아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Myunggi Moon
검토: Jungsoo Kim
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
저는 의학 전문 애니메이터입니다.
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
오늘은 여러분에게 조금 다른 관점을 보여드리고자 나왔습니다.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
저는 어려서부터 예술이 전하는 진리와 아름다움,
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
그리고 과학이 전하는 진리와 아름다움을
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
눈여겨 봐왔습니다.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
예술과 과학 각각은 그 자체로 경이롭지만,
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
그러면서도 서로에게 큰 영향을 주고 받습니다.
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
과학적인 사실을
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
예술적으로 이상화한 진리와 아름다움은
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
동전의 양면처럼 환상적으로 어울리는 한 쌍입니다.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(웃음)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
이상화된 표현은 놀라운 것이어서
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
그 자체로 숭배받을 자격이 있는 대상입니다.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
아주 강력하고, 과학의 근간을 이루고 있습니다.
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
독특하며, 유용합니다.
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
그것들이 유용해지는 시점은 한참 뒤일지라도요.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
이제 동영상을 틀어주세요.
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
화면이 얼굴이 비치니 민망하네요.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
과학의 진실과 아름다움은
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
해당 전문가가 아니면 이해하기 힘든 경우가 많습니다.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
과학의 진실과 아름다움은
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
전문 분야의 언어를 이해하고
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
그 분야의 언어를 이해해야만
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
그것을 이해할 수 있는 경우가 많습니다.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
수학의 경우를 예를 들자면 E=mc2이라는 공식이 있고
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
우주 상수의 경우도 그렇습니다.
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
우주의 가장 기본적인 입자로부터
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
생명이 진화한 과정을 설명하는 이론을 보더라도
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
이런 것은 이해하기 굉장히 어렵다는 것을 알 수가 있습니다.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
저는 의학 전문 애니메이터입니다.
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
저희 아버지는 조각가이자 제 전공의 조언자였으며
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
저에게 애니메이션을 가르쳐주신 분입니다.
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
제가 시도하는 것은
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
애니메이션을 통해 그림과 이야기를 구성하여
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
일반인이 생명 과학의 진리와 아름다움을
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
이해하도록 도와주는 것 입니다.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
그럼으로써 그 사람들에게 명백해보이지 않는 사실들도
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
함께 논의할 수 있고, 가르칠 수 있고, 이해할 수 있기를 기대합니다.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
어린 학생들이 배우는 학문에는 분명 진리와 아름다움이 존재하지만
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
오늘날 그런 학문을 배울 때에는 학문을 극도로 세분화하여 배우기 때문에
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
오늘날 그런 학문을 배울 때에는 학문을 극도로 세분화하여 배우기 때문에
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
교육 현장에서는 그 학문의 진리와 아름다움이
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
항상 명백히 보이는 것이 아닙니다.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
과유불급이란 말이 있듯이
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
너무 세분화하다 보니까 흥미롭지 않아보이기 시작한것입니다.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
어린 학생들에게 흥미를 주고 싶었습니다.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
그래서 우리는 이런 교육을 완전히 바꿀 수 있는 기회를 모색했습니다.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
수년 전, 하버드 대학 분자 세포 생물학과의
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
로버트 루 교수로부터 전화를 받았습니다.
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
저와 저의 동료들에게
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
하버드 대학의 의학과 과학 교육 방식을
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
바꿔보지 않겠냐고 제안했습니다.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
그래서 저희는, 학생들이 세포를 탐사하게 해주고
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
분자 세포 생물학 고유의 진리와 아름다움을 깨닫게 해주는
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
프로젝트를 시작했습니다.
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
이것을 통하여 학생들에게, 그들이 배우는 사실들을 시각화할 수 있는
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
큰 그림을 그려주고 싶었습니다.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
세포에 대한 마음 속의 이미지를,
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
미세한 기계로 가득찬 거대하고 복잡한 도시라는
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
개념 정도로 가질 수 있도록 말이죠.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
이 미세한 기계는 생명의 근원이라고 할 수 있습니다.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
세계의 나노 기술자들의 주 탐구 대상인
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
이러한 미세 기계들은
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
아미노산 사슬로 이루어져 있으며
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
자발적이며, 강력하고, 정확한 장치입니다.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
이 미세 기계들은,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
세포가 어떻게 움직이며, 세포가 어떻게 분열하는 가를 조절하며,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
심장을 뛰게도 하며, 우리의 정신이 작동하도록 합니다.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
그래서 우리가 고민했던 것은
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
이 이야기를 어떻게 애니메이션으로 만들 수 있을까였습니다.
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
이 애니메이션에 기존의 교과서 내용을 더한 자료는
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
하버드 대학의 분자 세포 생물학 학생들이 열람하는
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
사이트인 바이오 비젼의 가장 중심을 이루게 됩니다.
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
이를 통하여 학생들이 모든 정보를 시각적으로 통합하여
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
세포가 실제로 어떤 모습일 지에 대한
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
마음 속의 이미지를 갖게 됩니다.
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
세포가 담고 있는 진리와 아름다움을
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
비로소 이해할 수 있게 되는 것이죠.
