Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

87,865 views ・ 2015-10-22

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galina Lobodina Редактор: Alina Siluyanova
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
Мне очень посчастливилось
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
путешествовать по невероятным местам,
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
запечатлевая отдалённые пейзажи
и культуры мира.
00:21
all over the world.
3
21436
1426
00:22
I love my job.
4
22886
1410
Я люблю свою работу.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
Но люди думают, будто она состоит только из озарений,
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
рассветов и радуг.
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
На самом деле, она больше похожа вот на это.
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
(Смех)
00:33
This is my office.
9
33456
1525
Это мой офис.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
Мы не можем себе позволить ночевать в шикарных отелях,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
поэтому зачастую спим под открытым небом,
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
в чём есть своё преимущество,
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
если удаётся не промокнуть.
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
Мы также не можем себе позволить дорогие рестораны,
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
поэтому едим то, что предусмотрено местным меню.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
И если уж забрёл в эквадорский па́рамо,
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
придётся кушать крупного грызуна под названием «куй».
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Смех)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
Но то, что делает нашу жизнь немного более уникальной
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
и отличной от жизни рядового обывателя,
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
так это вечно точащая подсознание мысль,
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
что даже в самые безрадостные минуты и моменты отчаяния мы думаем:
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
«Из этого может выйти отличный кадр,
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
здесь может получиться целая история».
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
Почему так важно рассказать историю?
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Это помогает нам соприкоснуться с культурным и природным наследием.
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
На юго-востоке США
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
наблюдается вызывающая тревогу разобщённость между людьми
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
и природными зонами, благодаря которым мы, собственно, здесь и находимся.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
Мы воспринимаем мир визуально
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
и используем то, что видим, чтобы чему-то научиться.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
Конечно, большинство людей не станет
добровольно бродить по болотам.
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Тогда как можно ожидать, что эти люди будут выступать
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
за сохранение болот?
01:50
We can't.
36
110410
1174
Этого ожидать нельзя.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Моя работа состоит в использовании фотографии как средства общения,
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
чтобы помочь сократить разрыв между наукой и эстетикой,
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
заставить людей говорить,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
заставить их думать
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
и, надеюсь, в конечном итоге
02:04
get them caring.
42
124592
1391
не остаться равнодушными.
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
Я начал заниматься этим 15 лет назад здесь, в Гейнсвилле,
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
у себя на заднем дворе.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
Я полюбил приключения и открытия,
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
полюбил исследовать разные места,
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
находящиеся в минутах ходьбы от моего дома.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Можно найти множество прекрасных мест.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Даже спустя все эти годы
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
я всё ещё смотрю на мир глазами ребёнка
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
и стараюсь передать в фотографиях
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
то чувство изумления и любопытства
так часто, как только возможно.
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
Нам очень повезло, потому что здесь, на юге,
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
нам посчастливилось обладать относительно пустым «холстом»,
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
на котором можно написать самые причудливые приключения
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
и невероятные впечатления.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
Всё зависит только от того, как далеко может нас увести воображение.
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
Многие посмотрят на это и скажут:
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
«Вот это да! Красивое дерево».
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
Но я вижу не просто дерево —
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
я вижу возможность.
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
Я вижу целые выходные.
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
Потому что в детстве именно такие образы
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
заставляли меня встать с дивана и обследовать местность,
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
побуждали меня найти лес,
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
опустить голову в воду и посмотреть, что там есть.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
Я фотографирую по всему миру,
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
но даю вам слово:
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
то, что есть у нас на юге,
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
в нашем «Солнечном штате» [Флорида],
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
может потягаться со всем, что я видел.
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
Тем не менее наша индустрия туризма продвигает совсем не то, что надо.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
К 12 годам многие дети успевают побывать в Диснейуорлде чаще,
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
чем покататься на каноэ
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
или пожить в палатке под звёздным небом.
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Я ничего не имею против Диснея или Микки Мауса — я тоже там бывал.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
Но эти дети оказываются лишены основополагающего опыта,
создающего настоящее ощущение гордости и ответственности за место,
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
которое они называют домом.
