Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

87,771 views ・ 2015-10-22

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
Ik heb het grote voorrecht gehad
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
om naar geweldige plekken te kunnen reizen,
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
en verre landschappen en culturen te kunnen fotograferen
00:21
all over the world.
3
21436
1426
over de hele wereld.
00:22
I love my job.
4
22886
1410
Ik hou van mijn werk.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
Maar mensen denken dat ik voortdurend openbaringen beleef,
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
zonsopkomsten en regenbogen,
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
terwijl het er in werkelijkheid eerder zo uitziet.
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
(Gelach)
00:33
This is my office.
9
33456
1525
Dit is mijn kantoor.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
We kunnen geen dure hotels betalen,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
dus slapen we veel buiten.
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
Als we droog kunnen blijven,
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
dan is dat mooi meegenomen.
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
We kunnen ook geen dure restaurants betalen.
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
Dus eten we wat op het lokale menu staat.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
En als je in Páramo, Ecuador bent,
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
dan eet je een groot knaagdier dat een 'cuy' heet.
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Gelach)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
Maar wat onze ervaringen misschien anders maakt
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
en unieker dan die van de gemiddelde persoon,
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
is dat we een knagend gevoel in ons achterhoofd hebben,
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
dat we zelfs in de moeilijkste momenten, momenten van wanhoop, denken:
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
"Hé, misschien zit hier een foto in,
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
een verhaal om te vertellen."
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
Waarom zijn verhalen belangrijk?
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Het helpt ons om ons verbonden te voelen
met onze culturele en natuurlijke erfgoeden.
In het zuidoosten [van de VS]
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
is er een alarmerend gebrek aan verbondenheid tussen het publiek
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
en de natuurgebieden, die toch een randvoorwaarde voor ons leven zijn.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
We zijn visuele wezens,
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
dus we gebruiken wat we zien om nieuwe dingen te leren.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
De meesten van ons zullen niet vrijwillig een moeras opzoeken.
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Dus hoe kunnen we dan verwachten
dat diezelfde mensen de moerassen willen beschermen?
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
01:50
We can't.
36
110410
1174
Dat kunnen we niet.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Mijn werk is om fotografie te gebruiken als communicatiemiddel
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
dat de kloof overbrugt tussen schoonheid en wetenschap,
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
zodat mensen erover praten,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
erover denken,
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
en hopelijk, uiteindelijk,
02:04
get them caring.
42
124592
1391
erom gaan geven.
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
Ik begon hier vijftien jaar geleden mee, hier in Gainesville,
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
in mijn eigen achtertuin.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
Ik werd verliefd op avontuur en ontdekking,
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
al die verschillende plekken bezoeken
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
op slechts minuten afstand van mijn huis.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Er zijn heel wat mooie plekken te vinden.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Ondanks alle jaren die voorbij gegaan zijn,
zie ik de wereld nog steeds
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
door de ogen van een kind,
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
en probeer ik dat gevoel van verwondering
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
en die nieuwsgierigheid in mijn fotografie te verwerken
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
waar dat mogelijk is.
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
We hebben geluk, want hier in het zuiden
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
hebben we nog een relatief blanco canvas
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
dat we kunnen vullen met de meest fantastische avonturen
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
en ongelooflijke ervaringen.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
Het hangt er puur van af hoe ver onze verbeelding reikt.
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
Veel mensen zien deze foto en zeggen:
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
"Oh ja, wauw, dat is een mooie boom."
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
Maar ik zie geen boom --
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
ik kijk hiernaar en ik zie een kans.
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
Ik zie een heel weekend.
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
Want toen ik een kind was, waren dit de soort foto's
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
die me uitdaagden om te gaan verkennen,
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
de bossen te verkennen,
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
en mijn hoofd onderwater te steken om rond te kijken.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
En mensen, ik heb over de hele wereld gefotografeerd
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
en ik garandeer je,
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
wat we hier in het Zuiden hebben, in de Sunshine State [Florida],
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
doet niet onder voor wat ik elders heb gezien.
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
Maar het toerisme hier promoot de verkeerde dingen.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
Vóór hun twaalfde zijn kinderen vaker in Disney World geweest
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
dan dat ze in een kano hebben gezeten
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
of onder de sterrenhemel hebben gekampeerd.
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Ik heb geen enkel probleem met Disney of Mickey; ik ging er ook heen.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
Maar ze missen die fundamentele band
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
die een echt gevoel van trots en eigenaarschap creërt
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
voor de plek die hun thuis is.
