David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

David Bolinsky anime une cellule

208,424 views ・ 2007-07-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Balducchi Relecteur: Philippe Tiffon
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Je suis illustrateur médical,
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
et j'ai un point de vue légèrement différent.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Je regarde, depuis tout petit,
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
les expressions de la vérité et de la beauté dans les arts
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
ainsi que dans les sciences.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
Et alors que ce sont des choses magnifiques par leur propre fait --
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
il leur arrive également des choses magnifiques --
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
la vérité et la beauté comme idéaux qui peuvent être étudiés par les sciences
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
et par les maths sont presque comme la parfaite paire de jumelles à laquelle
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
un scientifique voudrait donner rendez-vous.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Rires)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Ce sont des expressions de vérité comme des choses admirables,
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
dans le sens où ce sont des choses que vous pouvez vénérer.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Ce sont des idéaux qui sont puissants, qui sont irréductibles,
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
qui sont uniques, qui sont utiles --
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
parfois, souvent longtemps, après le fait lui-même.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Et vous pouvez envoyer quelques images à présent,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
parce que je ne veux pas me voir à l'écran.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
La vérité et la beauté sont des choses
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
qui sont souvent opaques pour des gens qui ne sont pas dans les sciences.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Ce sont des choses qui décrivent la beauté dans un sens
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
qui n'est souvent accessible que si vous comprenez le language
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
et la syntaxe de la personne
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
qui étudie le sujet dans lequel la vérité et la beauté s'expriment.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Si vous prenez les maths, E=mc au carré,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
si vous prenez la constante cosmologique,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
où il y a un idéal anthropique, où vous voyez que la vie a dû évoluer
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
par rapport aux nombres qui décrivent l'univers --
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
il y a des choses qui sont vraiment difficiles à comprendre.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
Et ce que j'ai essayé de faire
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
depuis que j'ai eu ma formation en tant qu'illustrateur médical --
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
depuis que mon père m'a enseigné l'animation,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
qui était sculpteur et mon mentor visuel --
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
j'ai voulu trouver un moyen d'aider les gens
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
à comprendre la vérité et la beauté dans les sciences biologiques
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
en utilisant l'animation, les images, en racontant des histoires.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
Ainsi ces choses qui ne sont pas nécessairement évidentes pour les gens
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
peuvent être révélées, enseignées et comprises.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Les étudiants de nos jours sont souvent immergés dans un environnement
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
où ce qu'ils apprennent est susceptible de renfermer de la vérité et de la beauté
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
enfouies à l'intérieure, mais la façon dont elles sont enseignées est compartimentée
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
et amenée jusqu' à un point où la vérité et la beauté
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
ne sont pas toujours évidentes.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
C'est presque comme cette vielle recette de soupe au poulet,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
dans laquelle vous faites bouillir le poulet jusqu'à ce que le goût ait disparu.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Nous ne voulons pas faire ça à nos étudiants.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Donc nous avons une opportunité de réellement ouvrir l'éducation.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
J'ai eu un coup de téléphone de Robert Lue d'Harvard,
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
au département de Biologie Moléculaire et Cellulaire,
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
il y a quelques années de cela. Il m'a demandé si mon équipe et moi
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
serions intéressés et voudrions vraiment changer
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
la façon d'enseigner la médecine et les sciences à Harvard.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
Donc nous nous sommes embarqués dans un projet qui explorerait les cellules,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
qui explorerait la vérité et la beauté inhérente
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
à la biologie moléculaire et cellulaire
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
ainsi les étudiants pourraient avoir une vision plus large
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
à laquelle ils pourraient relier tous ces faits.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Ils pourraient avoir une représentation mentale de la cellule
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
comme étant une grande ville, animée et terriblement compliquée
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
qui est habitée par des micro-machines.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
Et ces micro-machines sont vraiment au coeur de la vie.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Ces micro-machines,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
qui sont enviées par les nano-technologistes du monde entier,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
sont autonomes, puissantes, précises, ce sont des appareils perfectionnés
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
qui sont fait de fils d'acides aminés.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
C'est grâce à ces micro-machines que nos cellules bougent,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
que nos cellules se répliquent, qu'elles font fonctionner nos coeurs,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
qu'elles font fonctionner nos esprits.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Donc ce que nous avons voulu faire c'est de trouver
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
comment nous pourrions raconter cette histoire en animation
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
pour en faire la pièce maîtresse de BioVisions à Harvard,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
qui est un site web d'Harvard destiné
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
aux étudiants en biologie moléculaire et cellulaire
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
qui va -- en association à toute l'information textuelle,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
et de tous les outils didactiques --
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
réunir tout cela visuellement, pour que ces étudiants
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
puissent avoir une vision internalisée de ce qu'est vraiment une cellule
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
dans toute sa vérité et sa beauté, et soient en mesure d'étudier
