Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

86,651 views ・ 2015-10-22

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
Tive o enorme privilégio
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
de viajar para locais incríveis,
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
fotografando paisagens distantes e culturas remotas
00:21
all over the world.
3
21436
1426
pelo mundo todo.
00:22
I love my job.
4
22886
1410
Adoro o meu trabalho.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
Mas sempre acham que ele é uma sequência de epifanias, nascer do sol e arcos-íris,
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
quando, na realidade, é mais ou menos assim.
(Risos)
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
00:33
This is my office.
9
33456
1525
Este é o meu escritório.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
Sem grana para passar a noite em hotéis caros,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
é comum dormirmos ao relento.
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
Se conseguirmos ficar secos, já é lucro.
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
Também não comemos em restaurantes chiques.
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
Por isso costumamos comer o que há no menu local.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
Se estivermos no páramo equatoriano,
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
vamos comer um grande roedor chamado porquinho-da-índia.
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Risos)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
Mas o que talvez torne nossa experiência um pouco diferente
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
e um pouco mais especial do que a das pessoas comuns
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
é termos essa inquietação
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
que, mesmo nos momentos difíceis e de desespero, pensamos:
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
"Opa, pode ser que isso aqui dê uma boa foto;
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
talvez haja aqui uma boa história".
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
Mas por que é importante contar essa história?
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Porque ajuda a nos conectar com nossa herança cultural e natural.
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
No sudeste dos EUA, há um divórcio alarmante entre a população
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
e as áreas naturais que, para início de conversa, nos permitem estar aqui.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
Somos seres visuais,
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
por isso usamos o que vemos para aprender o que sabemos.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
Claro que a maioria das pessoas não vai mergulhar de boa vontade num pântano.
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Como esperar, então, que as pessoas abracem a causa do pântano?
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
01:50
We can't.
36
110410
1174
Não funciona assim.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Então, meu trabalho é usar a fotografia como instrumento de comunicação
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
para construir uma ponte sobre o fosso que separa a ciência e a estética,
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
para que as pessoas falem sobre isso,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
para que pensem nisso
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
e, finalmente, para que se importem.
02:04
get them caring.
42
124592
1391
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
Comecei a fazer isso há 15 anos aqui mesmo em Gainesville,
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
bem aqui no meu quintal.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
Eu me apaixonei pela aventura e pela descoberta
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
explorando todos esses lugares diferentes
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
que estavam a minutos da porta da minha casa.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Há imensos e belíssimos locais a serem descobertos.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Mesmo após esses anos todos,
ainda vejo o mundo com os olhos de uma criança
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
e tento incorporar essa sensação de maravilhamento
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
e esse sentimento de curiosidade às minhas fotografias
sempre que possível.
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
Temos muita sorte, porque, aqui no sul,
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
ainda temos a bênção de termos uma tela em branco
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
que podemos preencher com as aventuras mais fantásticas
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
e as experiências mais incríveis.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
É só uma questão de nos deixarmos levar pela imaginação.
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
Muita gente olha para isso e diz: "Puxa, que árvore bonita".
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
Mas para mim não é só uma árvore;
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
olho para isso e vejo uma oportunidade,
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
vejo um final de semana inteiro.
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
Porque, quando era menino, esse tipo de imagem
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
me fazia pular do sofá e me atrever a explorar, descobrir as matas
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
e pôr a cabeça debaixo d'água para ver o que havia lá.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
Tenho fotografado pelo mundo afora
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
e posso lhes garantir uma coisa:
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
o que temos aqui no sul, aqui neste "Estado Ensolarado",
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
não fica devendo nada a tudo isso que tenho visto.
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
Contudo, a nossa indústria do turismo anda promovendo as coisas erradas.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
Antes dos 12 anos, a maioria das crianças já foi à Disney
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
mais vezes do que já andaram de canoa
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
ou acamparam sob um céu estrelado.
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Não tenho nada contra a Disney, ou o Mickey; também costumava ir lá.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
Mas faltam aí as ligações fundamentais
que criam um sentimento real de orgulho e de pertencimento
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
ao local que eles chamam de lar.
