David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

David Bolinsky belebt eine Zelle

206,550 views ・ 2007-07-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sina Thieme Lektorat: Philipp Böing
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Ich bin ein medizinischer Illustrator,
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
und ich habe einen etwas anderen Blickpunkt.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Seit ich aufgewachsen bin, habe ich
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
den Ausdruck von Wahrheit und Schönheit in den Künsten
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
und in den Wissenschaften mitverfolgt.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
Und obwohl beide für sich genommen wundervoll sind
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
haben sie beide auch sehr wundervolle Dinge, die ihnen dienen --
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
Wahrheit und Schönheit als Ideale, die durch die Wissenschaft
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
und durch die Mathematik untersucht werden können, sind fast wie die idealen siamesischen Zwillinge,
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
mit denen ein Wissenschaftler gerne mal eine Verabredung hätte.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Gelächter)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Das sind Ausdrücke der Wahrheit als Ehrfurcht erweckende Dinge,
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
durch Bedeutung; es sind Dinge, die man anbeten kann.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Sie sind Ideale, die mächtig sind; sie sind nicht reduzierbar;
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
sie sind einzigartig; sie sind nützlich --
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
manchmal, oft sogar für eine lange Zeit nach der Tatsache.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Und eigentlich können Sie jetzt schon einige Bilder zeigen,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
weil ich mich nicht auf dem Bildschirm sehen will.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
Wahrheit und Schönheit sind Dinge,
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
die für Nicht-Wissenschaftler oft schleierhaft sind.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Es sind Dinge, die Schönheit so beschreiben,
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
dass es häufig nur verständlich erscheint, wenn man auch die Sprache
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
und die Syntax desjenigen versteht,
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
der das Fachgebiet studiert, in welchem Wahrheit und Schönheit ausgedrückt wird.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Wenn man sich die Mathematik anschaut: E=mc Quadrat,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
wenn man sich die kosmologische Konstante ansieht,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
wo ein anthropisches Ideal dahinter steckt, wo man sieht, dass sich das Leben entwickeln musste,
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
rein von den Zahlen her, die das Universum beschreiben --
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
das sind Dinge, die sehr schwierig zu verstehen sind.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
Und was ich versucht habe,
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
seit ich als medizinischer Illustrator ausgebildet wurde --
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
seit ich also von meinem Vater, der ein Bildhauer
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
und mein visueller Berater war, in Animation unterrichtet wurde --
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
ist, einen Weg zu finden, um den Menschen zu helfen,
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
die Wahrheit und Schönheit der biologischen Wissenschaften zu verstehen -
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
durch Animationen, durch Bilder, durch Geschichten.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
Damit die Dinge, die für Leute nicht unbedingt offensichtlich erscheinen,
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
an sie herangebracht, gelehrt und verstanden werden können.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Schüler und Studenten tauchen heute oft in Umgebungen ein,
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
in denen das, was sie lernen, Gebiete sind, in denen Wahrheit und Schönheit
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
tief verwurzelt sind, doch im Unterricht werden sie in Fachgebiete zerstückelt
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
und auf den Punkt reduziert, wo die Wahrheit und die Schönheit
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
manchmal nicht mehr augenscheinlich ist.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
Es ist fast wie bei dem alten Rezept für Hühnchensuppe,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
bei dem man das Hühnchen so lange kocht, bis der Geschmack gerade so verloren gegangen ist.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Das wollen wir doch unseren Studenten nicht antun.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Deswegen haben wir eine Möglichkeit, Bildung wirklich zu öffnen.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Und ich hatte vor ein paar Jahren einen Anruf von Robert Lue aus Harvard,
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
aus der zellulären biologischen Abteilung
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
Er fragte mich, ob mein Team und ich
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
interessiert daran wären und bereit dazu, eine wirkliche Veränderung,
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
wie medizinische und wissenschaftliche Ausbildung in Harvard von Statten geht, zu bewirken.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
So haben wir mit einem Projekt begonnen, welches die Zelle erkunden sollte,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
welches die in der molekularen und zellulären Biologie innewohnende
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
Wahrheit und Schönheit erkunden sollte,
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
damit die Studenten ein großes Bild verstehen,
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
an welches sie diese ganzen Fakten aufhängen könnten.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Sie könnten ein gedankliches Bild der Zelle haben
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
als eine große, geschäftige und hochkomplizierte Stadt,
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
die besetzt ist von Mikro-Maschinen.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
Und genau diese Mikro-Maschinen sind wirklich im Zentrum des Lebens.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Diese Mikro-Maschinen,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
die Neid unter allen Nanotechnologen hervorrufen,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
sind selbstgelenkt, leistungsstark, präzise Apparate,
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
die aus Fäden aus Aminosäuren bestehen.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
Und diese Mikro-Maschinen treiben die Bewegung einer Zelle an,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
sie bewirken, dass sich eine Zelle repliziert, sie lassen unsere Herzen schlagen,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
sie versorgen unseren Geist.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Wir wollten herausfinden,
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
wie wir diese Geschichte in eine Animation verwandeln könnten,
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
die der zentrale Punkt von BioVisions in Harvard sein würde,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
welche die Harvard-Webseite ist,
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
für die Studenten der molekularen und zellulären Biologie.
