David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

206,550 views ・ 2007-07-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Carlo E. Giartosio
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Sono un illustratore medico,
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
ed ho un background culturale insolito.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Fin da piccolo, mi é piaciuto osservare
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
come verità e bellezza si esprimono
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
nell'arte e nelle scienze.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
E per quanto siano entrambe cose di per sé meravigliose,
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
benché entrambe abbiano caratteristiche di grande valore,
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
poterle studiare entrambe matematicamente, scientificamente...
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
...è come se fossero i due gemelli siamesi ideali
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
con cui uno scienziato vorrebbe uscire.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Risate)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Sono espressioni di verità
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
da riverire, da adorare.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Sono ideali potenti, irriducibili,
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
unici, utili,
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
a volte, spesso anzi, molto dopo gli eventi.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Mostrate alcune immagini adesso,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
perché non voglio guardarmi nello schermo.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
Bellezza e verità sono cose
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
spesso "invisibili" a chi non si occupa di scienza,
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
che permette di accedere alla sua bellezza
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
solo se capisci il linguaggio,
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
la sintassi della persona
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
che studia il soggetto in cui verità e bellezza si esprimono.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Se osservate la matematica, E=mc²,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
o la costante cosmologica, dove c'é un'ideale antropico,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
dove vedete che la vita dovette evolvere
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
a partire dai numeri che descrivono l'Universo,
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
queste sono cose molto difficili da comprendere.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
E fin dalla mia formazione come illustratore medico,
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
E fin dalla mia formazione come illustratore medico,
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
fin da quando mio padre, scultore e mio
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
mentore visivo, mi insegnò l'animazione,
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
ho cercato di trovare un modo per aiutare le persone
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
a comprendere la verità e la bellezza nelle scienze biologiche,
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
usando l'animazione, le immagini, le storie.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
Così le cose che non sono necessariamente evidenti alle persone
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
possono essere illustrate, insegnate e comprese.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Spesso oggi gli studenti sono immersi in un ambiente
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
dove imparano cose che sì, incorporano verità e bellezza,
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
ma sono insegnate "a compartimenti stagni"
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
e "abbassate" fino al punto in cui verità e bellezza
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
non sono sempre così evidenti.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
Un pò come la vecchia ricetta per la zuppa di pollo,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
da bollire finché ogni sapore... scompare.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Non vogliamo fare questo ai nostri studenti.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
E abbiamo l'opportunità di "aprire" l'istruzione.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Ho parlato con Robert Lue, del Dipartimento
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
di Biologia Cellulare e Molecolare di Harvard,
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
un paio di anni fa. Mi chiese se io ed il mio team
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
saremmo stati interessati (e disponibili) a cambiare il modo
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
di impartire la formazione scientifica e medica ad Harvard.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
E così ci impegnammo in un progetto che avrebbe esplorato la cellula,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
che avrebbe esplorato la verità e la bellezza
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
della biologia cellulare e molecolare,
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
fornendo agli studenti una visione più ampia,
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
omnicomprensiva dei fatti.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Avrebbero così potuto farsi un'idea mentale della cellula
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
come di una città immensamente complicata, grande, fervida,
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
popolata da micro-macchine
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
che davvero sono al cuore della vita.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Queste micromacchine,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
l'invidia dei nanotecnologi di tutto il mondo,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
sono dispositivi autonomi, potenti, precisi,
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
accurati, fatti con stringhe di amminoacidi.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
Danno energia al moto delle cellule,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
alla loro replicazione, ai nostri cuori,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
alle nostre menti.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
E pertanto volevamo capire
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
come trasformare questa storia in un'animazione
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
che rappresentasse il "pezzo forte" di BioVisions,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
un sito web creato da Harvard
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
per gli studenti di biologia cellulare e molecolare
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
che, in aggiunta a tutta l'informazione testuale,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
a tutta la didattica--
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
mettesse tutto insieme visivamente, perché gli studenti
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
interiorizzassero la vera immagine di una cellula
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
in tutta la sua verità e bellezza, e fossero in grado di studiare
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
con questa visione in testa, in modo che la loro immaginazione