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
Dit wordt verergerd door het feit dat de landschappen
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
die ons natuurlijk erfgoed vormen
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
en die onze aquifers bijvullen voor ons drinkwater,
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
als eng, spookachtig en gevaarlijk gezien worden.
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
Toen onze voorouders hier aankwamen,
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
waarschuwden ze: "Blijf hier weg, het spookt hier.
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
Het is hier vol kwade geesten."
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Ik weet niet waar dat idee vandaan kwam.
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
Maar het heeft geleid tot een wezenlijke vervreemding,
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
een daadwerkelijk negatieve mentaliteit
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
die het publiek ongeïnteresseerd en stil houdt
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
en uiteindelijk ons milieu risico laat lopen.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
We zijn een staat die omgeven en gedefinieerd wordt door water,
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
en toch worden al eeuwenlang
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
onze moerassen en draslanden gezien
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
als obstakels die je moet overwinnen.
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
En dus behandelen we ze als tweederangs ecosystemen,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
omdat ze weinig economische waarde hebben,
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
en omdat men weet dat er alligators en slangen leven --
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
die inderdaad niet de meest knuffelige ambassadeurs zijn.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Gelach)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
Dus men veronderstelde dat het enige goede moeras
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
een leeggepompt moeras was.
04:53
And in fact,
104
293364
1151
En in feite
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
werd droogpompen om plaats te maken voor landbouw en bebouwing
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
tot recentelijk gezien als de essentie van natuurbehoud.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
Maar nu komen we daarop terug,
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
want hoe meer we leren over deze doorweekte landschappen,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
des te meer geheimen we ontdekken
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
over relaties tussen diersoorten,
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
en de connecties tussen verschillende habitats, stroomgebieden en vluchtroutes.
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
Deze vogel, bijvoorbeeld,
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
dit is de citroenzanger.
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
Ik ben gek op deze vogel.
Het is een echte moerasvogel.
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
Ze bouwen hun nesten en planten zich voort in deze oude moerassen
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
in deze overstroomde bossen.
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
En na het voorjaar, als hun jongen grootgebracht zijn,
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
vliegen ze duizenden kilometers over de Golf van Mexico
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
naar Centraal en Zuid-Amerika.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
En dan na de winter,
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
in het voorjaar, dan vliegen ze weer terug.
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
Ze vliegen duizenden kilometers, over de Golf van Mexico.
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
En waar gaan ze heen? Waar landen ze?
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
In precies dezelfde boom.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
Dat is te gek.
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
Deze vogel is even groot als een tennisbal --
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
ik bedoel, dat is toch te gek!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
Ik had een GPS nodig om vandaag hier te komen
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
en dit is mijn geboortestad.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Gelach)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
Het is absurd.
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
Dus wat gebeurt er wanneer deze vogel over de Golf van Mexico gevlogen heeft,
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
naar Centraal-Amerika voor de winter,
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
en weer teruggevlogen is in het voorjaar
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
en dit aantreft:
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
een nieuwe golfbaan?
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
Dit is een verhaallijn die steeds vaker te horen is,
06:20
here in this state.
139
380555
1187
hier in Florida.
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
Het is een natuurlijk proces dat al duizenden jaren werkt
en we weten er nu pas wat van.
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Je kan je voorstellen hoeveel we nog kunnen leren over deze plekken,
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
als we ze eerst beschermen.
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Ondanks al het rijke leven in deze moerasen
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
hebben ze nog steeds een slechte naam.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Veel mensen vinden het een onaangenaam idee
om door het Blackwater in Florida te waden.
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
Dat kan ik begrijpen.
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
Maar waar ik zo van hield toen ik hier opgroeide,
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
was dat velen van ons
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
met een latente maar voelbare angst leven
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
dat als we onze tenen in het water steken,
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
er zich daar misschien iets bevindt,
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
dat veel ouder en aangepaster is dan wij.
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Weten dat je niet aan de top van de keten staat, vind ik een welkom ongemak.
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
Hoe vaak, in dit moderne en stedelijke en digitale tijdperk,
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
heb je de kans om je kwetsbaar te voelen,
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
of om je te realiseren dat de wereld niet slechts voor de mens gemaakt is?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
Dus de afgelopen tien jaar
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
ben ik op zoek gegaan naar gebieden waar beton plaats maakt voor bossen
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
en de dennen plaats maken voor cipressen.
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
Ik zag al de muggen en reptielen,
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
al deze ongemakken,
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
slechts als bevestiging dat ik de ware wildernis gevonden had,
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
en ik omarmde dat compleet.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
Als een fotograaf die geobsedeerd is door Blackwater,
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
is het logisch dat ik uiteindelijk belandde
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
in het meest beroemde moeras:
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
de Everglades.
