David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

دیوید بولانسکی یک سلول را پویا نمایی می کند

206,550 views

2007-07-24 ・ TED


New videos

David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

دیوید بولانسکی یک سلول را پویا نمایی می کند

206,550 views ・ 2007-07-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: AmirH Hassaneini Reviewer: Behrad Tehrani
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
من یک تصویرساز پزشکی هستم.
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
و می خواهم متفاوت تر به این قضیه بپردازم.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
تا الان که بزرگ شدم، همیشه تماشا کردم،
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
جلوه های حقیقت و زیبایی را در هنر تماشا کردم.
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
حقیقت و زیبایی را درعلوم مختلف دیدم.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
و همچنان که این دو به نوبه خود چیزهای شگفت آوری هستند
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
هر دو چیز های شگفت آوری هم به وجود می آورند
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
حقیقت و زیبایی به عنوان ایده آل هایی که می توانند از منظر علم و
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
ریاضیات مورد توجه قرار بگیرند شبیه به یک دوقلو ی به هم چسبیده هستند که
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
که دانشمندها دوست دارند با آن ازدواج کنند.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(خنده)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
اینها جلوه هایی از حقیقت هستند به عنوان چیزهای ترس آور،
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
یعنی، آنها چیز هایی هستند که شما میتوانید بپرستید،
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
آنها ایده آل هایی هستند که قدرتمندند، غیر قابل کاهش اند،
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
منحصر به فردند، آنها بالاخره
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
به کار می آیند. البته در نهایت.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
و اکنون شما در حال دیدن بعضی از این تصاویر هستید،
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
ولی خب من نمی خوام الان برگردم و بهشون نگاه کنم.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
حقیقت و زیبایی چیز هایی هستند که گاهی اوقات
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
از نظر کسانی که در علوم مختلف نیستند کمی مات به نظر می آیند.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
چیزهایی هستند که می توانند به شیوه ای زیبایی را توضیح بدهند
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
اما فقط زمانی ملموس هستند که شما زبان یا
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
گرامر شخصی که در حال
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
توضیح یک موضوعی که در آن زیبایی یا حقیقت وجود دارد را بفهمید.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
اگر به ریاضیات می نگرید، E=mc^2
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
اگر به ثابت جهانی می نگرید،
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
جایی که ایده آل های آفرینش وجود دارند، جایی که شما می بینید که حیات
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
از بین اعداد جهان را توصیف می کند --
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
چیزهایی هستند که توضیح دادن آنها بسیار دشوار است.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
و کاری که من می خواستم انجام بدهم
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
نظر به این که من به عنوان یک تصویر ساز پزشکی تعلیم دیده ام --
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
و با توجه به اینکه پویا نمایی را از پدرم آموختم،
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
که یک مجسمه ساز و یک مربی بصری بود --
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
این بود که می خواستم یک راهی پیدا کنم و به مردم کمک کنم تا
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
حقیقت و زیبایی را در علوم بیولوژیکی
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
با استفاده از پویانمایی، تصاویر و گفتن داستان هایی بفهمند.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
پس چیزهایی که لزوما برای مردم آشکار و بدیهی نیستند را
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
می توان پیش رو آورد و درباره آنها فکر کرد و آنها را فهمید.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
امروزه دانشجویان در یک محیطی غوطه ور شده اند که
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
که چیزهایی که یاد می گیرند موضوعاتی هستند که حقیقت و زیبایی را
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
در درون خود جای داده اند، اما به شیوه ای تدریس می شوند که دسته بندی
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
شده هستند و به نقطه ای تنزل کرده اند که حقیقت و زیبایی همیشه
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
در آنها آشکار و بدیهی نیست.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
تقریبا شبیه همان دستورالعمل سوپ مرغ هست که
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
شما آنقدر آن را می پزید تا طعم آن از بین می رود.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
ما نمی خواهیم چنین بلایی سر دانشجوها بیاریم.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
در واقع ما این فرصت را پیدا کردیم تا تعلیم را باز کنیم و تغییر بدهیم.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
من یک تماس تلفنی از طرف رابرت لو از هاروارد
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
در دپارتمان بیولوژی مولکولی و سلولی داشتم.
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
حدودا چند سال پیش. او از من خواست که اگر من و تیم من
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
