David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

208,424 views ・ 2007-07-24

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Kvapilik Korektor: Tommy Tran
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Jsem lékařským ilustrátorem
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
a přicházím s trochu odlišným pohledem.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Od té chvíle, co jsem vyrostl, sleduji
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
vyjádření pravdy a krásy v umění
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
a pravdy a krásy ve vědě.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
A přestože tyto dvě věci jsou nádherné samy o sobě,
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
je také spousta báječných věcí, které k nim vedou --
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
pravda a krása jako ideály, na které se můžeme dívat prostřednictvím vědy a matematiky,
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
a které jsou skoro spojeny jako ideální dvojčata,
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
s kterými by vědec rád randil.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Smích)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Toto jsou výrazy pravdy jako věci budící respekt
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
a myslím tím věci, o kterých můžete svědčit.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Jsou to mocné ideály. Není možné je nějak redukovat.
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
Jsou jedinečné. Jsou užitečné --
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
někdy, často až zadlouho poté, co se fakticky staly.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
A teď skutečně můžete pustit nějaké ty obrázky,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
protože se nechci dívat na té obrazovce na sebe.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
Pravda a krása jsou věci,
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
které jsou často pro lidi mimo vědu neprůhledné.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Jsou to věci, které popisují krásu způsobem,
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
který je často přístupný pouze tehdy, pokud porozumíte jazyku
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
a vyjadřování té osoby,
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
která studuje předmět, ve kterém je pravda a krása vyjádřena.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Když se podíváte na matematiku, E=mc na druhou,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
když se podíváte na kosmologickou konstantu,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
kde je nějaký antropický ideál, kde vidíte, že by se musel vyvinout nějaký život
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
z těch čísel, která popisují vesmír --
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
toto jsou věci, které je skutečně obtížné pochopit.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
A já jsem se pokusil o to, abych
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
-- protože jsem získal praxi jako lékařský ilustrátor
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
-- protože animaci mne učil můj otec,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
který byl sochařem a mým vizuálním rádcem --
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
chtěl jsem přijít na nějaký způsob, jak pomoct lidem
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
pochopit pravdu a krásu v biologických vědách
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
použitím animace, obrazu a vyprávěním příběhů,
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
takže věci, které lidem nejsou nutně hned zřejmé,
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
mohou být uskutečněny, vyučovány a mohou být pochopeny.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Dnes jsou studenti často ponořeni v prostředí,
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
kde se učí předměty, které v sobě mají pravdu a krásu.
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
Ale způsob, jakým se to učí, je rozškatulkování
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
a vyčerpání až do bodu, kde pravda a krása
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
nejsou vždy evidentní.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
Je to skoro jako v tom starém receptu na kuřecí polévku,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
kde vaříte kuře tak dlouho, dokud není veškerá chuť pryč.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
A tohle my našim studentům dělat nechceme.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Takže máme příležitost skutečně zpřístupnit vzdělání.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Před pár lety mi na Harvardu zavolal Robert Lue
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
z Ústavu molekulární a buněčné biologie.
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
Zeptal se mne jestli bychom já a můj tým
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
měli zájem a ochotu skutečně změnit způsob,
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
jak se na Harvardu dělá lékařské a vědecké vzdělávání.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
A tak jsme spustili projekt, který má za cíl probádat buňku --
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
a prozkoumat všechnu tu pravdu a krásu obsaženou
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
v molekulární a buněčné biologii,
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
aby si studenti udělali ten větší obrázek,
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
do kterého je možné zarámovat všechna tato fakta.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Mohli by získat mentální obraz buňky
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
jako velkého, rušného, velmi komplikovaného města,
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
které je obydleno mikrostroji.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
A tyto mikrostroje jsou skutečně v srdci života.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Tyto mikrostroje,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
na které závistivě hledí nanotechnologové po celém světě,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
jsou sebeřídící, mocná, přesná zařízení
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
vyrobená z řetězců aminokyselin.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
A tyto mikrostroje určují, jak se buňka pohybuje.
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
Určují, jak se buňka replikuje. Rozhodují o našich srdcích.