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
Это осложняется тем, что ландшафты,
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
определяющие наше природное наследие
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
и питающие водоносный слой, источник питьевой воды,
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
считаются пугающими, опасными и жуткими.
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
Когда наши предки прибыли сюда, они остерегали:
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
«Держись подальше от этих нечистых мест.
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
Они полны злых духов и привидений».
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Я не знаю, почему они так думали.
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
Но это привело к настоящей разобщённости,
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
негативному образу мышления,
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
из-за которого общественность была безразлична и молчалива,
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
а окружающая среда оказалась под угрозой.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
Мы живём в штате, окружённом и ассоциирующимся с водой,
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
и тем не менее веками
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
болота и водно-болотные угодья
воспринимались как преграды, которые надо преодолеть.
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
Поэтому мы относимся к ним как к экосистемам второго сорта,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
ведь они не имеют большой материальной ценности
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
и, конечно же, являются прибежищем для аллигаторов и змей —
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
надо признать, не самых очаровательных представителей этих владений.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Смех)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
Стало общепринятым, что хорошее болото —
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
это осушенное болото.
04:53
And in fact,
104
293364
1151
Фактически
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
осушение болот для развития сельского хозяйства и региона
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
не так давно считалось самой сутью охраны природы.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
Но сейчас мы пошли на попятную,
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
потому что чем больше мы узнаём об этих пропитанных влагой ландшафтах,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
тем больше секретов мы постигаем
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
о межвидовых взаимоотношениях
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
и о взаимосвязи между средой обитания, бассейном и миграционными маршрутами.
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
Взять, например, эту птицу —
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
лимонный певун.
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
Я люблю эту птицу, ведь она — обитатель болот,
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
самый, что ни на есть.
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
Эти птицы гнездятся, спариваются и дают приплод в этих первобытных болотах,
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
в этих заливных лесах.
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
Воспитав за весну свой молодняк,
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
они улетают за тысячи километров через Мексиканский залив
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
в Центральную и Южную Америку.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
Когда кончается зима
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
и наступает весна, они возвращаются.
Они пролетают тысячи километров над Мексиканским заливом.
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
И куда же они летят? Где они приземляются?
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
На том же самом дереве.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
Это сумасшествие.
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
Это птица размером с теннисный мяч!
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
С ума сойти!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
Я использовал навигатор, чтобы добраться сюда сегодня,
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
а ведь это мой родной город.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Смех)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
С ума можно сойти.
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
Что же происходит, когда эта птица улетает через Мексиканский залив
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
в Центральную Америку на зимовку,
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
а потом наступает весна, и она возвращается
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
и видит вот это:
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
покрытое свежей травой поле для гольфа?
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
Такие примеры очень привычны
06:20
here in this state.
139
380555
1187
здесь, в этом штате.
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
Это естественный процесс, продолжающийся тысячи лет,
а мы только начинаем узнавать о нём.
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Представляете, сколько ещё предстоит узнать об этих ландшафтах,
если только мы сможем уберечь их.
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Несмотря на всё богатство жизни, которым изобилуют эти болота,
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
они пользуются дурной репутацией.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Многие люди испытывают дискомфорт от мысли о преодолении вброд
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
тёмной воды флоридских болот.
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
И я их понимаю.
Но что мне особенно нравилось в моём детстве в «Солнечном штате»,
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
это то, что многие из нас
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
живут с этим дремлющим, но вполне ощутимым страхом,
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
что если окунуть ноги в воду,
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
там окажется что-то более древнее
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
и адаптированное к среде, чем мы.
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Осознание того, что ты не господин, нужно принимать с радостью.
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
Как часто в современной городской жизни цифрового века
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
у вас есть шанс почувствовать свою уязвимость
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
или подумать о том, что, возможно, мир не был создан только для нас?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
Последние десять лет
я выискиваю такие уголки, где бетон уступает место лесу,
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
а сосны превращаются в кипарисы,
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
и отношусь к этим комарам и рептилиям,
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
ко всем неудобствам
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
как к подтверждению того, что я нашёл настоящую дикую природу,
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
и я приветствую их.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
Для фотографа, ратующего за охрану природы и одержимого болотной водой,
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
было вполне естественным оказаться
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
в самом знаменитом болоте:
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
Эверглейдс.
