David Bolinsky: Visualizing the wonder of a living cell

206,550 views ・ 2007-07-24

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: denitsa aleksandrova Reviewer: Anton Hikov
00:25
I'm a medical illustrator,
0
25000
3000
Аз съм медицински илюстратор
00:28
and I come from a slightly different point of view.
1
28000
3000
и моята гледна точка е малко по различна.
00:31
I've been watching, since I grew up,
2
31000
2000
Наблюдавам от малък
00:34
the expressions of truth and beauty in the arts
3
34000
4000
истината и красотата и
00:38
and truth and beauty in the sciences.
4
38000
2000
различните им проявления в изкуствата и науката.
00:40
And while these are both wonderful things in their own right --
5
40000
3000
И докато красотата и истината са две прекрасни неща сами по себе си,
00:43
they both have very wonderful things going for them --
6
43000
3000
чудесни неща се правят и за тях
00:46
truth and beauty as ideals that can be looked at by the sciences
7
46000
6000
истината и красотата, тези две съвършенства от гледна точка на науката и
00:52
and by math are almost like the ideal conjoined twins
8
52000
5000
математиката, са почти като две сраснали близначки,
00:57
that a scientist would want to date.
9
57000
1000
с които един учен би искал да излезе на среща.
01:00
(Laughter)
10
60000
2000
(Смях)
01:02
These are expressions of truth as awe-full things,
11
62000
5000
Това са проявления на истината, неща които извикват
01:07
by meaning they are things you can worship.
12
67000
2000
благововение и възхищение.
01:10
They are ideals that are powerful. They are irreducible.
13
70000
4000
Те са много силни идеали, неизменни, уникални.
01:15
They are unique. They are useful --
14
75000
2000
Те се усещат
01:17
sometimes, often a long time after the fact.
15
77000
2000
понякога дълго време след като фактите вече са известни.
01:20
And you can actually roll some of the pictures now,
16
80000
2000
И сега може да покажете снимките,
01:22
because I don't want to look at me on the screen.
17
82000
3000
че не ми се иска на екрана всички да гледат към мен.
01:26
Truth and beauty are things
18
86000
2000
Истината и красотата често са
01:28
that are often opaque to people who are not in the sciences.
19
88000
4000
скрити за хората, които не се занимават с наука.
01:33
They are things that describe beauty in a way
20
93000
6000
Те отразяват красотата по начин,
01:39
that is often only accessible if you understand the language
21
99000
5000
който е достъпен само за човек, който разбира езика
01:44
and the syntax of the person
22
104000
2000
и начина на изразяване
01:46
who studies the subject in which truth and beauty is expressed.
23
106000
3000
на учена, изучаващ конкретната област, в която те присъстват.
01:49
If you look at the math, E=mc squared,
24
109000
3000
Ако погледнем в математиката, Е=мс на квадрат,
01:52
if you look at the cosmological constant,
25
112000
3000
ако погледнем към космологичната константа
01:55
where there's an anthropic ideal, where you see that life had to evolve
26
115000
5000
виждаме модела на ентропията, който показва, как животът е еволюирал
02:00
from the numbers that describe the universe --
27
120000
3000
от числата, които описват Вселената -
02:03
these are things that are really difficult to understand.
28
123000
3000
тези неща наистина са трудни за разбиране.
02:06
And what I've tried to do
29
126000
1000
И това, което се опитвам да правя
02:07
since I had my training as a medical illustrator --
30
127000
2000
като медицински илюстратор -
02:09
since I was taught animation by my father,
31
129000
3000
след като баща ми, който беше скулптор и мой визуален учител,
02:12
who was a sculptor and my visual mentor --
32
132000
3000
ме научи на анимация
02:16
I wanted to figure out a way to help people
33
136000
3000
исках да измисля начин, чрез анимацията,
02:20
understand truth and beauty in the biological sciences
34
140000
3000
картини и истории да помогна на хората
02:24
by using animation, by using pictures, by telling stories
35
144000
3000
да разберат истината и красотата в биологичните науки.
02:28
so that the things that are not necessarily evident to people
36
148000
4000
За да могат нещата, които не са видни за тях
02:32
can be brought forth, and can be taught, and can be understood.
37
152000
4000
да бъдат изкарани на преден план, да могат да се видят и разберат.
