David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

デヴィッド・ボリンスキー 細胞に命を吹き込む

206,550 views

2007-07-24 ・ TED


New videos

David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

デヴィッド・ボリンスキー 細胞に命を吹き込む

206,550 views ・ 2007-07-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rumi Mizuno 校正: Carlo Palaylay
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
私は医学イラストレーターです
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
少し 人とは違った見方を持っているようで
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
昔から見てきたものは
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
芸術における真と美の表現 そして
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
科学における真と美の表現です
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
どちらもそれ自体で素晴らしいものですが
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
その中にさらに素晴らしいものを 持ち合わせています
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
科学や数学から見た理想としての真と美は 理想的な双子のようなもので
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
科学者にとってはきっと理想の
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
デートの相手です
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(笑)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
真と美は畏敬を感じるものとして表現され
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
それゆえに崇拝されるのです
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
強力で それ以下にはなり得ず
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
ユニークで 役に立つものなのです
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
時にそう感じたり あるいは これから感じることになるでしょう
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
さてそれではスライドを見ていきましょう
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
スクリーンに自分の顔が映るのは 見たくないですからね
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
真と美は
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
科学に携わりのない方々にとっては とても曖昧なものです
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
なぜなら それらは
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
その表現方法を学んだ人々が使う言葉や方法を
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
理解したときに
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
初めてわかるようなものであるからです
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
E=mc² という数式を見たとき
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
宇宙定数を見たとき
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
人類の理想や 生命の進化の必然性を
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
宇宙を表す数字というものに見たとき
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
それらはとても理解が難しいものです
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
私が医学イラストレーターとして
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
修行を始めたときから挑戦し続けてきたこと
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
彫刻家であり 私の視覚面の師でもある父に
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
アニメーションについて教わって以来 心がけていることは
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
どうすれば人々が
生命科学における真と美を理解できるか
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
アニメーションや写真を使い 物語を話すことによって
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
人々にとって必ずしも明らかではないものを
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
明らかにし 教えられ 理解されうるものにするかということです
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
今日の学生は
真と美が内在していることを 学んでいるにもかかわらず
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
教えられ方が細分化されているために
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
真と美の存在が 見えにくくなってしまっている環境に
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
置かれています
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
ちょうどチキンスープの古いレシピのように
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
チキンの風味が失われてしまうまで チキンをゆでるようなものです
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
学生にはそんなことをしたくありません
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
新しい教育への扉を開く機会があるのです
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
そして私は ハーバード大学の
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
分子細胞生物学部のロバート・ルー教授から
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
数年前に電話をいただき 私のチームが
ハーバード大の医学・科学教育を変えることに
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
興味があるかどうか尋ねられました
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
そして 細胞を探索できるような プロジェクトを始めました
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
人間が生まれつき持っている 真と美を探索できるようなものです
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
分子細胞生物学において
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
学生がより全体を俯瞰できるようにし
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
ずっとそのイメージを 持っていられるようにしたのです
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
細胞のイメージとして
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
大きく活気のある複雑な都市に ミクロの機械が溢れている様子を
思い描けるようにしたのです
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
このミクロの機械こそが生命の心臓部なのです
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
このミクロの機械は
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
世界中のナノテクノロジー研究者の夢ですが
自ら動き 強力で 正確で 精密な装置で
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
ひも状になったアミノ酸でできています
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
このミクロの機械が細胞を動かし
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
細胞を増やし 我々の心臓を動かし
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
我々の心を動かしているわけです
そして我々が取り組んだのは
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
これをどのようなアニメーションにし
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
ハーバード大学の「バイオビジョン」という
ウェブサイトの中心プログラムとして
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
分子細胞生物学部の学生用に
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
教科書に掲載されている
文字としての情報に加えて
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
視覚的な要素を取り入れることによって
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
学生が本当の細胞の姿を自分のものにし
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
その真と美に触れ そうすることによって
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
彼らの想像力を輝かせ
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
彼らの情熱を輝かせ
進み続けることができるように
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
そのイメージを新たな発見のために使えるように
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
命がどのように動いているのかを 分かるようにしました
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
分子がどのように組み立てられているのかを 観察するところから始め
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
マクロファージという 毛細血管を流れる細胞を
テーマに決めました
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
毛細血管壁の表面に触れることで
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
そこにある細胞から情報を得て
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
血管の外側のどこかに炎症があるという
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
情報を発信するのです
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
マクロファージには 見ることも感じることもできません
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
そして自分たちの動きを止めたり
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
自分の形を変えるためのパーツを 作るのに必要なものを
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
細胞内に取り込んだり
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
毛細血管から抜け出し 何が起こっているのかを突き止めるのです
なので ハーバード大学の科学者たちと
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
正確な原子配置データをもとに作った 分子モデルを使って
分子モーターが どのように動き
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
何をしているのかを明らかにしようとしました
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
そして 何が起こっているのか分かる点では
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
事実に即しているものの
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
細胞内にぎっしり詰まり過ぎて
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
明瞭に見えないことのないようにです
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
これからお見せするのは 我々が制作したビデオの
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
3分間のダイジェスト版です
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
まだ進行中のプロジェクトで
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
あと4~5年は続くと思います
このビデオの中で細胞が
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
キネシンと呼ばれる 小さな歩く機械(タンパク質)を作り出す行程を
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
ご覧になってください
アリに挑戦するかのように
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
大きな荷物を運びます
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
始めてください
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
この機械が細胞を動かしているのですが
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
これが全ての命の基盤と言えます
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
全ての機械がお互いに関わりを持っています
お互いに情報を共有し
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
細胞の中で色々なことを引き起こしています
細胞はすぐに
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
遺伝子を読み込んだ分子の中心から
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
情報を引き出し必要なパーツを作るのです
小さな生物の命から ここにいらっしゃる皆さんの命まで
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
いかなる命も この小さな ミクロの機械無しでは生きられません
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
実際 もしこの機械が無かったら
今日この会場はがら空きだったことでしょう
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(笑)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(音楽)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
これは細胞のフェデックスの配達員です
この小さな物体がキネシンと呼ばれています
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
新しくできた たんぱく質で いっぱいの袋を持っていて
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
それを必要としているものに与えます
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
それが細胞膜であろうと 細胞小器官であろうと
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
新しく作ったり直したりするために供給します
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
我々の誰もが これを約10万個持っており
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
今現在も 私たちの
100兆個の細胞の中で動き回っているのです
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
なので いくらあなたが怠け者でも
本質的には働き者ということです
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(笑)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
今日家に帰ってから
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
我々の細胞がいかに強力であるか考え
我々の細胞の構造について学んだことを
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
考えてみてください
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
何が起こっているのか全て分かれば
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
今分かっているのは1%ほどにすぎませんが
何が起こっているのか分かれば
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
我々の健康についても思い通りに管理することが
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
できるようになるでしょう
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
子孫や寿命といったようなことも
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
分かるようになるかもしれません
そして願わくば そこから
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
さらなる真や美を発見できるでしょう
09:12
(Music)
152
552000
14000
(音楽)
この細胞 このミクロの機械は素晴らしいことに
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
細胞が何を必要としているかを認識し供給します
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
細胞に必要なことをやらせることもできます
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
私たちの体 つまり彼らが決して見ることのない
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
巨大な存在は 彼らのおかげで きちんと機能しているのです
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
ありがとうございました 楽しんでください
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7