David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

David Bolinksy anima uma célula

206,561 views ・ 2007-07-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fabio Ceconello Revisor: Fabrício Pamplona
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Sou um ilustrador médico
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
e eu tenho um ponto de vista um pouco particular.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Eu tenho visto, desde que eu me tornei adulto,
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
expressões de verdade e beleza nas artes
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
e expressões de verdade e beleza na ciência.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
E ainda que estas sejam coisas maravilhosas por si só
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
ambas possuem outras coisas maravilhosas agregadas a elas,
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
observados
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
e matemática, são quase como as gêmeas siamesas
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
com quem um cientista gostaria de se encontrar.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Risos)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Estas são expressões da verdade como coisas repletas
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
em significado, elas são coisas veneráveis.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Elas são ideais poderosos, irredutíveis,
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
únicos, úteis
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
às vezes, freqüentemente muito tempo depois do fato.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Podemos ver algumas imagens agora,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
porque eu não quero me ver na tela.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
Verdade e beleza são coisas que são
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
por vezes opacas a pessoas que não são cientistas.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Elas são coisas que descrevem a beleza de um modo
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
às vezes acessível apenas se você entende a linguagem
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
e a sintaxe da pessoa
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
que estuda a matéria na qual a verdade e beleza são expressas.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Em matemática, e=mc ao quadrado,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
na constante cosmológica,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
onde existe um princípio antrópico, onde você vê que a vida teve de evoluir
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
dos números que descrevem o universo.
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
Estas são coisas realmente difíceis de entender.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
E o que tenho tentado
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
já que eu fui treinado como ilustrador médico,
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
já que meu pai me ensinou animação,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
ele foi escultor e meu mentor,
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
eu quis descobrir um jeito de ajudar as pessoas
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
a entender a verdade e beleza nas ciências biológicas
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
usando animação, usando imagens, contando histórias.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
Para que as coisas que não são necessariamente evidentes
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
possam ser trazidas à luz, ensinadas, e compreendidas.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Os estudantes hoje são por vezes imersos em um ambiente
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
onde o que eles aprendem são assuntos com verdade e beleza
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
incorporadas neles, mas a forma como lhes ensinam é compartimentalizada
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
e levada ao ponto em que a verdade e beleza
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
não são sempre evidentes.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
É como aquela velha receita de canja,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
onde você ferve a galinha até que o sabor tenha simplesmente... sumido.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
E não queremos fazer isso com nossos estudantes.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Temos então a oportunidade de realmente tornar a educação aberta.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Eu recebi um telefonema de Robert Lue de Harvard,
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
no Departamento de Biologia Celular e Molecular,
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
alguns anos atrás. Ele me perguntou se eu e minha equipe
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
estaríamos interessados em realmente mudar
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
como a educação médica e científica é feita em Harvard.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
E nós embarcamos no projeto que iria explorar a célula,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
a verdade e a beleza inerentes
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
na biologia celular e molecular
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
para que os estudantes tivessem uma visão geral
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
a que pudessem adicionar todos os fatos que aprendem
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
e poderiam ter uma imagem mental da célula
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
como uma grande, frenética, muito complicada cidade
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
que é ocupada por micro-máquinas.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
E estas micro-máquinas são o centro real da vida.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Elas, que são a inveja de
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
nanotecnologistas em todo o mundo,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
são auto-suficientes, poderosos, precisos, exatos dispositivos
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
que são feitos de cadeias de aminoácidos.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
E estas micromáquinas efetuam o movimento da célula,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
a sua replicação, elas movimentam nossos corações,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
e nossas mentes.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
E então, o que queríamos fazer era descobrir
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
como poderíamos transformar esta estória em uma animação
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
que seria a peça central da BioVisions em Harvard,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
um website que Harvard tem
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
para estudantes de biologia celular e molecular
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
que iria -- adicionalmente a toda a informação textual,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
e material didático --
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
construí-la visualmente, para que os estudantes
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
tivessem uma visão incorporada de o que a célula realmente é
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
em toda a sua verdade e beleza, e pudessem estudar
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
com essa visão em mente, para que suas imaginações fossem estimuladas,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
assim como suas paixões.
