David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

206,550 views ・ 2007-07-24

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Péter Pallós Lektor: Reka Lorinczy
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Orvosi illusztrátorként
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
kissé másként látom a dolgokat.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Kiskorom óta figyelem
az igazság és a szépség kifejeződését
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
a művészetekben és a tudományokban.
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
Noha ezek önmagukban is csodásak,
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
sok előnyöset mondhatunk róluk,
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
de a természettudományok és a matematika szempontjából
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
eszményeik majdnem olyanok, mint a sziámi ikrek,
akikkel a tudós egyszerre szeretne randizni.
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
(Nevetés)
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
Az igazság kifejeződése áhítatos dolog,
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
amelyet rettegve istenként imádhatunk.
Ezek erős, megmagyarázhatatlan eszmények.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Egyediek, hasznosak – néha–,
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
de gyakorta az események után sokára.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Lehet már képeket nézegetni,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
de én nem óhajtom magam a kivetítőn szemlélni.
Az igazság és a szépség gyakran átláthatatlan dolgok azoknak,
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
akik nem otthonosak a tudományban.
E dolgok úgy írják le a szépséget,
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
hogy többnyire csak azoknak fogható föl,
akik értik a szépség kifejeződésének tárgyát tanulmányozó személy
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
nyelvezetét és mondattanát.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Ha a matekot vesszük, E = mc²,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
ha a kozmológiai állandót vesszük,
az antropikus elvvel, ahol azt látjuk,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
hogy az életnek az univerzumot leíró számok alapján kellett kifejlődnie,
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
kiderül, hogy e dolgokat tényleg nehéz megértenünk.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
Mióta orvosi illusztrátori képzésben vettem részt,
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
mióta szobrász apámtól, aki kulturális mentorom is volt,
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
tanultam az animációt,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
mindig törekedtem rájönni,
hogyan segíthetnék a laikusoknak megérteni
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
a biológiai tudományok igazságát és szépségét
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
animációk, képek, történetmesélések útján,
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
hogy a nem szükségképpen kézzelfogható dolgok
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
taníthatóvá és érthetővé váljanak.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
A mai diákok gyakran úgy tanulnak,
hogy noha a tanult tárgyban benne rejlik az igazság és a szépség,
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
de az oktatási módszer miatt a tantárgy túlságosan beskatulyázott,
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
és az igazság s a szépség
nem mindig nyilvánvaló.
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
Ez majdnem olyan, mint a csirkeleves régi receptje,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
ahol addig főzik a csirkét, amíg már teljesen elmegy az íze.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Nem szeretnénk, hogy diákjaink így járjanak.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Megvan a lehetőségünk a valóban nyitott oktatásra.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Pár éve fölhívott Robert Lue,
a Harvard Molekuláris és Sejtbiológiai Tanszékéről,
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
és azt kérdezte, csoportommal együtt
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
érdekelne-e, és tényleg változtatni szeretnénk-e
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
az egyetemükön folyó orvosi és tudományos képzésen?
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
Sejtkutatási projektbe fogtunk,
amely föltárja a molekuláris és sejtbiológiai területre jellemző
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
igazságot és szépséget,
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
hogy a hallgatók a széttagolt tényekből
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
összképet alakíthassanak ki.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Képzeletükben képet alkothatnak a sejtekről
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
mint hatalmas, nyüzsgő, bonyolult szerkezetű városról,
amely mikrogépekkel van teli.
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
E mikrogépek az élet központja.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
E mikrogépek,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
amelyeket az egész világ nanotechnológusai irigyelnek,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
önműködő, erős, pontos, hibátlanul működő,
aminosavszálakból álló szerkezetek.
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
E mikrogépek irányítják a sejtek mozgását, másolását.
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
E mikrogépek irányítják
szívünket és agyunkat.
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Rá akartunk jönni,
hogyan lehetne ezt az animáció nyelvén elmondani,
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
amely aztán a harvardos BioVisions különlegességévé válhatna.
A BioVisions a Harvard honlapja,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
amelyet molekuláris és sejtbiológia szakos hallgatóknak hoztak létre.
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
Ez a szöveges információn
és minden didaktikai anyagon túlmenően
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
látvány útján ad összképet,
hogy a sejtek belsejét teljes valójukban
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
s szépségükben szemlélhessék a hallgatók,
és e látványból tanuljanak, képzeletük felgyúljon,
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
szenvedélyük föllángoljon.
