David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

David Bolinsky da vida a una célula

208,424 views ・ 2007-07-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javier Avendaño Revisor: Fernando Massoglia
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Soy un ilustrador médico,
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
y vengo desde un punto de vista ligeramente distinto.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Desde que fui creciendo, he estado observado
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
las expresiones de la verdad y la belleza en las artes
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
y la verdad y la belleza en las ciencias.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
Y mientras que éstas son ambas, de propio derecho, cosas maravillosas --
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
ambas tienen en sí mismas cosas maravillosas --
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
la verdad y la belleza como ideales que pueden ser observados por la ciencia
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
y las matemáticas son casi como las perfectas gemelas siamesas
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
con las que un científico quería salir.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Risas)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Estas son expresiones de la verdad como hechos llenos de asombro,
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
es decir, son cosas que puedes alabar.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Son ideales poderosos, son irreducibles,
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
son únicos, son útiles --
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
a veces, largo tiempo después del propio hecho.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
Y de hecho puedes pasar alguna de las imágenes ahora,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
porque no quiero verme en la pantalla.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
La verdad y la belleza son cosas
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
que a veces son opacas para aquellos que no están en la ciencia.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Son cosas que describen la belleza de una forma
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
a veces sólo accesible si entiendes el lenguaje
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
y la sintáxis de la persona
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
que estudia la materia en que la verdad y la belleza se expresan.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Si miras a las matemáticas, E=mc²,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
si miras a la constante cosmológica,
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
donde hay un ideal antrópico, donde ves que esa vida tuvo que evolucionar
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
de los números que describen el Universo --
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
estas son cosas realmente difíciles de entender.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
Y lo que he intentado hacer
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
desde que me formé como ilustrador médico --
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
desde que me enseñó animación mi padre,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
que era escultor y mi mentor visual --
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
quise encontrar la formar de ayudar a la gente
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
a comprender la verdad y la belleza en las ciencias biológicas
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
usando animación, usando imágenes, contando historias.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
De tal forma que aquello que no es necesariamente evidente para la gente
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
pueda ser traído al frente, y pueda ser enseñado, y pueda ser entendido.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Hoy en día, los estudiantes se encuentran sumergidos en un entorno
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
en el que lo que aprenden son materias que poseen verdad y belleza
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
imbuídas en sí mismas, pero la forma en que son enseñadas se ha compartimentalizado
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
y llevado al extremo en el que la verdad y la belleza
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
ya no son siempre evidentes.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
Es prácticamente como esa receta de caldo de pollo,
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
donde hierves el pollo justo hasta que el sabor desaparece.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
No queremos hacer eso a nuestros estudiantes.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
Así que tenemos una oportunidad de realmente abrir la educación.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Y recibí una llamada de teléfono de Robert Lue de Harvard,
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
del Departamento de Biología Molecular y Celular,
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
hace un par de años. Me preguntó si mi equipo y yo
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
estaríamos interesados y dispuestos a realmente cambiar
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
la forma en que la educación médica y científica se realiza en Harvard.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
Así que nos embarcamos en un proyecto que exploraría la célula,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
que exploraría la verdad y la belleza inherentes
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
en la biología molecular y celular
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
de tal forma que los estudiantes pudiesen entender la imagen global
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
sobre la que podrían situar todos los hechos.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Tendrían una imagen mental de la célula
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
como una grande, bulliciosa, y enormemente complicada ciudad
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
ocupada por micromáquinas.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
Y estas micromáquinas realmente son la base del corazon de la vida.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
Estas micromáquinas,
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
que son la envidia de todos los nanotecnólogos en todo el mundo,
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
son unos aparatos autodirigidos, potentes, precisos, exactos,
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
hechos de cadenas de aminoácidos.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
Y estas micromáquinas controlan como se mueve una célula,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
controlan como se replica una célula, controlan nuestro corazón,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
controlan nuestras mentes.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
Así que lo que quisimos hacer fue encontrar la forma
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
en que llevar esta historia a la animación
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
que sería el eje central de BioVisions en Harvard,
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
que es una página web que Harvard tiene
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
para sus alumnos de biología celular y molecular
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
que -- además de toda la información textual,
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
además de todo el material didáctico --
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
unirá todo de una forma visual, de tal forma que los estudiantes
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
tendrán una visión de conjunto de lo que una célula es realmente
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
en toda su verdad y su belleza, y serán capaces de estudiar