دوست داشته باشه و مایل باشه به واقع می تواند
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
نوع تعلیمات پزشکی را در هاروارد عوض کند.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
در نتیجه ما پروژه ای را آغاز کردیم که سلول را در می نوردید،
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
و میتوانست حقیقت و زیبایی ذاتی آن را در یک
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
مولکول و یا سلول بیولوژیکی به نمایش در بیاورد.
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
و دانشجوها می توانستند تصویر بزرگتری داشته باشند و
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
واقعیات را بر پایه آن بفهمند.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
آنها می توانستند یک تصویر ذهنی از یک سلول به عنوان
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
یک شهر بزرگ، شلوغ و عظیم الجثه ای را داشته باشند که
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
با ماشین های کوچکی اشغال شده است.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
و به واقع این ماشین های کوچک در راس حیات وجود دارند.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
این ماشین های کوچک،
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
که مایه غبطه متخصصان نانو تکنولوژی در سراسر دنیا هستند،
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
دستگاه هایی خودمختار، قوی و دقیق هستند که
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
که از رشته های آمینو اسید ساخته شده اند.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
و این ماشین‌های کوچک توان چگونه حرکت کردن را به یک سلول می دهند،
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
آنها به سلول توان تکثیر را می دهند، به قلب ما قدرت می دهند،
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
آنها به ذهن ما نیرو می بخشند.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
و کاری که ما می خواستیم انجام بدهیم این بود که یک راهی پیدا کنیم
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
تا این قضیه را به انیمیشن تبدیل کنیم
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
که به عنوان قسمت اصلی BioVisions در دانشگاه هاروارد قرار می گرفت.
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
که در واقع وب سایتی هست که هاروارد
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
آن را برای دانشجو های بیولوژی مولکولی و سلولی خودش راه انداخته
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
که وظیفه‌اش این است که علاوه بر تمام اطلاعات متنی،
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
و علاوه بر تمام چیزهای مریوطه،
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
همه چیز را به صورت بصری کنار هم قرار بدهد تا دانشجوها
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
یک دید باطنی از اینکه یک سلول واقعا
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
در حقیقت و زیبایی‌اش چه چیزی است. و بتوانند با
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
این دید یاد بگیرند و تصوراتشان بارقه پیدا کند
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
تا نفس‌هایشان تلاءلو پیدا کند
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
و تا بتوانند این گونه جلو بروند
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
و این تصورات را در مغز خود بپرورانند و کشفیات جدید انجام بدهند
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
و این توانایی را پیدا کنند که بفهمند واقعا حیات چطور عمل می کند.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
پس ما با نگاه کردن به چگونگی قرار گرفتن این مولکول‌ها در کنار هم شروع کردیم.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
ما با این زمینه کار را ادامه دادیم، با یاخته های بیگانه خوار
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
که از یک مویرگ جاری می شوند
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
و با سطح دیواره های مویرگ تماس پیدا می کنند
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
و از سلول های دیواره مویرگ
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
اطلاعات می گیرند، این اطلاعات را اینگونه دریافت می کنند
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
که در جایی یک التهاب وجود دارد،
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
جایی که آنها نمی بینند و حس نمی کنند.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
ولی آنها اطلاعاتی می گیرند که باعث توقفشان می شود،
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
و باعث می شود تا با درون خود ارتباط گیرند و تمام آن
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
چیزهای مختلفی که باعث تغییر شکل خودشان می گردد را بسازند
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
و تلاش می کنند از مویرگ خارج شوند و راهی پیدا کنند تا متوجه اوضاع شوند.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
خب ما برای این ماشین های مولکولی -- باید با محققین
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
هاروارد و بانک اطلاعاتی مدل هایی که
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
از مدل های دقیق اتمی از مولکول ها تهیه شده بودند
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
کار می کردیم و می فهمیدیم که چطور حرکت می کنند و چه کاری را انجام می دهند.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
و یک راهی پیدا می کردیم که چطور این کار را به گونه ای انجام بدهیم که
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
واقعی باشد و آنچه که در حال اتفاق افتادن است را نشان بدهد
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
ولی نه آنقدر واقعی که انبوه به هم فشرده داخل یک سلول
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
چشم انداز ما را از بین ببرد.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
و چیزی که قرار است به شما نشون بدهم یک نسخه
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