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
Toen ik in Noord-Florida opgroeide hoorde ik altijd die betoverende namen,
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
plaatsen als Loxahatchee en Fakahatchee,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Corkscrew, Big Cypress.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
Ik begon met wat een vijfjarig project werd,
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
om de Everglades in een nieuw licht te zetten,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
een meer inspirerend licht.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
Ik wist dat het niet gemakkelijk zou zijn, want het is een gebied
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
dat ongeveer een derde van de staat Florida is, het is enorm.
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
En als ik Everglades zeg
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
dan denken de meeste mensen aan het nationaal park.
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
Maar de Everglades is meer dan een park, het is een compleet stroomgebied
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
dat begint met de Kissimmee keten van meren in het noorden.
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
Wanneer dan de regen komt in de zomer,
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
stroomt dat regenwater naar Lake Okeechobee.
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
Lake Okeechobee vult zich en overstroomt uiteindelijk,
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
en vloeit naar het zuiden, langzaam, de topografie volgend,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
naar de grasrivier, the Sawgrass Prairies,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
voordat het de moerassen binnenstroomt,
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
en weer verder zuidwaarts naar de mangrove-moerassen,
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
tot het uiteindelijk -- eindelijk -- Florida Bay bereikt,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
de smaragdgroene punt van de Everglades,
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
een 2.200 vierkante kilometer grote riviermonding.
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Dus ja, het nationaal park is het zuidelijke eind van dit watersysteem,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
maar alle dingen die het uniek maken zijn de dingen die binnenstromen,
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
het zoet water dat 160 kilometer noordelijk begint.
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
Geen van deze politieke of onzichtbare grenzen
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
beschermen het park tegen vervuiling of droogte.
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
Helaas is dat precies wat er gebeurt.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
De laatste zestig jaar
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
hebben we leeggepompt, dammen gebouwd, gebaggerd in de Everglades,
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
tot het punt waarop slechts een derde van het water dat vroeger de baai bereikte
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
de baai nu nog bereikt.
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
Dus dit verhaal gaat helaas niet alleen over zonnestralen en regenbogen.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Hoe dan ook,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
het verhaal van de Everglades is onlosmakelijk verbonden
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
met de bergen en dalen van de relatie van de mens
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
met de natuur om ons heen.
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
Maar ik laat je deze prachtige foto's zien,
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
omdat ze je meeslepen.
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
En nu ik je aandacht heb, kan ik je het echte verhaal vertellen.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
Dat is dat we dit hebben,
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
en het inruilen voor dit.
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
In een alarmerend hoog tempo.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
En wat veel mensen niet begrijpen,
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
is de enorme schaal waarop dit gebeurt.
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Want de Everglades is niet alleen verantwoordelijk voor het drinkwater
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
van zeven miljoen inwoners in Florida,
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
het geeft ook water aan de velden
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
voor de tomaten en de sinaasappels
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
voor meer dan 300 miljoen Amerikanen.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
En het is diezelfde seizoensgebonden influx van water in de zomer,
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
die zesduizend jaar geleden de grasrivier heeft helpen creeren.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
Ironisch genoeg is het ook verantwoordelijk
voor de ruim 2.000 vierkante kilometer lange rivier van suikerriet.
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
Het zijn deze plantages
die enorme hoeveelheden meststoffen in de waterwegen dumpen
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
en zo het watersysteem voor altijd veranderen.
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
Om jullie dit systeem niet enkel te laten begrijpen,
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
maar er ook een band mee te smeden,
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
besloot ik het verhaal op te splitsen in verschillende verhaallijnen.
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
Dat verhaal begint bij Lake Okeechobee,
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
het kloppende hart van de Everglades.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Om dat te doen koos ik een ambassadeur,
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
een iconische diersoort.
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
Dit is de slakkenwouw.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
Een geweldige vogel.
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
Vroeger waren er duizenden nesten
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
in de noordelijke Everglades.
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
En toen zijn ze gekrompen tot zo'n 400 nesten vandaag de dag.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
En waarom?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
Dat komt omdat ze slechts één soort voedsel eten, een appelslak,
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
ter grootte van een pingpongbal, een aquatische buikpotige.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Dus toen we dammen begonnen te bouwen in de Everglades,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
en een dijk in Lake Okeechobee, en zo de drasgebieden uitdroogden,
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
verloren we de habitat van de slak.
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
Waardoor ook het aantal slakkenwouws afnam.