02:36
Students today are often immersed in an environment
38
156000
5000
Днес студентите и учениците изучават предмети,
02:42
where what they learn is subjects that have truth and beauty
39
162000
5000
в които има толкова много истина и красота,
02:47
embedded in them, but the way they're taught is compartmentalized
40
167000
5000
но тези предмети се представят чрез категории,
02:52
and it's drawn down to the point where the truth and beauty
41
172000
5000
в които истината и красотата
02:57
are not always evident.
42
177000
1000
не винаги се усещат.
02:58
It's almost like that old recipe for chicken soup
43
178000
3000
Почти като старата рецепта за пилешката супа.
03:01
where you boil the chicken until the flavor is just gone.
44
181000
4000
където така сваряваш пилето, че вкуса му се губи.
03:06
We don't want to do that to our students.
45
186000
2000
Не искаме да причиняваме това на младите хора.
03:08
So we have an opportunity to really open up education.
46
188000
4000
И имаме реалната възможност да направим достъпно образованието.
03:12
And I had a telephone call from Robert Lue at Harvard,
47
192000
3000
Преди няколко години Робърт Лю от факултета по
03:15
in the Molecular and Cellular Biology Department,
48
195000
2000
молекулярна и клетъчна биология в Харвард ми звънна по телефона.
03:17
a couple of years ago. He asked me if my team and I
49
197000
3000
Той ме попита дали аз и моят екип
03:21
would be interested and willing to really change
50
201000
4000
имаме желание да работим и променим
03:25
how medical and scientific education is done at Harvard.
51
205000
3000
начина на преподаване на науката и медицината в Харвард.
03:28
So we embarked on a project that would explore the cell --
52
208000
5000
И така ние почнахме работа по един проект, в който фокуса е клетката,
03:33
that would explore the truth and beauty inherent
53
213000
3000
и истината и красотата,
03:36
in molecular and cellular biology
54
216000
2000
присъщи на молекулярната и клетъчна билогия,
03:38
so that students could understand a larger picture
55
218000
3000
така че студентите да имат по-обща картина,
03:41
that they could hang all of these facts on.
56
221000
3000
в която да могат да свържат всички факти.
03:44
They could have a mental image of the cell
57
224000
3000
Така те биха имали визуален образ на клетката
03:47
as a large, bustling, hugely complicated city
58
227000
7000
като огромен, оживен, сложно-организиран град
03:55
that's occupied by micro-machines.
59
235000
2000
населен от микромашинки.
03:57
And these micro-machines really are at the heart of life.
60
237000
3000
И тези микромашинки наистина са в основата на живота.
04:00
These micro-machines,
61
240000
1000
На тях
04:01
which are the envy of nanotechnologists the world over,
62
241000
3000
завиждат и най-добрите експерти по нанотехнологии в света.
04:05
are self-directed, powerful, precise, accurate devices
63
245000
7000
те са самоуправляващ се, мощен и много точен механизъм
04:12
that are made out of strings of amino acids.
64
252000
3000
от подредени аминокиселини.
04:15
And these micro-machines power how a cell moves.
65
255000
4000
И тези микромашинки определят как да се движи клетката,
04:19
They power how a cell replicates. They power our hearts.
66
259000
5000
как да се размножава, те задвижват нашите сърца,
04:24
They power our minds.
67
264000
1000
задвижват нашите умове.
04:26
And so what we wanted to do was to figure out
68
266000
3000
И искахме да измислим
04:30
how we could make this story into an animation
69
270000
2000
как да представим тази история в анимация
04:33
that would be the centerpiece of BioVisions at Harvard,
70
273000
3000
и тя да бъде основата на Биовижънс в Харвард.
04:37
which is a website that Harvard has
71
277000
4000
Това е уебсайт на университета за студентите,
04:41
for its molecular and cellular biology students
72
281000
2000
които изучават молекулярна и клетъчна биология,
04:43
that will -- in addition to all the textual information,
73
283000
4000
където наред с фактите
04:48
in addition to all the didactic stuff --
74
288000
1000
и научната информация,
04:50
put everything together visually, so that these students
75
290000
2000
живота в клетката e онагледен визуално, за да могат тези студенти
04:53
would have an internalized view of what a cell really is
76
293000
4000
да имат представа за това какво става вътре в клетката,
04:57
in all of its truth and beauty, and be able to study
77
297000
4000
за истината и красотата в подредбата й.
