Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

86,651 views ・ 2015-10-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Rania Nakhli
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
J'ai eu l'immense privilège
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
de voyager dans des endroits incroyables,
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
de photographier des paysages distants et des cultures isolées
00:21
all over the world.
3
21436
1426
dans le monde entier.
00:22
I love my job.
4
22886
1410
J'adore mon travail.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
Les gens pensent que mon travail est une série d'épiphanies,
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
de levers de soleil et d'arcs-en-ciel,
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
alors qu'en réalité, ça ressemble plutôt à quelque chose comme ça.
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
(Rires)
00:33
This is my office.
9
33456
1525
Voici mon bureau.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
Passer la nuit dans des endroits chics est trop cher,
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
alors nous dormons souvent dehors.
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
Tant que nous restons au sec,
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
c'est un bonus.
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
Les beaux restaurants sont aussi trop chers pour nous.
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
Alors nous mangeons tout ce qui est sur le menu local.
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
Et si vous êtes dans le Páramo équatorien,
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
vous mangerez un gros rongeur appelé cochon d'Inde.
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Rires)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
Ce qui rend nos expériences peut-être un peu différentes
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
et un peu plus uniques de celles d'une personne lambda,
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
c'est que nous avons cette chose en tête qui nous démange.
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
Même dans nos moments les plus durs et dans les moments de désespoir,
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
nous pensons : « Il y a peut-être une photo à faire ici,
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
il y a peut-être une histoire à raconter. »
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
Pourquoi les histoires sont-elles importantes ?
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Elles nous aident à nous rapprocher de notre patrimoine culturel et naturel.
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
Et dans le sud-est,
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
il y a un décalage alarmant entre le public
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
et les régions naturelles qui nous permettent d'être là en premier lieu.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
Nous sommes des créatures visuelles,
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
alors nous utilisons ce que nous voyons pour apprendre ce que nous savons.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
La majorité d'entre nous ne va pas aller d'elle-même
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
s'enfoncer dans un marais.
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Alors comment pouvons-nous attendre de ces mêmes personnes
qu'elles militent pour leur protection ?
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
01:50
We can't.
36
110410
1174
Nous ne pouvons pas faire ça.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Mon travail est donc d'utiliser la photo comme outil de communication,
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
pour aider à combler le fossé entre la science et l'esthétique,
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
pour faire parler les gens,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
pour les faire penser,
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
et enfin pour, je l'espère,
02:04
get them caring.
42
124592
1391
qu'ils se sentent concernés.
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
J'ai commencé à faire ça il y a 15 ans ici-même à Gainesville,
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
ici-même dans mon jardin.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
Je suis tombé amoureux de l'aventure et de la découverte,
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
l'exploration de tous ces endroits
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
à quelques minutes de chez moi.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Il y a beaucoup d'endroits magnifiques à trouver.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Malgré toutes ces années,
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
je vois toujours le monde avec un regard d'enfant,
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
et j'essaie d'incorporer ce sens de l'émerveillement
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
et ce sens de la curiosité dans mes photographies
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
aussi souvent que possible.
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
Nous sommes chanceux parce qu'ici, dans le sud,
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
nous avons encore la chance d'avoir une toile relativement vierge,
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
que nous pouvons remplir des aventures les plus fantaisistes
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
et des expériences les plus incroyables.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
La seule question est où notre imagination nous conduira.
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
Beaucoup de gens regardent ça et disent :
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
« Oh oui, d'accord, c'est un bel arbre. »
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
Je ne vois pas qu'un arbre.
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
Je le regarde et je vois une opportunité.
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
Je vois un weekend entier.
Parce que quand j'étais enfant, c'était ce genre d'images
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
qui me sortaient du canapé et me défiaient d'explorer,
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
me défiaient de trouver les bois,
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
de mettre ma tête sous l'eau et de regarder ce qu'il y avait.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
Et mes amis, j'ai fait des photos tout autour du monde
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
et je vous promets,
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
ce que nous avons ici dans le sud, dans le Sunshine State,
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
défie tout ce que j'ai pu voir.
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
Pourtant, notre industrie touristique ne met en avant que les mauvais aspects.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
À l'age de 12 ans, la plupart des enfants ont été plus de fois à Disney World
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
qu'ils ne sont montés dans un canoé ou qu'ils n'ont campé sous un ciel étoilé.
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Je n'ai rien contre Disney ou Mickey ; j'y allais moi aussi.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
Mais ils ratent ces relations fondamentales
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
qui créent un vrai sentiment de fierté et de possession
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
envers l'endroit qu'ils considèrent comme leur maison.
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
Cette situation est amplifiée par ce problème :
les paysages qui définissent notre patrimoine naturel
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
et alimentent notre aquifère pour notre eau potable
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
sont jugés effrayants, dangereux et lugubres.
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
Lorsque nos ancêtres sont arrivés ici,
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
ils ont dit : « Éloignez-vous de ces endroits, ils sont hantés.
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
Ils sont pleins de mauvais esprits et de fantômes. »
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Je ne sais pas comment ils en sont arrivés à cette idée.
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
Mais ça a mené à un décalage très réel,
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
à une mentalité très négative
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
qui a gardé le public désintéressé, silencieux,
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
et en fin de compte, notre environnement est en danger.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
Notre État est entouré et défini par l'eau.
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
Pourtant, depuis des siècles,
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
les marais et milieux humides sont considérés
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
comme des obstacles à surmonter.
