David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

208,705 views ・ 2007-07-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Melo Revisora: Sofia Nunes
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Eu sou um ilustrador médico,
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
e tenho um ponto de vista ligeiramente diferente.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Tenho observado, desde que cresci,
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
as expressões da verdade e da beleza nas artes
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
e a verdade e beleza na ciência.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
Embora ambas sejam coisas fantásticas
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
— ambas têm características próprias admiráveis —
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
a verdade e a beleza observadas como ideais
pelas ciências e pela matemática
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
são quase como as gémeas siamesas ideais
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
com quem um cientista gostaria de namorar.
(Risos)
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
São expressões da verdade com significado,
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
isto é, são coisas que se podem venerar.
São ideais poderosos, irredutíveis,
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
são únicos, são úteis
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
às vezes, frequentemente, muito tempo depois do facto.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Podem passar algumas das imagens agora,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
porque eu não me quero ver no ecrã.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
A verdade e a beleza são coisas muitas vezes opacas
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
para as pessoas que não estão envolvidas na ciência.
São coisas que descrevem a beleza
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
de uma maneira muitas vezes inacessível
aos que não entendem a linguagem ou a sintaxe
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
da pessoa que estuda o assunto no qual a verdade e beleza são expressas.
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Se olharem para a matemática, E=mc ao quadrado,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
se olharem para a constante cosmológica,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
em que há um ideal antrópico,
em que se vê que a vida terá de ter evoluído
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
a partir dos números que descrevem o universo
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
— são coisas extremamente difíceis de compreender.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
O que tenho tentado fazer
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
desde que tive formação como ilustrador médico
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
— desde que o meu pai que era escultor e foi o meu mentor visual
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
me ensinou a animação —
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
eu queria encontrar uma maneira de ajudar as pessoas
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
a compreender a verdade e a beleza nas ciências biológicas
utilizando a animação, usando imagens, contando histórias.
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
Para que as coisas que não são necessariamente evidentes às pessoas
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
possam ser iluminadas, possam ser ensinadas e compreendidas.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Os estudantes de hoje em dia estão muitas vezes imersos num ambiente
onde o que eles aprendem são temas que têm verdade e beleza incorporadas,
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
mas a forma como estes são ensinados é compartimentada
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
e levada ao ponto em que a verdade e a beleza
nem sempre são evidentes.
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
É quase como aquela receita de canja antiga,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
em que a galinha é fervida até o sabor desaparecer.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Nós não queremos fazer isso aos nossos estudantes.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Temos então a oportunidade de criar um ensino aberto.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Há uns anos, recebi uma chamada telefónica de Robert Lue de Harvard,
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
do Departamento de Biologia Molecular e Celular,
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
Ele perguntou-me se a minha equipa e eu
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
estávamos interessados e disponíveis
para mudar a maneira como o ensino médico e científico
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
é ensinado em Harvard.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
Então embarcámos num projeto que exploraria a célula,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
que exploraria a verdade e a beleza inerentes
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
na biologia molecular e celular
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
para que os estudantes pudessem visualizar uma imagem maior
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
onde pudessem "pendurar" todos estes factos
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
e pudessem ter uma imagem mental da célula
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
como uma cidade grande, movimentada e extremamente complicada
que é ocupada por micromáquinas.
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
Estas micromáquinas são o centro da vida.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Estas micromáquinas,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
que são a inveja dos nanotecnólogos em todo o mundo,
são dispositivos autossuficientes, poderosos, precisos e cuidadosos
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
feitos de cordões de aminoácidos.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
Estas micromáquinas determinam a forma como uma célula se move,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
determinam a forma como uma célula se reproduz,
dão energia ao nosso coração, dão energia à nossa mente.