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
Когда я рос в Северо-Центральной Флориде,
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
я слышал зачарованные названия таких мест,
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
как Локсахачи и Фэкахачи,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Коркскрю, Биг-Сайпресс.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
Я начал проект, которому уже пять лет,
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
в надежде представить Эверглейдс в новом свете,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
более вдохновенном.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
Я знал, что это будет нелёгким делом, потому что эта зона занимает
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
примерно третью часть территории Флориды, она огромна.
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
Я упоминаю Эверглейдс, и люди говорят:
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
«А, государственный заповедник».
Но Эверглейдс — не просто заповедник, это весь бассейн,
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
начиная от цепи озёр Киссимми на севере,
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
а далее озеро Окичоби,
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
наполненное водой летних дождей;
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
озеро Окичоби выходит из берегов
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
и медленно разливает свои воды по рельефу местности на юг,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
соединяясь с рекой травы, прериями меч-травы,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
прежде чем сомкнуться с зарослями кипарисов
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
и двигаясь дальше на юг к мангровым болотам,
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
и наконец — наконец — к Флоридскому заливу,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
изумрудному сокровищу Эверглейдс,
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
крупной дельте
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
площадью более 2 200 кв. км.
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Действительно, заповедник находится в южной части этой системы,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
но то, что делает его уникальным, — это все эти притоки пресной воды,
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
берущие начало за 160 км к северу отсюда.
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
Поэтому политические или невидимые границы ни в коей мере не защищают
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
заповедные места от загрязнённой воды или от недостатка воды.
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
К сожалению, именно этого мы и добились.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
На протяжении 60 лет
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
мы строили дамбы, мы иссушали и вычерпывали Эверглейдс
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
до такой степени, что теперь лишь треть воды
от прежнего объёма доходит до Флоридского залива.
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
Эта история не солнечная и радужная.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Как бы там ни было,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
история Эверглейдс неделимо связана
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
со взлётами и падениями взаимоотношений человека
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
с природным миром.
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
Я покажу вам эти красивые кадры,
чтобы привлечь вас.
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
Завладев вашим вниманием, я расскажу вам настоящую историю.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
Мы берём вот это
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
и превращаем вот в это
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
пугающе быстро.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
Чего многие люди не осознают,
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
так это масштаба того, о чём идёт речь.
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Ведь Эверглейдс — это не только питьевая вода
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
для семи миллионов жителей Флориды;
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
эти воды орошают сельскохозяйственные поля,
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
круглый год снабжающие помидорами и апельсинами
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
более 300 миллионов жителей Америки.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
Именно это сезонное изменение уровня воды летом
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
создало травяную реку 6 000 лет назад.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
Как ни странно, оно же ответственно за более чем 200 000 гектаров
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
бесконечной реки сахарного тростника.
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
Это поля, из-за которых в бассейн системы
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
сбрасывается огромный объём удобрений,
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
навсегда её изменяющих.
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
Но чтобы вы смогли не просто понять, как эта система работает,
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
но и лично приобщиться к ней,
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
я решил разбить историю на несколько повествований.
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
И начать её хочу с озера Окичоби —
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
бьющегося сердца экосистемы Эверглейдс.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Для этого я выбрал представителем
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
легендарную особь.
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
Это коршун-слизнеед, обитающий в Эверглейдс.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
Прекрасная птица.
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
Раньше они гнездились тысячами,
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
тысячами на севере Эверглейдс.
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
Теперь число пар уменьшилось примерно до 400.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
Почему же?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
Потому что у них только один источник пищи — яблочная улитка,
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
водный моллюск размером с мячик для пинг-понга.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Когда мы стали застраивать Эверглейдс дамбами,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
сооружать насыпи на берегах Окичоби и высушивать водно-болотные угодья,
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
мы утратили среду обитания этой улитки.
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
Поэтому популяция коршуна-слизнееда упала.
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
Я хотел сделать фото, не только показывающее это взаимоотношение
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
между водно-болотными угодьями, улитками и коршунами,
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
но и рассказывающее о том,
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
как невероятно это взаимоотношение
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
и как крайне важна взаимозависимость
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
здоровых угодий и этих птиц.