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
e le loro passioni ricevessero una scintilla,
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
facessero progressi
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
ed usassero queste "visioni" per fare nuove scoperte
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
e capissero come davvero funziona la vita.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
E così ci siamo proposti di osservare il modo in cui queste molecole sono messe insieme.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Abbiamo lavorato con un tema, ossia, abbiamo i macrofagi
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
che scorrono dentro un capillare,
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
e stanno toccando la superficie della parete capillare,
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
raccogliendo informazioni dalle cellule
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
sulla parete capillare, e ricevono l'informazione
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
che da qualche parte là fuori c'é un'infiammazione,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
che non possono vedere né sentire.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Ma ottengono l'informazione che li fa fermare,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
comprendere che hanno bisogno di creare
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
tutte le varie parti che fanno loro cambiare forma,
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
e poi provano ad uscire da questo capillare e trovare cosa sta succedendo.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Questi motori molecolari-- dovevamo lavorare
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
con gli scienziati di Harvard e con database
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
di modelli molecolari atomicamente precisi
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
e capire come si muovessero, e cosa facessero.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
E dovevamo capire come illustrarlo in modo
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
da permettere sì di spiegare cosa stava succedendo, senza però
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
visualizzare tutta la cellula,
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
rendendo la comprensione impossibile.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
Perciò vi mostrerò tre minuti di questo film,
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
che illustrano bene questo primo aspetto.
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
E' un progetto che andrà avanti ancora
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
per altri quattro o cinque anni.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
E voglio che lo osserviate
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
notando i percorsi che la cellula produce
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
-- queste si chiamano kinesine, sopportano carichi
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
che sfiderebbero
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
una formica, per dimensioni relative.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Fate partire il filmato, per favore.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Queste macchine che danno energia all'interno delle cellule
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
sono la base della vita, e sono sorprendenti.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Perché ciascuna di queste macchine interagisce con ciascun'altra.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Si passano le informazioni tra di loro,
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
e fanno succedere diverse cose dentro la cellula.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
E la cellula produrrà al momento giusto le parti
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
che le servono, grazie all'informazione
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
portata dal nucleo dalle molecole che leggono i geni.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Nessuna forma di vita, dalla più piccola a tutti noi, qui,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
sarebbe possibile senza queste piccole micro-macchine.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
L'assenza di queste macchine
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
avrebbe davvero, Chris, reso questo pubblico assai meno affollato.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Risate)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Musica).
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Questa ragazzina é la "commessa FedEx" della cellula:
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
si chiama Kinesina,
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
e tira un sacco pieno di proteine nuove
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
dovunque siano necessarie--
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
che sia una membrana, un organello--
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
per costruire o riparare qualcosa.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
E ciascuno di noi ha circa 100'000 di queste cose
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
che corrono in giro, proprio ora,
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
in ciascuna delle vostre 100 trilioni di cellule.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Perciò non importa quanto pigri vi sentiate;
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
in realtà, non state mai senza far nulla.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Risate).
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Quindi voglio, quando andate a casa,
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
che pensiate a questa cosa, e pensiate a quanto sono potenti le nostre cellule,
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
e pensiate ad alcune delle cose
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
che stiamo imparando sulla meccanica cellulare.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Una volta che capiremo tutto quello che succede
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
-- e credetemi, sappiamo quasi l'un percento di quello che succede--
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
ma una volta che lo capiremo,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
saremo in grado di esercitare molto controllo
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
sulla nostra salute,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
sulle future generazioni,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
su quanto a lungo vivremo.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
E, si spera, saremo in grado di usare tutto questo
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
per scoprire ancora più verità, e ancora più bellezza.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Musica)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Ma é davvero sorprendente che queste cellule, queste micro-macchine,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
siano così consapevoli di quello che la cellula ha bisogno da eseguire i suoi ordini.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Lavorano insieme, fanno produrre alla cellula quello che le serve.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
E questa cooperazione aiuta i nostri corpi
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
(entità enormi che mai loro vedranno) a funzionare correttamente.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Godetevi il resto dello spettacolo. Grazie.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7