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
E que eles seriam aptos
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
a usar essas visões para novas descobertas
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
e poder entender como a vida realmente funciona.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Nós começamos olhando como essas moléculas interagem.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Trabalhamos com um tema que tem macrófagos
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
que estão descendo por um capilar,
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
e tocando a superfície de suas paredes,
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
e obtendo informação das células
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
que estão nas paredes do capilar repassando a informação
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
que existe uma inflamação em algum lugar lá fora,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
onde não conseguem ver ou sentir.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Mas obtêm a informação que faz com que parem,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
que internalizem sua necessidade de cumprir
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
todas as etapas que farão com que mudem de forma,
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
e tentem sair do capilar para descobrir o que está acontecendo.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Por estes motores moleculares -- tivemos de trabalhar
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
com cientistas de Harvard e um banco de dados de modelos
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
atômicos exatos das moléculas
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
e descobrir como elas se movem, e descobrir o que fazem.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
E fazê-lo de um modo
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
que fosse fiel em que exibisse o que acontece,
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
não tão fiel que a compacta multidão de uma célula
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
nos impedisse de ver o que acontece.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
Tenho para lhes mostrar um resumo de 3 minutos
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
uma versão condensada do primeiro aspecto deste filme
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
que produzimos. É um projeto em curso
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
que deve durar outros 4-5 anos.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
E peço que olhem para isto
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
e vejam os caminhos que a célula fabrica --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
estas pequenas máquinas que andam, elas são chamadas canesians --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
elas carregam estas enormes cargas
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
que seriam um desafio para uma formiga, em tamanhos relativos.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Comece o filme, por favor.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Mas estas máquinas que movimentam o interior da célula
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
são maravilhosas, e elas realmente são as bases de toda a vida.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Porque todas estas máquinas interagem umas com as outras.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
passam informação entre si;
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
causam diferentes efeitos dentro da célula.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
e a célula realmente fabrica as peças de que precisa
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
instantaneamente, com a informação
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
que é trazida do núcleo por moléculas que lêem os genes.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Nenhuma vida, da menor até todos nós,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
seria possível sem estas micro-máquinas.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
Na verdade, na ausência delas,
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
a audiência do Chris aqui seria bem escassa.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Risos)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Música)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Este é o carteiro da célula:
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
ele é chamado canesian,
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
e ele puxa um saco cheio de proteínas novas
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
para onde é necessário na célula --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
seja para uma membrana, seja para uma organela,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
seja para construir ou consertar algo.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
E cada um de nós tem perto de 100.000 destas coisas
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
trabalhando agora,
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
dentro de cada uma das nossas 100 trilhões de células
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Então por mais que você se sinta preguiçoso,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
você não está mesmo intrinsicamente sem fazer nada.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Risos)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Eu espero que quando vocês cheguem em casa
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
pensem sobre isto e sobre como nossas células são poderosas,
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
e pense sobre algumas coisas que
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
estamos aprendendo em mecânica celular.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
E uma vez que descubramos tudo o que está acontecendo --
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
e acreditem, sabemos quase 1% do que acontece --
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
uma vez que descubramos,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
poderemos ter muito controle
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
sobre o que fazemos com nossa saúde
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
o que faremos com gerações futuras,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
quanto tempo vamos viver.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
E esperamos poder usar isto
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
para descobrir mais verdade e mais beleza
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Música)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Mas é mesmo incrível que estas células, estas micro-máquinas,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
sabem exatamente do que a célula precisa, elas fazem sua negociação.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Elas trabalham juntas; fazem a célula fazer o que tem de fazer.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
E seu trabalho conjunto ajuda nossos corpos --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
enormes entidades que elas nunca conhecerão -- funcionar corretamente.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Aproveitem o resto do show, obrigado.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7