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
Die Animation sollte, zusätzlich zu den wörtlichen Informationen,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
zusätzlich zu dem ganzen Didaktik-Zeug,
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
alles visuell miteinander verknüpfen, damit diese Studenten
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
eine verinnerlichte Ansicht von dem haben, was eine Zelle wirklich ist,
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
in ihrer ganzen Wahrheit und Schönheit, und damit sie
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
mit dieser Ansicht im Hinterkopf lernen können, sodass ihre Vorstellungen entfacht werden,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
sodass ihre Leidenschaften entfacht werden,
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
und damit sie nun in der Lage sind weiter zu gehen
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
und diese Bilder in ihrem Kopf zu nutzen, um neue Entdeckungen zu machen
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
und um herauszufinden wie Leben tatsächlich funktioniert.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Wir haben also geschaut, wie diese Moleküle zusammengesetzt sind.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Wir haben mit einem Thema gearbeitet: Man hat Makrophagen,
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
die eine Kapillare hinunterströmen
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
und die Oberfläche der Kapillarenwand berühren
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
und Informationen von den Zellen abholen,
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
die auf dieser Kapillarenwand liegen. Ihnen wird die Information gegeben,
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
dass es irgendwo draußen eine Entzündung gibt,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
wo sie selbst weder sehen noch fühlen können.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Aber sie kriegen diese Information, die bewirkt, dass sie anhalten;
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
die bewirkt, dass sie in sich aufnehmen, dass sie
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
alle unterschiedlichen Teile, die ihre Form verändert, produzieren müssen
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
und versuchen müssen, aus diesen Kapillaren zu entweichen und herauszufinden, um was es eigentlich geht.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Für die Molekularmotoren mussten wir
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
mit den Harvard Wissenschaftlern und Datenbankmodellen
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
der atomaren präzisen Moleküle zusammenarbeiten
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
und herausfinden, wie sie sich bewegen und wofür sie zuständig sind.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
Und all das in einer Art und Weise,
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
die wahrheitsgemäß vermittelt, was los ist;
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
andererseits auch nicht so wahrheitsgemäß, dass die kompakte Überbevölkerung in der Zelle
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
einen Durchblick erst gar nicht ermöglicht.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
Was ich Ihnen also nun zeige ist eine dreiminütige
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
Reader's Digest Version des ersten Aspektes dieses Filmes,
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
den wir produziert haben. Das Projekt läuft
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
noch über die nächsten vier oder fünf Jahre weiter.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
Und ich möchte, dass Sie es sich anschauen
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
und die Wege sehen, die die Zelle produziert --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
diese kleinen laufenden Maschinen, die Kinesine genannt werden --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
die diese Unmengen tragen,
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
die selbst eine Ameise in relativen Größenverhältnissen herausfordern würde.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Spielt bitte den Film ab.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Aber diese Maschinen, die das Innenleben der Zellen antreiben,
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
sind wirklich ziemlich beeindruckend und sie sind wirklich die Basis allen Lebens,
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
weil alle diese Maschinen miteinander interagieren.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Sie leiten sich gegenseitig Informationen weiter;
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
sie bewirken unterschiedliche Dinge innerhalb einer Zelle.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
Die Zelle wird die notwendigen Teile
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
spontan produzieren, geleitet von Informationen,
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
die von den Molekülen, die im Zellkern die Gene lesen können, gebracht werden.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Kein Leben, vom kleinsten Leben bis zu uns allen hier,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
wäre ohne diese kleinen Mikro-Maschinen möglich.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
Tatsächlich wäre die Teilnehmerzahl hier ohne diese Maschinen
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
ziemlich gering, Chris.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Gelächter)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Musik)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Das ist der FedEx-Postbote dieser Zelle:
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
Dieser kleine Kerl wird Kinesin genannt
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
und er zieht einen Sack hinter sich her, der voll ist von neu produzierten Proteinen
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
und bringt sie hin, wo immer sie gerade gebraucht werden --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
ob das bei einer Membran oder einer Organelle ist,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
ob sie zum Aufbau oder zur Reparatur gedacht ist.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
Und jeder von uns hat etwa 100.000 von diesen Dingern,
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
die in diesem Moment
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
in jeder unserer 100 Billionen Zellen herumrennen.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Also egal wie faul Sie sich fühlen,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
in Wirklichkeit machen Sie nie nichts.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Gelächter)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Ich möchte, dass Sie, wenn Sie nach Hause gehen,
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
darüber nachdenken und auch darüber, wie leistungsstark unsere Zellen sind,
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
und über einige Dinge,
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
die wir über zelluläre Mechanik lernen.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Wenn wir einmal alles herausgefunden haben, was sich hier so abspielt --
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
und glauben Sie mir, wir wissen ja schon fast ein Prozent davon --
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
wenn wir also erst einmal alles herausgefunden haben,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
werden wir wirklich viel Kontrolle darüber haben,
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
was wir mit unserer Gesundheit machen,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
was wir mit zukünftigen Generationen machen,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
wie lange wir leben werden.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
Und hoffentlich können wir das nutzen,
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
um noch mehr Wahrheit und mehr Schönheit zu entdecken.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Musik)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Aber es ist wirklich ziemlich beeindruckend, dass diese Zellen, diese Mikro-Maschinen
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
sich bewusst genug darüber sind, was die Zelle braucht, dass sie ihren Willen ausführen.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Sie arbeiten zusammen; sie bringen die Zelle dazu, das zu tun, was sie tun muss.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
Und ihre Zusammenarbeit hilft unseren Körpern --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
riesigen Organisationen, die sie nie sehen werden -- um richtig zu funktionieren.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Genießen Sie den Rest der Show. Danke.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7