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
En daarom wilde ik een foto die niet alleen deze relatie vertolkte
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
tussen drasland, slak en vogel,
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
maar ik wilde ook een foto die communiceert
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
hoe geweldig deze relatie was,
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
en hoe belangrijk het is dat ze van elkaar afhankelijk zijn,
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
dit gezonde drasgebied en vogel.
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
Dus dacht ik na over dit idee.
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
Ik begon plannen te maken om die foto te nemen
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
en stuurde die plannen naar een bioloog in Okeechobee --
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
het is een bedreigde vogel, dus je hebt een vergunning nodig.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
Ik bouwde een verzonken platform
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
waarin slakken zaten, net onder het wateroppervlak
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
en ik werkte maandenlang aan dit waanzinnige idee.
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
Ik nam het platform mee naar Lake Okeechobee
en zat ruim een week in het water,
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
wadend in water, negen uur per dag van zonsopkomst to zonsondergang,
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
om die ene foto te nemen die dat idee communiceerde.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
Hier is de dag dat het eindelijk lukte:
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
(Video) Mac Stone: Na het bouwen van het platform
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
zie ik een wouw aan komen vliegen over de lisdoddes.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Ik zie hem kijken en zoeken.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
Hij vliegt boven het platform
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
en ik zie dat hij het ziet.
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
Hij duikt, rechtstreeks naar het platform.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
Op dat moment, na al die maanden van plannen en wachten,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
alle zonnebrand, muggenbeten,
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
opeens was dat het allemaal waard.
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
Oh mijn God, ik kan het niet geloven!
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
(On stage) MS: Je begrijpt hoe opgewonden ik toen was.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
Maar het idee was,
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
dat voor iemand die deze vogel nooit heeft gezien
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
en geen reden heeft om erom te geven,
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
deze fotos, deze nieuwe perspectieven,
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
een nieuw licht doen schijnen op deze ene diersoort
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
die dit stroomgebied zo ongelooflijk, zo waardevol en zo belangrijk maakt.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
Nu weet ik dat ik niet hier naar Gainesville kan komen
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
praten over dieren in de Everglades,
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
zonder het over alligators te hebben.
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Ik ben gek op alligators, al van kinds af aan.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
Mijn ouders zeiden dat ik een ongezonde relatie had met alligators.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
Maar wat ik zo gaaf vind,
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
is dat ze eigenlijk de zoetwaterversie van haaien zijn.
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
Ze zijn gevreesd, ze zijn gehaat,
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
en worden op een tragische manier verkeerd begrepen.
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
Want het is een unieke soort, niet alleen top-roofdieren.
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
In de Everglades
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
zijn ze de architecten van het landschap,
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
want wanneer het waterpeil zakt in de winter,
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
wat het droge seizoen is,
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
dan graven ze gaten, die we alligatorgaten noemen.
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
En ze doen dit, zodat ze bij het zakken van het water
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
nat blijven en zodoende kunnen jagen.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
Dit beïnvloedt niet alleen henzelf,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
maar ook andere dieren zijn hiervan afhankelijk,
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
dus ze zijn een hoeksteen van het ecosysteem.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Hoe portretteer je een top-roofdier, een oeroud reptiel,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
als zowel dominant over het ecosysteem
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
maar tegelijkertijd ook kwetsbaar?
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Nou, dan waad je een poel in met ongeveer 120 alligators,
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
en je hoopt dat je de juiste keuze hebt gemaakt.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Gelach)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
Ik heb al m'n vingers nog, geen probleem.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
Maar ik begrijp dat ik jullie
niet zomaar warm krijg voor de actie 'Red de Everglades voor de alligator!'.
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
Dat gebeurt niet, want ze zijn zo alledaags,
14:25
we see them now,
313
865259
1151
we zien ze nu overal,
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
ze zijn een van de succesverhalen van natuurbehoud in Amerika.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
Maar er is een diersoort in de Everglades, maakt niet uit wie je bent,
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
waar je wel van moet houden, en dat is de rode lepelaar.
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
Geweldige vogels, maar ze hebben het moeilijk gehad in de Everglades,
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
want ze begonnen met duizenden broedparen in Florida Bay,
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
en aan het begin van de 20e eeuw
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
waren er nog twee -- twee -- broedparen.
14:49
And why?
321
889101
1164
Waarom?
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Omdat vrouwen vonden dat ze mooier waren op hun hoeden
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
dan vliegend in de lucht.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Toen werd de verenhandel verboden
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
en kwamen de broedparen langzaam terug.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
Toen de populatie zich begon te herstellen,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
kregen de wetenschappers interesse
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
en begonnen deze vogels te bestuderen.