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
이 이미지를 바탕으로, 학생들의 상상력이 촉발될 것이며
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
그들의 열정 또한 일어나게 됩니다.
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
그리하여 새로운 발견을 이룩하는 데 이 이미지가 큰 도움이 될 것이며.
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
비로소, 과연 생명이 무엇인지를
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
발견하게 될 것입니다.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
세포 내의 미세 기계들이 어떻게 조립되는 지가 핵심이었습니다.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
가상의 상황을 정했는데요,
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
대식세포가 모세혈관 안을 돌아다니면서
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
모세혈관벽과 접촉하며 모세혈관 내피세포로부터 정보를 받습니다.
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
대식세포가 직접 보지 못하는 위치지만
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
대식세포가 직접 보지 못하는 위치지만
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
혈관 밖 어딘가에 염증이 일어나고 있다는 정보를요.
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
혈관 밖 어딘가에 염증이 일어나고 있다는 정보를요.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
이 정보를 받으면 대식세포는 멈춥니다.
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
그리고 세포 형태를 변형시키기 위해
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
세포는 정보를 받아들여 세포 내에서 여러 작용을 일으킵니다.
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
세포의 형태가 변하면 세포는 염증 부위를 향해 혈관 밖으로 나갈 수 있게 됩니다.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
이 기계들이 원자 수준에서
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
어떻게 움직이고 어떤 기능을 하는지 알아보기 위해
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
하버드 대학 과학자와 논의도 하고
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
데이터베이스의 모델을 참고했습니다.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
이것을 제대로 표현하기위해서,
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
세포 안에서 기계들이 무슨 일을 하는 지는 대해서는 정확히 표현하되,
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
저희가 그린 기계에 집중할 수 있도록
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
세포 내의 복잡성을 다소 생략했습니다.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
지금부터 저희가 만든 동영상에 대한
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
삼분짜리 예고편을 보여드리도록 하겠습니다.
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
지금도 진행중인 프로젝트로,
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
앞으로 4-5년은 더 걸릴 것입니다.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
동영상을 보시면서
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
kinesin이라 불리는 걸어다니는 작은 기계들을 봐주세요.
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
개미가 자기보다 훨씬 큰 물건을 운반하듯이,
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
kinesin도 엄청나게 큰 짐을 운반합니다.
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
kinesin도 엄청나게 큰 짐을 운반합니다.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
동영상을 틀어주세요.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
세포 내부를 작동시키는 이와같은 기계는
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
상당히 흥미로우며, 모든 생명의 기초라고 할 수 있습니다.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
이것은 기계들이 서로 상호작용을 하기 때문에 가능합니다.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
서로에게 정보를 주고받으면서
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
세포 내에서 다양한 일이 일어나게 합니다.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
세포 핵의 유전자로부터 정보를 읽기 시작하면
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
전달 분자들이 그 정보를 가져오고,
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
세포는 필요로 하는 부품을 생산합니다.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
가장 기본적인 생명 형태서부터 여기계시는 여러분들까지
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
이런 미세 기계 없이는 존재하는 것이 불가능합니다.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
이런 기계가 없었더라면
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
지금 이런 모임 자체가 불가능했겠죠.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
♫
07:51
(Music)
126
471000
12000
♫
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
이것은 kinesin이라 불립니다.
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
이것이 세포 내의 퀵서비스를 담당합니다.
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
새로 만들어진 단백질이 가득 찬 보따리를
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
세포에서 필요로 하는 곳으로 운반합니다.
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
그것은 세포막이 될 수도 있고 세포 소기관이 될 수도 있으며
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
뭔가를 조립할 때, 또는 뭔가를 수리하기 위해 필요합니다.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
인간에게는 100조 개의 세포가 있으며
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
각 세포에는 kinesin이
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
무려 10만 개가 돌아다니고 있습니다.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
그러니까 아무리 게으른 사람이라도,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
분자 수준에서 이야기하면,
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
아무 것도 하지 않는 사람은 없습니다.
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
오늘 집에 가시면서,
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
우리 세포가 얼마나 강력하며
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
세포 역학 분야의 새로운 발견에 대해
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
한번 씩만 생각해보세요.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
세포 내에서 무슨 일이 일어나는 지 알게되면,
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
물론 무슨 일이 일어나는 지에 대해서는 1 프로도 모릅니다만,
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
만약 알게 된다면,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
우리는 우리의 건강,
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
우리의 후손들,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
그리고 우리의 수명을
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
관리할 수 있게 될 것입니다.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
그리고 이것을 통해
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
더 많은 진리와 아름다움을 깨달을 수 있게 될 것입니다.
09:12
(Music)
152
552000
14000
♫
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
굉장히 흥미로운 것은, 세포가 무언가를 필요로 할 때
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
이 미세 기계들은 무엇을 해야할 지 정확히 안다는 것입니다.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
기계들 사이의 상호작용이 일어나면 세포가 기능을 하게 되고
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
미세 기계들은 거시 세계를 한 번도 보지 못했지만,
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
그들로 인해 우리 몸 전체가 기능하게 됩니다.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
읽어주셔서 감사합니다.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
좋은 하루 되세요^^
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.