Я обдумал идею со всех сторон,
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
начал набрасывать планы, чтобы запечатлеть такой кадр,
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
и отправил это специалисту по дикой природе в Окичоби,
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
ведь так как эта птица — исчезающий вид, нужно разрешение на съёмку.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
Я построил платформу,
на которой улитки находились чуть ниже уровня воды.
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
Несколько месяцев я планировал эту сумасшедшую затею.
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
Я взял эту платформу с собой на озеро Окичоби,
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
где провёл больше недели по пояс в воде,
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
9 часов в день от рассвета до заката,
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
чтобы поймать один кадр, который смог бы передать задуманное.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
Вот тот день, когда нам это удалось:
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
[Видео: (Голос Мака Стоуна за кадром) Установив платформу,
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
я посмотрел в сторону и увидел коршуна над камышами.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Он осматривался и искал добычу.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
И вот он прямо над приманкой,
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
и я вижу, что он заметил её.
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
Он устремляется прямо к приманке.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
В тот момент все месяцы планирования и ожидания,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
все солнечные ожоги и комары
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
вдруг оказываются не зря.
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
(Мак Стоун на видео) О, боже, не может быть!]
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
Вы не поверите, как я был счастлив в тот момент.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
Моя задумка была,
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
чтобы тот, кто никогда не видел эту птицу
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
и у кого нет причины переживать за неё,
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
увидев эти фото, эти новые ракурсы,
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
узнал бы немного нового об одном только виде,
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
который делает этот бассейн таким невероятным, ценным и важным.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
Я понимаю, что здесь, в Гейнсвилле,
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
нельзя говорить о животном мире Эверглейдс,
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
не упомянув аллигаторов.
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Я с детства люблю аллигаторов.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
Мои родители всегда говорили, что у меня с ними нездоровые отношения.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
Но мне нравится,
что они — пресноводный эквивалент акул.
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
Их боятся, ненавидят
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
и до печального не понимают.
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
Так как это уникальный вид, аллигаторы не просто сверххищники.
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
В Эверглейдс
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
они архитекторы самой системы Эверглейдс,
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
потому что когда уровень воды падает зимой
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
во время сухого сезона,
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
они выкапывают так называемые аллигаторовы ямы.
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
Это нужно для того, чтобы при падении уровня воды
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
они оставались во влажной среде и могли добывать еду.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
Это сказывается не только на них,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
другие животные зависят от этих взаимоотношений,
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
поэтому аллигаторы — ключевой вид.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Как показать сверххищника, эту древнюю рептилию,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
одновременно доминирующим в экосистеме
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
и в то же время уязвимым?
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Для этого заходишь в яму, где их примерно 120 штук,
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
и надеешься, что принял правильное решение.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Смех)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
Всё нормально, все мои пальцы целы.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
Но я понимаю, что мне не сплотить вас таким образом,
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
не воодушевить этим лозунгом: «Спасём Эверглейдс ради аллигаторов!»
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
Этого не случится, потому что они повсюду,
14:25
we see them now,
313
865259
1151
мы их видим,
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
они — один из крупных успехов движения по охране природы в США.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
Но есть один вид в Эверглейдс, который невозможно не любить,
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
кем бы вы ни были — розовая колпица.
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
Прекрасные птицы, но им пришлось туго в Эверглейдс,
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
ведь раньше во Флоридском заливе гнездились тысячи пар,
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
а к началу XX века
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
осталось две — две гнездящиеся пары.
14:49
And why?
321
889101
1164
Почему?
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Потому что женщинам они больше нравились украшением на шляпках,
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
нежели парящими в небе.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Потом торговлю перьями запретили,
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
и их численность начала восстанавливаться.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
По мере того как количество птиц росло,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
учёные стали присматриваться к ним,
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
стали их изучать.
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
Они обнаружили,
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
что поведение этих птиц напрямую связано
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
с ежегодным циклом падения уровня воды в Эверглейдс —
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
явлением, характерным для бассейна Эверглейдс.