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
Rozhodují o našich myslích.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Takže chtěli jsme ukázat právě to,
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
jak tento příběh předělat do animace,
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
která by se stala základem BioVisions na Harvardu,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
což je website, který má Harvard
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
pro své studenty molekulární a buněčné biologie
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
a který bude -- navíc ke všem textovým informacím,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
navíc ke vší didaktické látce --
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
dávat všechno dohromady vizuálně, aby tito studenti
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
měli vnitřní vhled do toho, čím buňka skutečně je,
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
ve vší její pravdě a kráse; a byli schopni studovat
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
s touto představou v mysli, aby to zapalovalo jejich představivost,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
aby to rozněcovalo jejich vášně,
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
a aby tak byli schopni pokračovat
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
a používat tyto vize ve svých hlavách k novým objevům
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
a k odkrytí toho, jak život skutečně funguje.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Takže vyrazíme na cestu pohledem na to, jak jsou tyto molekuly složeny dohromady.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Pracovali jsme s jistou kompozicí, tj. máme zde makrofágy
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
které proudí dolů kapilárami
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
a dotýkají se povrchu kapilární stěny
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
a sbírají informace od buněk,
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
které jsou na kapilární stěně, a dostávají tyto informace o tom,
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
že někde venku existuje zánět,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
který ještě nevidí a necítí.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Ale dostávají informaci, která je přiměje zastavit,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
způsobí, že uvnitř provedou to, co potřebují
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
všechny různé součástky, které způsobí, že změní tvar,
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
a snaží se dostat ven z této kapiláry a zjistit, co se to děje.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Takže tyto molekulární motory -- musíme pracovat
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
s modely databanky a vědců z Harvardu
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
atomicky přesných molekul
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
a vyřešit, jak se pohnuly a co provedly.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
A vyřešit, jak to udělat způsobem,
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
který je věrným obrazem toho, co se děje,
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
ale ne tak věrným, aby ten kompaktní shluk v buňce
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
zabraňoval našemu výhledu na děj.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
A tak vám chci ukázat tříminutovou ukázku první části
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
z Reader's Digest verze tohoto filmu,
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
který jsme vyrobili. Je to dlouhodobý projekt,
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
který bude pokračovat další čtyři nebo pět let.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
A chci, abyste se na to podívali
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
a viděli všechny cesty, které buňka vyrábí --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
tyto malé chodící stroje, které nazýváme kinesiny --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
které si berou tyhle obrovské náklady,
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
které by dělaly problém mravenci o příslušné velikosti.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Pusťte ten film, prosím.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Ale tyto stroje, které určují vnitřek buňky,
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
jsou skutečně zcela udivující, a jsou skutečně základem všeho života,
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
protože všechny tyto stroje jsou ve vzájemné interakci.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Předávají si mezi sebou informace.
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
Způsobují, že se uvnitř buňky dějí různé věci.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
A buňka si ve skutečnosti sama vyrábí komponenty, které potřebuje,
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
za pochodu, z informací,
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
které jsou vzaty z jader molekulami, které čtou geny.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Žádný život, od toho nejmenšího až po každého z nás tady,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
by nebyl možný bez těchto malých mikrostrojů.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
Ve skutečnosti, při absenci těchto strojů, by skutečně
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
návštěvnost tady v sále hodně prořídla, Chrisi.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Smích)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Hudba)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Tohle je pro buňku jakýsi pošťák od FedExu.
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
Tenhle drobeček se jmenuje kinesin
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
a tahá sáček plný zbrusu nově vyrobených proteinů
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
na místa, kde jsou v buňce potřeba --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
ať už k membráně nebo k organele,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
kde je potřeba něco postavit nebo opravit.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
A každý z nás má asi 100,000 těchto věcí
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
běhajících sem a tam, právě teď,
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
uvnitř každé z vašich 100 bilionů buněk.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Takže bez ohledu na to, jak líně se cítíte,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
nedá se říct, že byste uvnitř nedělali vůbec nic.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Smích)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Takže bych rád, abyste -- až přijdete domů --
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
přemýšleli o tomhle a také o tom, jak mocné naše buňky jsou.
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
A přemýšlejte o některých věcech,
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
které se učíme o buněčné mechanice.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Jednou přijdeme na to, co všechno se tam děje --
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
a věřte mi, už známe skoro jedno procento toho, co se tam děje --
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
takže jak to jednou poznáme,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
získáme možnost mít kontrolu
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
nad tím, co děláme se svým zdravím,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
s tím, co děláme s budoucími generacemi
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
a jak dlouho budeme žít.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
A doufejme, že budeme schopni to použít,
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
abychom objevili více pravdy a více krásy.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Hudba)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Ale je skutečně zcela udivující, že tyto buňky, tyto mikrostroje
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
jsou si dostatečně vědomy potřeb buňky, pro kterou pracují.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Oni spolupracují. Přimějí buňku dělat to, co potřebuje.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
A jejich vzájemná spolupráce pomáhá našim tělům --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
obrovská množství, která se vzájemně nikdy neuvidí -- fungují správně.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Užijte si zbytek této show. Děkuji.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7