05:01
with this view in mind, so that their imaginations would be sparked,
78
301000
4000
И тръгвайки от този модел въображението им да бъде раздвижено,
05:05
so that their passions would be sparked
79
305000
2000
желанието разпалено
05:08
and so that they would be able to go on
80
308000
1000
и мозъка събуден
05:10
and use these visions in their head to make new discoveries
81
310000
4000
да открие нови неща
05:14
and to be able to find out, really, how life works.
82
314000
3000
и разбере механизма на живота.
05:17
So we set out by looking at how these molecules are put together.
83
317000
6000
В началото ние се опитахме да разберем как тези молекули работят заедно.
05:24
We worked with a theme, which is, you've got macrophages
84
324000
5000
Работихме с един модел, при който имаме макрофаги
05:30
that are streaming down a capillary,
85
330000
1000
които се спускат вътре по един капилярен съд
05:32
and they're touching the surface of the capillary wall,
86
332000
2000
докосват повърхността на стените му
05:35
and they're picking up information from cells
87
335000
2000
и приемат информация от клетките там,
05:37
that are on the capillary wall, and they are given this information
88
337000
4000
че има възпаление
05:41
that there's an inflammation somewhere outside,
89
341000
3000
някъде навън,
05:44
where they can't see and sense.
90
344000
2000
което те не могат да видят и усетят.
05:46
But they get the information that causes them to stop,
91
346000
3000
Но те получават тази информация, която ги кара да спрат,
05:49
causes them to internalize that they need to make
92
349000
4000
да действат адекватно, да направят каквото е нужно
05:53
all of the various parts that will cause them to change their shape,
93
353000
4000
за да променят формата си
05:58
and try to get out of this capillary and find out what's going on.
94
358000
4000
и да излязат от капилярния съд и да разберат какво се случва.
06:03
So these molecular motors -- we had to work
95
363000
2000
Използвахме анатомично-точни модели на молекули от базата данни
06:05
with the Harvard scientists and databank models
96
365000
5000
заедно с учените в Харвард
06:11
of the atomically accurate molecules
97
371000
3000
и се опитахме да разберем
06:14
and figure out how they moved, and figure out what they did.
98
374000
3000
как те се движат и какво правят.
06:18
And figure out how to do this in a way
99
378000
2000
Задачата ни беше да направим това по начин,
06:20
that was truthful in that it imparted what was going on,
100
380000
5000
който от една страна да показва реално какво се случва в клетката
06:26
but not so truthful that the compact crowding in a cell
101
386000
5000
а от друга да избегне големите струпвания,
06:31
would prevent the vista from happening.
102
391000
3000
които биха попречили на цялостната картина.
06:34
And so what I'm going to show you is a three-minute
103
394000
4000
И това, което сега ще видите е три-минутна
06:38
Reader's Digest version of the first aspect of this film
104
398000
3000
Рийдър’с Дайджест версия на първата част на този филм,
06:41
that we produced. It's an ongoing project
105
401000
3000
който направихме. Проектът тече в момента
06:44
that's going to go another four or five years.
106
404000
2000
и ще продължи още четири, пет години.
06:47
And I want you to look at this
107
407000
2000
Докато го гледате, моля обърнете внимание на
06:49
and see the paths that the cell manufactures --
108
409000
4000
малките ходещи машинки, които клетката произвежда
06:53
these little walking machines, they're called kinesins --
109
413000
3000
те се казват кинезини
06:57
that take these huge loads
110
417000
1000
и пренасят такива товари
06:59
that would challenge an ant in relative size.
111
419000
2000
които биха затруднили и мравка в реални размери.
07:02
Run the movie, please.
112
422000
3000
Пуснете филма, моля.
07:06
But these machines that power the inside of the cells
113
426000
3000
Тези микромашинки, които задвижват процесите в клетката
07:09
are really quite amazing, and they really are the basis of all life
114
429000
4000
са наистина удивителни, и те са всъщност в основата на живота.
07:13
because all of these machines interact with each other.
115
433000
4000
Всички те са в постоянно взаимодействие една с друга.
07:18
They pass information to each other.
116
438000
1000
Обменят непрекъснато информация
07:20
They cause different things to happen inside the cell.
117
440000
2000
дават команди какво да се случи в клетката.
07:23
And the cell will actually manufacture the parts that it needs
118
443000
3000
И тя в действителност произвежда частите, които са й нужни
07:26
on the fly, from information
119
446000
2000
на момента, след като е получила информация за това
07:28
that's brought from the nucleus by molecules that read the genes.