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
Учёные выяснили, что эти птицы начинали гнездиться зимой,
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
когда уровень воды падал,
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
так как они кормятся тактильно, то есть должны трогать то, что едят.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Они ждут плотного скопления рыбы в заводях,
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
чтобы добыть достаточно еды для своих птенцов.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Эти птицы стали символом Эверглейдс —
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
видом-индикатором здоровья данной экосистемы.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
Когда в середине XX века их численность стала возрастать —
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
стремительно до 900, 1 000, 1 100, 1 200, —
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
как только она пошла вверх, мы начали осушать северную часть Эверглейдс.
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
Мы на две трети остановили приток воды на юг.
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
Последствия были серьёзными.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
И именно тогда, когда их численность стала достигать пика.
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
К сожалению, в настоящее время история розовой колпицы,
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
фото, отображающее реальность, выглядит вот так.
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
Сейчас во Флоридском заливе гнездится менее 70 пар —
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
так сильно мы нарушили экосистему.
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
Всякие разные организации кричат и восклицают:
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
«Эверглейдс хрупкий, очень хрупкий!»
16:19
It is not.
352
979529
1151
Это не так.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
Он выносливый.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Несмотря на то, сколько мы у него отобрали, сколько всего наделали, осушили,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
вычерпали и сколько настроили дамб,
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
фрагменты его ещё здесь, ждут, что их вновь соберут воедино.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
Это я и люблю в Южной Флориде:
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
здесь неудержимая сила человечества
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
встречает на пути недвижимый объект в виде тропической природы.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
Здесь, на этом новом рубеже, нам приходится делать переоценку.
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Чего стоит дикая природа?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
Какова ценность разнообразия форм жизни или нашей питьевой воды?
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
К счастью, после десятилетий дебатов
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
мы начинаем действовать, отталкиваясь от этих вопросов.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
Мы постепенно запускаем проекты,
которые принесут больше пресной воды в залив.
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Но мы, как граждане, местные жители, хозяева, должны проследить,
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
чтобы выбранные нами чиновники выполняли свои обещания.
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
Чем вы можете помочь?
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
Это просто.
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Выйдите из дома, поезжайте туда.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
Возьмите с собой друзей, детей,
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
возьмите свою семью.
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Наймите рыболовного гида.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Покажите штату, что защита дикой природы
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
приносит пользу не только экологии, но и экономике.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
Это же так здорово, просто сделайте это — опустите ноги в воду.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
Я обещаю, болото сделает вас другим человеком.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
Все эти годы мы были щедры
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
ко многим ландшафтам по всей стране,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
делали предметом американской гордости места,
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
которые теперь являются частью нашего образа:
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
Большой каньон, Йосемити, Йеллоустон.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
Мы считаем эти заповедники, эти природные зоны
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
светочами и культурными ориентирами.
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
К сожалению, обычно Эверглейдс
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
к ним не причисляют.
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Я верю, что он в той же мере является ярким символом
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
нашей страны,
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
что и любое из названных заповедных мест.
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
Это просто другой вид дикой природы.
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
Я настроен оптимистически,
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
потому что, похоже, мы начинаем одумываться,
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
ведь то, что считалось когда-то болотистой пустошью,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
сегодня — объект Всемирного наследия.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
Это водно-болотное угодье международного значения.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
Многое изменилось за последние 60 лет.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
Так как это самый крупный и грандиозный проект по восстановлению болотного угодья,
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
взоры всего мира устремлены на «Солнечный штат».
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
Ведь если мы исцелим эту экосистему,
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
это станет символом восстановления водно-болотных угодий
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
по всему миру.
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
Нам решать, какого рода наследию мы хотим посодействовать.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
Говорят, что Эверглейдс — самый главный экзамен для нас.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Если мы его сдадим, мы сохраним планету.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
Я люблю эту цитату,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
потому что это вызов, стимул к действию.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
Можем ли мы это сделать? Сделаем ли?
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
Нам придётся, мы обязаны.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
Эверглейдс — не только экзамен.
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
Это также дар,
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
за который в конечном счёте мы в ответе.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Спасибо.
(Аплодисменты)
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7