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
Ze kwamen erachter
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
dat het gedrag van deze vogels direct verbonden is
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
aan de jaarlijkse watercyclus in de Everglades,
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
die het stroomgebied van de Everglades definieert.
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
Ze kwamen erachter
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
dat deze vogels beginnen met nesten in de winter als het water zakt,
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
omdat het tactiele voeders zijn, dus ze moeten voelen wat ze eten.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Dus wachten ze tot deze plassen vol zitten met vissen,
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
zodat er genoeg eten is om hun jongen te voeden.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Zo werden deze vogels het icoon van de Everglades --
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
een diersoort waaraan je de gezondheid van het ecosysteem kan afmeten.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
En net toen de populatie groeide in het midden van de 20e eeuw,
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
naar 900, 1000, 1100, 1200 --
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
net toen dat begon, begon het droogleggen van de zuidelijke Everglades.
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
We sneden tweederde van de watertoevoer naar het zuiden af.
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
Met zware consequenties.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
Net toen de lepelaars terug waren ...
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
Helaas ziet het verhaal de lepelaar
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
er vandaag de dag eerder zo uit.
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
We hebben nu minder dan 70 nestparen in Florida Bay,
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
omdat we het systeem zo erg verstoord hebben.
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
Verschillende organisaties roepen, schreeuwen:
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
"De Everglades zijn kwetsbaar!"
16:19
It is not.
352
979529
1151
Maar dat is niet zo.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
Het is veerkrachtig.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Want ondanks alles wat we weggenomen en leeggepompt hebben,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
ondanks alle dammen en het baggeren,
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
bestaan verschillende delen nog en wachten om te worden herenigd.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
Dit is waarom ik van Zuid-Florida houd,
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
dat je in een enkele plek de onstuitbare kracht van de mens hebt,
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
die stuit op de onroerende kracht van de tropische natuur.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
Deze nieuwe grens vraagt om een nieuwe evaluatie.
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Wat is de wildernis waard?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
Wat is de waarde van biodiversiteit of van ons drinkwater?
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
En gelukkig, na jaren van discussie,
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
beginnen we eindelijk te reageren op die vragen.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
We beginnen langzaamaan projecten op te zetten
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
om meer zoet water terug naar de baai te brengen.
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Maar het komt op ons aan, als burgers, als inwoners, als beheerders,
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
om onze verkozen politici aan die beloftes te houden.
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
Wat kun je doen om te helpen?
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
Het is zo makkelijk.
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Ga naar buiten, ga erop uit.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
Met je vrienden, je kinderen, je gezin.
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Huur een visgids.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Laat Florida zien dat natuurbescherming
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
niet alleen ecologisch logisch is, maar ook economisch.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
Het is zo leuk, doe het gewoon -- steek je voeten in het water.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
Het moeras zal je veranderen, dat beloof ik je.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
In het verleden zijn we zo gul geweest
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
voor andere landschappen in de Verenigde Staten,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
die we bedolven onder Amerikaanse trots.
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
Plekken die ons nu definiëren:
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
We gebruiken deze parken en natuurgebieden
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
als baken en als cultureel kompas.
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
De Everglades worden helaas
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
meestal niet genoemd in deze gesprekken.
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Maar ik geloof dat het even symbolisch is
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
voor wie wij zijn als land,
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
als al die andere wildernissen.
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
Het is gewoon een ander soort wild.
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
Maar ik ben gemotiveerd,
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
want misschien dat we eindelijk beginnen te veranderen,
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
want wat ooit gezien werd als een moerassige woestenij,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
is tegenwoordig een World Heritage Site.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
Het is een drasland van internationale waarde.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
We zijn ver gekomen in de laatste zestig jaar.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
En als 's werelds grootste en meest ambitieuze restoratie van een drasland
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
is de internationale schijnwerper op ons gericht, hier in Florida.
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
Als we dit systeem kunnen genezen,
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
dan wordt het een icoon voor draslandherstel
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
over de hele wereld.
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
Maar het is aan ons om te beslissen aan welk erfgoed we onze vlag verbinden.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
Ze zeggen dat de Everglades onze belangrijkste test is.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Als we daarvoor slagen, mogen we de planeet houden.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
Ik vind dat een prachtig citaat,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
want het is een uitdaging, een aansporing.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
Kunnen we het? Zullen we het doen?
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
We moeten, we moeten het doen.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
Maar de Everglades is meer dan een test.
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
Het is ook een geschenk,
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
en, uiteindelijk, onze verantwoordelijkheid.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Dankjewel.
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7