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
con esta visión en sus mentes, de tal forma que sus imaginaciones se activen,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
que sus pasiones se activen
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
y de tal forma que puedan ser capaces de seguir adelante
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
y usar estas imágenes en sus mentes para hacer nuevos descubrimientos
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
y ser capaces de descubrir, realmente, cómo funciona la vida.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
Así que comenzamos mirando como estas moléculas se ensamblan.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Trabajamos con un tema, que es: tienes unos macrófagos
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
que van desplazándose por un capilar,
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
y están en contacto con la superficie de la pared del mismo,
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
y están recibiendo información de las células
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
que hay en la pared capilar, y reciben la señal
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
de que hay una inflamación en algún lugar fuera del capilar,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
que no pueden ni ver ni sentir.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Pero reciben la señal que les hace detenerse,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
les crea la necesidad de fabricar
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
todos los diferentes elementos que les permitirá cambiar de forma,
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
para salir de ese capilar y averiguar qué está sucediendo.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Así que estos motores moleculares -- tuvimos que trabajar
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
con los científicos de Harvard y con modelos de bases de datos
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
de las moléculas atómicamente precisas
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
y entender cómo se movían, y entender lo que hacían.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
Y encontrar una forma de hacer esto
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
realista en cuanto que demostraba lo que estaba sucediendo,
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
pero no tan excesivo que el amontonamiento tan compacto en el interior de la célula
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
puediese impedir que se visualizase.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
Así que lo que voy a enseñarles es una versión de tres minutos
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
bastante resumida del aspecto inicial de esta película
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
que produjimos. Es un proyecto en marcha
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
que aún nos llevará otros 4 o 5 años.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
Y quiero que observen
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
y vean los caminos que la célula fabrica --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
estas pequeñas máquinas andadoras, se llaman quinesinas --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
que cogen estas enormes cargas
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
que, relativamente, harían temblar a una hormiga.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Pase la película, por favor.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Pero estas máquinas que mueven el interior de las células
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
son realmente asombrosas, y realmente son la base de la vida.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Porque todas estas máquinas interaccionan unas con otras.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Se pasan información entre ellas;
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
hacen que ocurran distintas cosas dentro de la célula.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
Y la célula, además, fabricará las partes que necesite
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
al vuelo, a partir de información
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
que es traída del núcleo por moléculas que leen los genes.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Ninguna vida, desde la más pequeña hasta todos los aquí presentes,
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
sería posible sin estas micromáquinas.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
De hecho, habría hecho que, en ausencia de estas máquinas,
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
la asistencia aquí, Chris, fuese realmente escasa.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Risas)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Música)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Este es el mensajero de FedEx de la célula:
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
este pequeñín es la quinesina,
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
y arrastra un saco lleno the proteínas recién fabricadas
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
allí donde se necesiten en la célula --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
ya sea a una membrana, o a un organelo,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
o bien para construir o reparar algo.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
Y cada uno de nosotros tenemos unas 100.000 de estas cositas
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
corriendo por ahí, ahora mismo,
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
dentro de cada una de nuestros 100 billones de células.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
Así que no importa cuan perezosos se sientan ahora,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
no estás realmente, intrínsicamente, no haciendo nada.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Risas)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
Así que lo que quiero que hagan cuando vayan a casa
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
es pensar sobre esto, y pensar sobre cuan poderosas son nuestras células,
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
y pensar sobre algunas de las cosas
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
que estamos aprendiendo acerca de la mecánica celular.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Una vez que sepamos todo lo que está sucediendo --
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
y créanme, apenas sabemos un porcentaje de lo que sucede --
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
una vez que entendamos lo que está sucediendo,
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
realmente vamos a ser capaces de tener un gran control
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
sobre lo que hacemos con nuestra salud,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
lo que hacemos con futuras generaciones,
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
cuanto vamos a vivir.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
Y ojalá seamos capaces de usar esto
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
para descubrir más verdad, y más belleza.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Música)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
Pero es realmente asombroso que estas células, estas micro-máquinas,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
sean suficientemente conscientes de lo que la célula necesita para cumplir sus órdenes.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Trabajan juntas; hacen que la célula haga lo que necesita hacer.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
Y su trabajo conjunto permite que nuestros cuerpos --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
entidades gigantescas que ellas nunca verán -- funcione adecuadamente.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Disfruten del resto del espectáculo. Gracias.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7