Az animáció hozzásegíti őket
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
új fölfedezésekhez
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
és az élet működésének megértéséhez.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
A molekulák összekapcsolódásával kezdtük.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Az első témánk ez volt:
A makrofágok mozognak a kapillárisokban,
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
és a kapilláris falát érintve
információt szereznek
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
a kapillárisok falán lévő sejtekből:
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
figyelem!, gyulladás van valahol,
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
amit nem látnak és nem éreznek.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
De olyan infót kapnak, amely megállítja,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
és arra készteti őket, hogy tegyék meg az intézkedéseket,
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
amelyek alakjuk megváltoztatásához kell,
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
és a kapillárisokból kijöhessenek, s tisztázzák a helyzetet.
E molekuláris motorokhoz együtt kellett működnünk a Harvard kutatóival,
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
és ehhez az atomi szinten pontos molekuláris modellek
adatbázisát vettük igénybe.
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
Rá kellett jönnünk, hogyan mozognak, és mit csinálnak ezek a motorok.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
Az animációt úgy kellett megoldanunk,
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
hogy valóban közvetítse azt, ami folyik;
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
másrészt ne annyira valósághűen,
hogy a sejtben lévő nyüzsgő tömeg zavarja a nézést.
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
E szempontnak megfelelő háromperces filmünk
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
Reader's Digest változatát mutatom most be.
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
A projekt folyamatban van,
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
és még 4-5 évig napirenden lesz.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
Szeretném, ha látnák,
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
hogy épít utakat magának a sejt,
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
e kis lépegető gépek, az ún. kinezinek,
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
amelyek annyit vállalnak magukra,
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
hogy meghaladná egy ekkora hangya erejét.
Indítsuk a filmet, kérem!
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
A sejt belsejét irányító gépek tényleg elképesztők,
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
és ezek az élet alapja,
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
mert kapcsolatban vannak egymással.
Tájékoztatják egymást.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Mindenfélét végeznek a sejten belül.
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
A sejt menet közben hozza létre, amire szüksége van,
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
a sejtmagból kapott infó alapján,
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
a géneket olvasó molekulák révén.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Nincs élet a legcsekélyebb lényektől a jelenlévőkig semmi
e mikrogépek nélkül.
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
Ha nem lennének ezek a gépek,
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
Chris, aligha tudtál volna ekkora közönséget idegyűjteni.
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Nevetés)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Zene)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Ez itt a sejt FedEx-es csomagfutára.
E kis fickót kinezinnek hívják.
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
Zsákot cipel, amely teli van újonnan gyártott fehérjékkel,
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
oda viszi, ahová kellenek,
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
legyen az sejtmembrán, sejtorganellum,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
akár valami létrehozása vagy javítása.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
Mindegyikünkben
kb. 100 000 ilyen dolog szaladgál ide-oda
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
a 100 billiónyi sejtünkben.
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Nem számít, milyen lustának érezzük magunkat,
valójában nem sikerül semmit tennünk.
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Nevetés)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Szeretném, ha hazafelé tartva elgondolkoznának rajta,
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
milyen nagy teljesítményűek a sejtjeink,
és arról is,
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
amit már tudunk a sejtmechanikáról.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Mihelyst megtudjuk, mi hogy működik,
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
és higgyék el, ezeknek csak kb. 1%-át tudjuk,
mihelyst megtudjuk, mi hogy működik,
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
akkor képesek leszünk jobban szabályozni,
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
mitévők legyünk egészségünkkel,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
mit teszünk a jövő nemzedékével,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
és milyen sokáig fogunk élni.
Remélhetőleg ezt fölhasználhatjuk arra,
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
hogy több igazságot és több szépséget fedezzünk föl.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Zene)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Elképesztő, ahogy a sejtek, e mikrogépek tökéletesen tudják,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
mikor mi kell a sejtnek, hogy teljesítsék feladatukat.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Együttműködnek. Ráveszik a sejtet, hogy tegye a dolgát.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
Együttműködésük segíti testünket –
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
a nagy egységet, melyet sosem látnak meg – rendben működni.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
További jó szórakozást! Köszönöm.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7