
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
wszędzie tam gdzie jest to potrzebne wewnątrz komórki --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
zależnie od tego czy jest to membrana, czy jest to organella,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
lub czy istnieje potrzeba zbudowania czegoś albo naprawy.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
I każdy z nas posiada około 100 tysięcy kinezyn
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
biegających w koło, także teraz
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
wewnątrz każdej, ze 100 miliardów twoich komórek.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Także nie ważne jak bardzo jesteś leniwy
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
tak naprawdę w istocie zawsze coś robisz.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(śmiech)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Chciałbym abyście, kiedy wrócicie do domu,
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
pomyśleli o tym, a także o tym jak potężne są nasze komórki
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
i pomyślcie o informacjach
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
dotyczących mechaniki komórkowej, które nieustannie poznajemy.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Kiedy zrozumiemy o co w tym wszystkim chodzi,
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
a uwierzcie mi, że to co wiemy to niecały procent tego wszystkiego --
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
kiedy zrozumiemy o co w tym wszystkim chodzi,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
będziemy w stanie kontrolować
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
to co dzieje się z naszym zdrowiem,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
co uczynimy dla przyszłych pokoleń,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
jak długo będziemy żyć.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
I miejmy nadzieję, że będziemy w stanie wykorzystać to
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
aby odkryć więcej prawdy i więcej piękna.
09:12
(Music)
152
552000
14000
( ♫ muzyka ♫ )
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Jest to naprawdę niesamowite jak te komórki, te mikromaszyny,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
są dostatecznie świadome potrzeb komórki i wykonują swoje zadania.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Pracują zespołowo, aby komórka mogła spełniać swoją funkcję.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
I pracują razem aby wspomóc nasze ciała --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
olbrzymia ilość bytów, których nigdy nie zobaczymy -- działa jak należy.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Cieszcie się resztą pokazów. Dziękuję.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7