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Nós queríamos perceber
como tornar esta história numa animação
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
que seria o ponto central da BioVisions em Harvard,
que é um website da Harvard
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
feito para os seus estudantes de biologia molecular e celular
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
que irá — para além de toda a informação textual,
para além de todas as coisas didáticas —
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
irá juntar tudo visualmente,
para que os estudantes tenham uma visão interiorizada
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
do que é realmente uma célula
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
em toda a sua verdade e beleza,
e poderem estudar com esta visão em mente,
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
para que a sua imaginação seja estimulada,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
para que a sua paixão seja estimulada
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
e para que eles possam avançar
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
e usar estas visões na cabeça para fazerem novas descobertas
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
e para poderem descobrir como é que a vida funciona.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Então, começámos por ver como é que estas moléculas se agrupam.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Trabalhámos com o seguinte tema:
Temos macrófagos que descem por um tubo capilar,
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
e estão a tocar na superfície da parede capilar,
reunindo informação das células que estão na parede capilar.
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
São informadas que há uma inflamação algures lá fora,
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
que elas não conseguem ver ou sentir.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Mas elas recebem a informação que as obriga a parar
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
e a interiorizar que precisam de executar os vários passos
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
que farão com que mudem de forma,
e tentem sair desse capilar e descobrir o que se está a passar.
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
Então estes motores moleculares
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
— tivemos de trabalhar com os cientistas de Harvard
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
e com bancos de dados de modelos de moléculas atomicamente corretas
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
e perceber como é que elas se mexem, o que elas faziam.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
E perceber como fazer isto de uma maneira
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
que fosse fiel ao que realmente acontece,
mas não tão fiel ao ponto de que a compacta multidão real de uma célula
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
nos impedisse de ver o que está a acontecer.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
Vou mostrar um vídeo de três minutos,
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
uma versão condensada do primeiro aspeto deste filme
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
que estamos a produzir.
É um projeto em curso que ainda durará mais uns quatro ou cinco anos.
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
E eu quero que olhem para isto
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
e vejam os caminhos que a célula fabrica
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
— estas pequenas máquinas andantes chamam-se cinesinas —
que carregam coisas enormes
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
que desafiariam, proporcionalmente, a força de uma formiga.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Comecem o filme, por favor.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Estas máquinas, que dão poder ao interior das células
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
são mesmo extraordinárias e são a base de toda a vida.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Porque todas estas máquinas interagem umas com as outras.
Passam informações entre si,
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
causam a execução de diversas tarefas dentro da célula.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
A célula irá produzir todas as partes de que necessita
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
instantaneamente, através da informação
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
que é trazida do núcleo por moléculas que leem os genes.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Nenhuma vida, do mais pequeno organismo até todas as pessoas aqui,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
seria possível sem estas pequenas micromáquinas.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
Na realidade, Chris, na ausência destas máquinas,
a audiência aqui seria bastante escassa.
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Risos)
07:51
(Music)
126
471000
12000
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Este é o carteiro dos CTT da célula:
chama-se cinesina,
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
transporta um saco que está cheio de proteínas novinhas em folha
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
para onde a célula precisar,
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
seja para uma membrana ou para uma organela,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
seja para construir, ou reparar algo com estas proteínas.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
Cada um de nós tem cerca de 100000 destas coisas
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
a correr de um lado para outro, neste momento,
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
dentro de cada uma dos vossos 100 biliões de células.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Por isso, por mais preguiçosos que se sentirem,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
na realidade, nunca estão sem fazer nada.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Risos)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Queria que, quando chegarem a casa,
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
pensem nisto, e pensem em como as nossas células são poderosas
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
e pensem nalgumas das coisas
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
que estamos a aprender sobre mecânica celular.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Assim que descobrirmos tudo o que se se passa
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
— e acreditem, sabemos menos de 1% do que se está a passar —
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
quando descobrirmos o que se está passar,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
teremos muito controlo sobre o que fazemos com a nossa saúde,
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
sobre o que faremos com as gerações futuras,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
sobre por quanto tempo iremos viver.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
E esperemos que consigamos usar isto
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
para descobrir mais verdade e mais beleza.
09:12
(Music)
152
552000
14000
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Mas é realmente extraordinário que estas células, estas micromáquinas,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
tenham a noção do que a célula necessita, e façam a sua parte.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Trabalham em conjunto; levam a célula a fazer o que precisa de fazer.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
E o seu trabalho em conjunto, ajuda o nosso corpo
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
— uma entidade gigante que elas nunca verão —
a funcionar devidamente.
Obrigado.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7