۳ دقیقه ای ماهنامه ریدرز دایجست از اولین نسخه فیلم
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
است که ما تولید کردیم. این یک پروژه در حال انجام است
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
که قرار است ۴ تا ۵ سال دیگر هم روی آن کار بشود.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
و من می خواستم که شما آن را ببینید
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
مسیر هایی که یک سلول تولید می کند را ببینید --
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
این ماشین های کوچک راه رونده که به آنها kinesins می گویند --
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
این بارهای حجیم را با خود حمل می کنند
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
و از لحاظ ابعاد یک مورچه را به مبارزه می طلبند.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
لطفا فیلم را اجرا کنید.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
اما این ماشین ها که به داخل یک سلول نیرو می بخشند
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
بسیار حیرت آورند، و به واقع پایه های حیات را تشکیل می دهند.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
با توجه به اینکه این ماشین ها با یکدیگر در ارتباط اند
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
و با یکدیگر اطلاعات رد و بدل می کنند؛
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
باعث اتفاق های گوناگونی در درون سلول می گردند.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
و در واقع سلول قسمت هایی را که به آنها نیاز دارد
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
درجا از اطلاعاتی که هسته
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
از طریق مولکول هایی که ژن را می خوانند می گیرد، می سازند.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
هیچ حیاتی، از کوچکترین حیات تا حیاتی که در همه کسانی که اینجا حضور دارند
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
بدون این ماشین های کوچک امکان پذیر نبود.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
حقیقتا، امکام پذیر نبود، چون غیاب این ماشین های کوچک
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
باعث شده حضور شما توی سالن یه کم کمرنگ بشه!
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(خنده)
07:51
(Music)
126
471000
12000
♫ موسیقی ♫
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
این شخص مسئولیت حمل و نقل سلول را بر عهده دارد:
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
این کوچولو اسمش کینسین
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
او در حال کشیدن یک گونی پر از پروتئین های تازه تولید شده است
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
تا به هر جایی که سلول به آن نیاز دارد برساند --
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
که می تواند هسته سلول باشد، می تواند یکی از ارگان های داخل سلول باشد
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
یا حتی می تواند مربوط به ساختن یا تعمیر کردن چیزی باشد.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
و هر کدام از ما چیزی در حدود ۱۰۰ هزار تا از این ها
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
در بدنمان داریم که همین الان مشغول کاری هستند
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
در داخل ۱۰۰ تریلیون سلولی که داریم.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
پس اصلا مهم نیست که شما چقدر احساس تنبلی می کنید،
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
چون این طور نیست که شما اصلا هیچ کاری را انجام ندهید.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(خنده)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
پس کاری که من می خواهم شما وقتی به خانه رفتید انجام بدهید
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
این است که کمی فکر کنید، به این فکر کنید که سلول های شما چقدر قوی هستند
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
به چیز هایی فکر کنید که
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
می توانیم از مکانیک سلولی یاد بگیریم.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
زمانی که فهمیدیم چه اتفاقاتی در حال رخ دادن است --
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
باور کنید تازه ۱ درصد از آن چیزی که در حال اتفاق است را فهمیدیم
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
زمانی که همه آن چیزی که در حال اتفاق است، فهمیدیم،
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
آن وقت است که میتوانیم تسلط پیدا کنیم روی
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
آن کار هایی که می توانیم با سلامتی مان انجام دهیم،
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
آن کار هایی که با نسل های آینده مان انجام دهیم،
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
و اینکه قرار است چقدر عمر کنیم.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
و امیدوارم بتوانیم از این فرصت استفاده کنیم تا
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
حقایق و زیبایی های بیشتری را کشف کنیم.
09:12
(Music)
152
552000
14000
♫ موسیقی ♫
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
چیزی که حیرت آور است این است که این سلول ها، این ماشین های کوچک،
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
دقیقا می دانند که سلول چه چیزی می خواهد و همان ها را انجام می دهند.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
آنها با یکدیگر کار می کنند؛ آنها سلول را به آن سمتی پیش می برند که به آن نیاز دارد.
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
و کار کردن آنها با یکدیگر به بدن ما کمک می کند --
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
موجودات عظیم الجثه ای که هیچ وقت این کارایی شایسته را نمی بینند.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
از بقیه برنامه لذت ببرید. خیلی ممنون.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7