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
E isso resulta da percepção de que as paisagens
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
que definem a nossa herança natural
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
e alimentam os aquíferos da água que bebemos
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
têm sido consideradas assustadoras, perigosas e fantasmagóricas.
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
Quando nossos antepassados chegaram aqui, alertaram:
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
"Afastem-se dessas áreas, são assombradas.
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
Estão cheias de fantasmas e espíritos maus".
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Não sei de onde tiraram essa ideia.
(Risos)
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
Mas isso levou a um afastamento bem real,
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
a uma mentalidade muito negativa,
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
que tem mantido a população desinteressada, silenciosa,
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
e que acaba por colocar em risco o meio ambiente.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
Somos um estado rodeado e definido pela água.
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
No entanto, durante séculos,
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
os pântanos e as áreas úmidas têm sido considerados
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
obstáculos a serem transpostos.
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
Assim, eles têm sido tratados como ecossistemas de segunda classe,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
pois têm baixo valor econômico
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
e, claro, são o lar de cobras e jacarés,
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
os quais, reconheço, não são os embaixadores mais simpáticos.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Risos)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
Portanto, chegou-se à conclusão de que pântano bom era pântano drenado.
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
04:53
And in fact,
104
293364
1151
Na verdade, drenar um pântano
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
para dar lugar à agricultura e ao desenvolvimento
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
era considerado, até há pouco tempo, a quintessência do conservacionismo.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
Mas agora estamos remando para trás,
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
porque, quanto mais aprendemos sobre essas paisagens alagadas,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
mais segredos conseguimos desvendar sobre as relações entre as espécies
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
e a interação entre habitats, bacias hidrográficas e rotas migratórias.
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
Vamos pegar este pássaro, por exemplo:
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
é a mariquita-protonotária.
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
Eu o adoro, porque é um pássaro do pântano em todos os sentidos:
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
fazem ninhos, se acasalam e procriam nesses pântanos primários,
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
nessas florestas inundadas.
No fim da primavera, após criarem os filhotes,
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
voam milhares de quilômetros sobre o Golfo do México
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
para a América Central e a do Sul.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
Depois, no fim do inverno, na primavera, eles voltam.
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
Voam milhares de quilômetros sobre o Golfo do México.
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
E para onde vão? Onde pousam?
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
Exatamente na mesma árvore.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
É muito louco.
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
Este pássaro é do tamanho de uma bola de tênis.
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
Vejam só, é uma loucura!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
Eu mesmo precisei de um GPS para chegar aqui hoje,
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
e esta é a minha cidade natal.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Risos)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
É muito louco.
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
Mas o que acontece quando este pássaro voa sobre o Golfo do México
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
para a América Central, para passar o inverno,
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
volta na primavera
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
e dá de cara com isto:
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
um campo de golfe novinho?
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
Esta é uma narrativa frequente demais aqui no estado da Flórida.
06:20
here in this state.
139
380555
1187
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
E esse é um processo natural que ocorre há milhares de anos
e só agora estamos entendendo.
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Imaginem o quanto poderemos aprender sobre essas paisagens
se as preservarmos antes.
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Apesar da vida rica e abundante que há nesses pântanos,
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
eles continuam a ter má reputação.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Muita gente sente-se desconfortável com a ideia de entrar
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
nas águas escuras da Flórida.
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
É compreensível.
Mas o bom de ter crescido aqui no Estado Ensolarado
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
é que muitos de nós
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
convivemos com esse medo latente, mas muito palpável,
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
de que, quando mergulhamos os pés na água,
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
pode haver alguma coisa muito mais antiga
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
e muito mais adaptada do que nós.
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Saber que não somos os maiorais é um desconforto saudável.
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
Quantas vezes, nesta era moderna, urbana e digital,
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
temos a oportunidade de nos sentirmos vulneráveis
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
ou de considerarmos que o mundo talvez não tenha sido feito só para nós?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
Assim, na última década,
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
comecei a procurar as áreas em que a floresta deu lugar ao asfalto,
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
e os pinheiros se transformaram em ciprestes.
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
Cheguei à conclusão de que todos esses mosquitos e répteis,
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
todos esses desconfortos,
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
eram afirmações de que eu tinha encontrado a verdadeira vida selvagem,
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
e me rendi a ela completamente.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
Como fotógrafo conservacionista, obcecado pela água escura,
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
não admira ter ido parar no pântano mais famoso de todos:
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
o Everglades.