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
avec cela en tête, que leurs imaginations soient en ébullition,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
leurs passions brulantes
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
et ainsi qu'ils soient en mesure d'avancer
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
et d'utiliser ces visions dans leurs têtes pour faire de nouvelles découvertes
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
et soient en mesure de trouver, vraiment, comment la vie fonctionne.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Donc nous commençons par regarder comment ces molécules sont assemblées.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Nous travaillons avec un sujet, qui est, vous avez des macrophages
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
qui ruisellent le long d'un capillaire,
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
et ils touchent la surface de sa paroi,
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
et ils prennent des informations des cellules
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
qui sont sur la paroi du capillaire, et ils apprennent
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
qu'il y a une inflammation quelque part à l'extérieur,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
où ils ne peuvent ni voir, ni sentir.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Mais ils reçoivent l'information qui les fait s'arrêter,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
qui les fait internaliser qu'ils doivent faire
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
toutes les choses qui les font changer de forme,
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
et essayez de sortir de ces capillaires et trouver ce qu'il se passe.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Ainsi ces moteurs moléculaires -- nous avions à travailler
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
avec les scientifiques d'Harvad et des modèles de base de données
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
de molécules atomiquement précises
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
et comprendre comment ils bougeaient, et comprendre ce qu'ils faisaient.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
Et trouver comment faire cela d'une façon
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
qui traduirait véritablement ce qui se passait,
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
sans que la foule compacte dans la cellule
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
empêche de voir l'événement.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
Ce que je vais vous montrer ce sont 3 minutes
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
des premiers aspects du film de la version du Reader's Digest
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
que nous produisons. C'est un projet à venir
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
qui va prendre encore quatre ou cinq ans.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
Et je veux que vous regardiez
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
et voyiez les chemins que la cellule crée --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
ces petite machines mouvantes, qu'on appelle kinesines --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
qui prennent ces gros chargements
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
qui rivaliseraient avec une fourmi à même échelle.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Envoyez le film, s'il vous plaît.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Mais ces machines qui font fonctionner l'intérieur des cellules
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
sont vraiment étonnantes, et sont vraiment la base de toute la vie.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Parce qu'elles interagissent toutes entre elles.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Elles se passent les informations;
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
elles entraînent différentes choses à l'intérieur de la cellule.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
Et la cellule va alors créer les parties nécessaires
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
sur le moment, grâce à l'information
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
qui est apportée depuis le noyau par les molécules qui lisent les gênes.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Aucune vie, de la plus petite jusqu'à vous tous ici,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
ne serait possible sans ces petites micro-machines.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
En fait, ça aurait, en l'absence de ces machines,
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
rendu la salle plutôt vide, n'est ce pas Chris.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Rires)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Musique)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
C'est le livreur FedEx de la cellule:
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
ce petit gars est appelé la kinésine,
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
et il tire un sac qui est plein de protéines tout juste fabriquées
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
jusqu'à l'endroit de la cellule qui en a besoin --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
que ce soit vers une membrane, que ce soit vers une organelle,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
que ce soit pour construire quelque chose ou pour réparer quelque chose.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
Et chacun de nous a environ 100 000 de ces choses
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
courant partout, en ce moment,
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
à l'intérieur de chacune de nos mille milliards de cellules.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Donc peu importe à quel point vous vous sentez paresseux,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
vous n'êtes intrinsèquement pas en train de ne rien faire.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Rires)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Donc ce que je veux que vous fassiez en rentrant chez vous
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
c'est de penser à tout ça, de penser à quel point nos cellules sont puissantes,
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
et de penser aux choses
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
que nous sommes en train d'apprendre au sujet des mécaniques cellulaires.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Une fois que nous aurons compris tout ce qui se passe --
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
et croyez moi, nous connaissons à peine 1% de ce qui se passe --
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
donc une fois que nous aurons compris ce qui se passe,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
nous serons capables d'avoir beaucoup de contrôle
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
au sujet de ce que nous faisons avec notre santé,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
avec ce que nous faisons pour les générations futurs,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
combien de temps nous allons vivre.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
Et on peut espérer être capable de pouvoir utiliser cela
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
pour découvrir plus de vérité, et plus de beauté.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Musique)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Mais c'est vraiment passionnant que ces cellules, ces micro-machines,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
soient assez conscientes de ce dont à besoin la cellule pour offrir une réponse.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Elles travaillent ensemble; elles font faire à la cellule ce qu'il faut faire.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
Et elles travaillent ensemble pour aider nos corps --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
d'énormes entités qu'elles ne verront jamais -- à fonctionner correctement.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Je vous laisse apprécier la suite du show. Merci.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Applaudissements)

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7