120
448000
4000
от молекулите, които четат гените в ядрото.
07:33
No life, from the smallest life to everybody here,
121
453000
4000
Никаква форма на живот от най-малката до най-сложната, каквато сме ние
07:38
would be possible without these little micro-machines.
122
458000
2000
не би била възможна без тези микромашинки.
07:41
In fact, it would really, in the absence of these machines,
123
461000
3000
Всъщност без тях, Крис, посещаемостта на
07:45
have made the attendance here, Chris, really quite sparse.
124
465000
2000
тези конференции щеше да е доста слаба.
07:47
(Laughter)
125
467000
4000
(Смях)
07:51
(Music)
126
471000
12000
(Музика)
08:03
This is the FedEx delivery guy of the cell.
127
483000
2000
Това е FedEx доставчикът на клетката
08:07
This little guy is called the kinesin,
128
487000
1000
това малко момче се казва кинезин
08:09
and he pulls a sack that's full of brand new manufactured proteins
129
489000
4000
и носи чувал пълен с чисто нов, току-що произведен протеин там,
08:13
to wherever it's needed in the cell --
130
493000
2000
където има има нужда от него в клетката,
08:15
whether it's to a membrane, whether it's to an organelle,
131
495000
3000
било то при мембрана или органела,
08:18
whether it's to build something or repair something.
132
498000
2000
или към нещо ново, което се строи или има нужда от поправяне.
08:20
And each of us has about 100,000 of these things
133
500000
4000
Bсеки от нас има около 100 000 такива микрочовечета,
08:24
running around, right now,
134
504000
1000
които неуморно работят, дори и сега
08:26
inside each one of your 100 trillion cells.
135
506000
3000
във всяка от нашите 100 трилиона клетки.
08:29
So no matter how lazy you feel,
136
509000
2000
И колкото и да ни мързи на моменти,
08:32
you're not really intrinsically doing nothing.
137
512000
2000
всъщност ние никога не бездействаме.
08:34
(Laughter)
138
514000
4000
(Смях)
08:38
So what I want you to do when you go home
139
518000
2000
И сега като се приберете вкъщи
08:40
is think about this, and think about how powerful our cells are.
140
520000
3000
ми се иска да усмислите това, да усетите каква сила имат клетките ни
08:44
And think about some of the things
141
524000
1000
и всички тези нови неща,
08:45
that we're learning about cellular mechanics.
142
525000
4000
които научаваме за клетъчната механика.
08:49
Once we figure out all that's going on --
143
529000
3000
Като успеем да разберем напълно кое как се случва
08:52
and believe me, we know almost a percent of what's going on --
144
532000
3000
а повярвайте ми ние знаем сега едва 1 % от това –
08:56
once we figure out what's going on,
145
536000
1000
то тогава
08:57
we're really going to be able to have a lot of control
146
537000
3000
ще можем да имаме по-голям контрол
09:00
over what we do with our health,
147
540000
2000
върху здравето,
09:02
with what we do with future generations,
148
542000
3000
върху бъдещите поколения и
09:05
and how long we're going to live.
149
545000
1000
продължителността на живота.
09:07
And hopefully we'll be able to use this
150
547000
2000
И искрено се надявам,че ще използваме това
09:09
to discover more truth, and more beauty.
151
549000
3000
за да откриваме повече истина и красота.
09:12
(Music)
152
552000
14000
(Музика)
09:26
But it's really quite amazing that these cells, these micro-machines,
153
566000
4000
И наистина е изумително, че тези клетки, тези микромашинки,
09:31
are aware enough of what the cell needs that they do their bidding.
154
571000
5000
знаят точно от какво има нужда клетката, за да й го предложат.
09:36
They work together. They make the cell do what it needs to do.
155
576000
4000
Те работят в синхрон, помагат на клетката да се справи със задачите си
09:40
And their working together helps our bodies --
156
580000
6000
И общата им работа задвижва телата ни -
09:46
huge entities that they will never see -- function properly.
157
586000
4000
огромни завършени системи, които те никога не ще видят - фунционират перфектно.
09:51
Enjoy the rest of the show. Thank you.
158
591000
1000
Насладете се на останалата част от представлението. Благодаря ви.
09:52
(Applause)
159
592000
2000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7