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
Cresci aqui no centro-norte da Flórida
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
e sempre ouvi estes nomes encantados:
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
lugares como Loxahatchee e Fakahatchee,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Corkscrew, Big Cypress.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
Iniciei o que viria a ser um projeto de cinco anos,
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
na esperança de apresentar o Everglades sob uma nova luz,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
uma luz mais inspirada.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
Sabia que ia ser difícil, pois temos aqui uma área
que é quase um terço do estado da Flórida; é enorme.
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
Quando falo Everglades, as pessoas dizem: "Ah, sei, o parque nacional".
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
Mas o Everglades não é só um parque;
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
é toda uma bacia hidrográfica
que começa com a cadeia de lagos Kissimmee ao norte.
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
Quando caem as chuvas de verão,
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
as enxurradas vão dar no Lago Okeechobee,
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
e o Lago Okeechobee se enche, transborda pelas margens
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
e escorre para o sul lentamente, ao sabor da topografia,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
penetrando o "rio de grama", as pradarias de capim-navalha,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
antes de ir dar nos pântanos de ciprestes,
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
até avançar mais para o sul, para os manguezais,
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
e, por fim, chegar à Baía da Flórida,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
a gema de esmeralda do Everglades,
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
o grande estuário, um estuário de 2 mil km².
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Claro, o parque nacional é a parte sul desse sistema,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
mas o que o torna tão especial são os elementos que ali desembocam,
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
a água fresca que percorreu 160 km do norte até ali.
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
Não há como fronteiras políticas ou invisíveis
protegerem o parque das águas poluídas ou da escassez de água.
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
Infelizmente, é exatamente isso o que temos feito.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
Nos últimos 60 anos,
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
drenamos, construímos barragens, dragamos o Everglades,
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
de tal forma que hoje só chega à baía um terço da água que costumava chegar.
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
Infelizmente, esta história não é só sobre o brilho do sol e arcos-íris.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Para o bem ou para o mal,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
a história do Everglades está intrinsecamente ligada
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
aos altos e baixos da relação do homem com a natureza.
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
Mas vou lhes mostrar estas lindas fotos, porque elas vão sensibilizá-los.
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
E enquanto tenho a sua atenção, posso lhes contar a verdadeira história.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
Acontece que pegamos isto...
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
e trocamos por isto,
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
num ritmo alarmante.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
E o que as pessoas ignoram
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
é a dimensão real do que estamos discutindo.
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Porque o Everglades é responsável não só pela água potável
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
para 7 milhões de habitantes da Flórida,
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
mas hoje também alimenta as lavouras
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
de tomates e laranjas durante o ano todo,
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
para mais de 300 milhões de norte-americanos.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
E é a mesma quantidade sazonal de água, no verão,
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
que ajudou a construir o rio de grama há 6 mil anos.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
E hoje, ironicamente, também é responsável por 200 mil hectares
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
do infindável "rio de cana-de-açúcar".
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
E esses mesmos campos são responsáveis
pela descarga de níveis extremamente altos de fertilizantes na bacia hidrográfica,
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
alterando permanentemente o sistema.
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
Mas não só para vocês entenderem o funcionamento desse sistema,
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
como também se envolverem com ele,
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
decidi dividir a história em várias narrativas diferentes.
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
Queria começar esta história no Lago Okeechobee,
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
onde pulsa o coração do sistema Everglades.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Para tanto, escolhi um embaixador, uma espécie icônica.
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
Este é o gavião-caramujeiro do Everglades.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
Uma ave fantástica.
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
Eles costumavam nidificar aos milhares no norte do Everglades.
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
Atualmente estão reduzidos a cerca de 400 casais.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
E qual a razão?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
Porque só têm uma fonte de alimentos, um caramujo,
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
um gastrópode aquático do tamanho duma bola de pingue-pongue.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Quando começamos a construir barragens no Everglades,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
a fazer diques no Lago Okeechobee
e a drenar as áreas úmidas, acabamos com o habitat do caramujo.
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
Por isso a população de gaviões diminuiu.
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
Por esse motivo, eu queria uma foto que transmitisse não só essa relação
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
entre as áreas úmidas, o caramujo e o gavião,
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
mas uma foto que transmitisse também
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
como essa relação era incrível
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
e como é muito importante que eles possam contar um com o outro:
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
as áreas úmidas sadias e essa ave.
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
Para isso, bolei uma ideia.
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
Comecei a esboçar planos para fazer a foto
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
e os enviei para o biólogo da vida selvagem em Okeechobee.
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
Como é uma espécie ameaçada, é preciso uma autorização especial.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
Construí uma plataforma submersa
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
que mantinha os caramujos na superfície da água.
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
Foram meses planejando essa ideia maluca.
Levei a plataforma para o Lago Okeechobee
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
e passei uma semana dentro d'água, esperando
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
com a água pelo peito, nove horas por dia, do nascer ao pôr do sol,
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
para conseguir uma imagem que pudesse transmitir isso.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
Esse foi o dia em que finalmente consegui:
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
(Vídeo): Depois de instalar a plataforma,
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
olhei e vi um gavião se aproximando por cima das taboas.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Vi que olhava e procurava.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
Ele sobrevoou a armadilha, e percebi que ele a tinha visto.
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
E veio direto para ela.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
Naquele momento, todos os meses de planejamento, de espera,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
todas as queimaduras de sol, picadas de mosquitos,
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
tudo isso, de repente, valeu a pena.
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
"Ah, meu Deus, nem acredito!"
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
Podem imaginar minha empolgação naquele momento.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
A ideia era que, para alguém que nunca tinha visto esta ave
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
e não tinha razões para se preocupar com ela,
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
estas fotos, estas novas perspectivas,
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
ajudassem a lançar uma nova luz sobre uma das muitas espécies
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
que tornam essa bacia hidrográfica tão especial, tão valiosa e importante.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
Sei muito bem que não posso chegar aqui em Gainesville
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
e falar dos animais do Everglades sem falar dos jacarés.
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Adoro jacarés, desde criança.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
Meus pais diziam que minha relação com os jacarés era doentia.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
Mas gosto do fato
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
de serem considerados os tubarões da água doce.
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
São temidos, são odiados e, tragicamente, mal compreendidos.
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
Porque eles são uma espécie especial, não apenas superpredadores.
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
Na verdade, são os verdadeiros arquitetos do Everglades,
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
porque, quando a água baixa no inverno, que é a estação seca,
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
eles começam a cavar aqueles buracos, os "buracos de jacaré".
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
E fazem isso porque, quando a água baixa,
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
eles conseguem se manter úmidos e procurar comida.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
Isto não afeta somente eles,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
mas outros animais que também dependem dessas relações,
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
portanto, eles também são uma espécie fundamental.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Então, como fazer para que esse superpredador, esse réptil primitivo,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
pareça, ao mesmo tempo, vulnerável e dominador do sistema?
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Entrando num poço com 120 jacarés
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
e rezando para ter tomado a decisão certa.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Risos)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
Está tudo bem: não perdi nenhum dedo.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
Mas percebo que não vou mobilizar vocês,
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
não vou arregimentar tropas para "Salvem o Everglades para os jacarés!"
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
Isso não vai acontecer, porque hoje eles estão por toda parte.
14:25
we see them now,
313
865259
1151
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
São uma das grandes histórias de sucesso do conservacionismo nos EUA.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
Mas há uma espécie no Everglades pela qual é impossível não se apaixonar:
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
o colhereiro americano.
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
Pássaros maravilhosos, mas tiveram uma vida difícil aqui no Everglades,
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
pois começaram com milhares de casais na Baía da Flórida
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
e, na virada do século 20,
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
foram reduzidos a dois, dois casais.
14:49
And why?
321
889101
1164
Por quê?
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Porque as mulheres os achavam mais bonitos em seus chapéus
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
do que voando no céu.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Então, proibiu-se o comércio das penas,
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
e o número deles voltou a aumentar.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
Quando o número começou a aumentar,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
os cientistas começaram a prestar atenção neles, a estudar esses pássaros.
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
E descobriram que seu comportamento
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
está intrinsecamente ligado ao ciclo anual da água no Everglades,
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
aquilo que forma a bacia hidrográfica do Everglades.
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
E descobriram que essas aves
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
começam a nidificar no inverno, quando a água baixa,
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
porque, como se alimentam pelo tato, têm de tocar tudo o que comem.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Assim, esperam por essas poças cheias de peixes
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
para comerem o suficiente para alimentarem as crias.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Então, essas aves se tornaram um verdadeiro ícone do Everglades,
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
um termômetro da saúde geral do sistema.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
E, quando esse número começou a aumentar, em meados do século 20,
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
disparando para 900, 1000, 1100, 1200,
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
começamos, justamente aí, a drenar o sul do Everglades.
Impedimos dois terços dessa água de correr para o sul.
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
E isso teve consequências drásticas.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
Justo quando os números estavam atingindo o pico,
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
infelizmente, a verdadeira história do colhereiro hoje,
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
a verdadeira foto do que temos hoje é mais ou menos assim.
E hoje estamos com menos de 70 casais na Baía da Flórida,
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
porque desequilibramos o sistema demais.
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
E todas essas organizações ficam gritando:
"O Everglades é frágil! É frágil!"
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
16:19
It is not.
352
979529
1151
Não é.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
É resiliente.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Porque, apesar de tudo o que tiramos de lá,
de tudo o que fizemos e drenamos, apesar das barragens e dragagens,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
ainda há ali partes à espera de serem recompostas.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
E é isto o que adoro no sul da Flórida.
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
No mesmo lugar, temos o encontro da força desenfreada da civilização humana
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
e o objeto imóvel da natureza tropical.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
E nessa fronteira somos obrigados a reavaliar nosso comportamento.
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Quanto vale a vida selvagem?
Qual o valor da biodiversidade ou da água potável?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
Felizmente, depois de décadas de debates,
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
estamos finalmente agindo.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
Pouco a pouco, estamos realizando projetos para canalizar mais água doce para a baía.
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Mas cabe a nós, como cidadãos, como residentes, como guardiões,
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
cobrar dos políticos suas promessas.
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
E vocês, o que podem fazer para ajudar?
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
É tão fácil.
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Simplesmente saiam de casa.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
E levem seus amigos, seus filhos,
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
levem sua família.
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Contratem um guia de pescas.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Mostrem ao estado que proteger a vida selvagem,
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
para além da questão ecológica, também tem vantagens econômicas.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
É muito divertido, façam isso, ponham os pés na água.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
O pântano vai transformar vocês, garanto.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
Ao longo dos anos, temos sido muito generosos
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
com as outras paisagens do nosso país,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
cobrindo-as com nosso orgulho,
considerando-as lugares que nos definem:
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
o Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
Usamos esses parques e essas áreas naturais
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
como faróis e como bússolas culturais.
Infelizmente, o Everglades normalmente fica fora dessa história.
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Mas creio que seja tão icônico e emblemático
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
de quem somos como país quanto qualquer um desses parques.
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
É só um tipo diferente de natureza.
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
Mas estou confiante,
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
porque, finalmente, talvez estejamos mudando de opinião:
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
o que outrora era considerado um pântano improdutivo,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
hoje é considerado patrimônio mundial.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
É uma área úmida de importância internacional.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
Percorremos um longo caminho nos últimos 60 anos.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
Com o maior e mais ambicioso projeto de recuperação de uma área úmida,
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
os olhos do mundo se voltam para nós, o Estado Ensolarado.
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
Porque, se conseguirmos curar esse sistema,
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
ele vai se tornar um ícone da recuperação de áreas úmidas do mundo inteiro.
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
Mas cabe a todos nós decidir a qual legado
queremos hastear nossa bandeira.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
Dizem que o Everglades é o nosso maior teste.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Se passarmos, conseguiremos conservar o planeta.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
Adoro essa citação,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
porque é um desafio, é um estímulo.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
Vamos conseguir? Vamos fazer?
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
Temos de conseguir; temos o dever.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
Mas o Everglades não é apenas um teste,
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
é também uma dádiva,
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
e, afinal, é nossa responsabilidade.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Obrigado.
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7