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
Nous les avons traités comme des écosystèmes de seconde classe,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
parce qu'ils ont très peu de valeur monétaire,
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
et bien sûr, ils sont connus pour abriter des alligators et des serpents —
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
qui, je l'admets, ne sont pas les ambassadeurs les plus câlins.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Rires)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
On a donc assumé qu'un bon marais
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
était un marais asséché.
04:53
And in fact,
104
293364
1151
Assécher un marais pour faire de la place à l'agriculture et au développement
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
était considéré comme l'essence même de la conservation il n'y a pas longtemps.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
Mais nous faisons marche arrière,
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
parce que plus nous en apprenons sur ces paysages détrempés,
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
plus nous commençons à en découvrir
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
sur les relations entre espèces
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
la connectivité des habitats, des bassins hydrologiques et des voies de migration.
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
Prenez cet oiseau par exemple :
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
c'est la Paruline orangée.
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
J'aime cet oiseau parce qu'il est en tous points un oiseau des marais.
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
Ils font leurs nids, s'accouplent et se reproduisent dans ces vieux marais,
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
dans ces forêts inondées.
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
Après avoir élevé leur progéniture,
ils parcourent des milliers de kilomètres au-dessus du golfe du Mexique,
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
jusqu'en Amérique Centrale et Amérique du Sud.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
Et après l'hiver, le printemps redémarre et ils reviennent.
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
Ils survolent pendant des milliers de kilomètres le golfe du Mexique.
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
Et où vont-ils ? Où atterrissent-ils ?
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
Directement dans le même arbre.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
C'est dingue.
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
Cet oiseau fait la taille d'une balle de tennis —
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
je veux dire, c'est fou !
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
J'ai utilisé un GPS pour venir ici aujourd'hui,
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
et c'est ma ville natale.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Rires)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
C'est dingue.
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
Que se passe-t-il donc quand cet oiseau survole le golfe du Mexique
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
vers l'Amérique Centrale pour l'hiver,
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
puis le printemps revient, il fait le chemin inverse,
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
et il revient vers ça :
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
un terrain de golf fraîchement tondu ?
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
C'est un récit au dénouement bien trop commun
06:20
here in this state.
139
380555
1187
ici, dans cet État.
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
Ce processus naturel existe depuis des milliers d'années
et nous venons tout juste de le découvrir.
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Vous imaginez tout ce que nous avons à apprendre de ces paysages
si nous les préservons d'abord.
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Malgré la richesse de tout cette vie qui abonde dans ces marais,
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
ils ont toujours une mauvaise réputation.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Beaucoup de gens ne sont pas à l'aise à l'idée de barboter
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
dans les eaux noires de la Floride.
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
Je peux le comprendre.
Mais ce que j'ai aimé en grandissant dans le Sunshine State,
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
c'est que beaucoup d'entre nous vivons avec cette peur latente mais très palpable
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
que lorsque nous trempons nos orteils dans l'eau,
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
il pourrait y avoir quelque chose de bien plus ancien
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
et de bien plus adapté que nous.
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Savoir que nous ne sommes pas les meilleurs
est une gêne bienvenue, je trouve.
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
Combien de fois, dans cet âge moderne, urbain et digital,
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
avons-nous la chance de nous sentir vulnérables,
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
ou de considérer que le monde n'aurait pas été fait seulement pour nous ?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
Ces dix dernières années,
j'ai commencé à chercher ces endroits où le béton cède face à la forêt,
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
où les pins se transforment en cyprès,
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
et j'ai vu tous ces moustiques et ces reptiles,
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
tous ces désagréments,
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
comme des affirmations que j'avais trouvé la vraie vie sauvage,
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
et je les ai entièrement acceptées.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
En tant que photographe de conservation obsédé par l'eau noire,
il est logique qu'au bout du compte,
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
je finisse dans le marais le plus célèbre de tous :
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
les Everglades.
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
En grandissant ici, j'ai été bercé par ces noms enchanteurs,
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
des endroits comme Loxahatchee et Fakahatchee,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Corkscrew, Big Cypress.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
J'ai commencé ce qui est devenu un projet sur cinq ans
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
dans l'espoir de présenter les Everglades sous un nouveau jour,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
sous un jour plus inspirant.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
Je savais que ce serait un défi.
Il y a un endroit qui fait près du tiers de l'État de la Floride, c'est immense.
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
Lorsque je dis Everglades,
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
la plupart des gens disent : « Oh, le parc national. »
Les Everglades ne sont pas qu'un parc ; c'est un bassin hydrologique entier,
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
qui commence avec la chaîne de lacs de Kissimmee au nord,
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
puis lorsque la pluie tombe en été,
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
ces averses tombent dans le lac Okeechobee,
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
puis le lac Okeechobee se remplit, il inonde ses berges,
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
et il se répand vers le sud, doucement, avec la topographie,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
atterrit dans la rivière d'herbe, les Sawgrass Prairies,
avant de se mêler aux innombrables cyprès,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
avant de descendre plus au sud dans les mangroves,
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
puis finalement — finalement — atteindre la baie de Floride,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
le joyau d'émeraude des Everglades,
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
le grand estuaire,
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
l'estuaire de 1360 km².
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Alors bien sûr, le parc national est l'extrémité sud de ce système,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
mais ce qui le rend unique sont ces apports,
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
l'eau douce qui commence à 160 km au nord.
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
Aucune de ces frontières politiques ou invisibles
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
ne protège le parc des eaux polluées ou du manque d'eau.
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
Et malheureusement, c'est précisément ce que nous avons fait.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
Ces soixante dernières années,
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
nous avons drainé, endigué et dragué les Everglades
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
à un tel point que maintenant, seulement un tiers de l'eau qui atteignait la baie
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
l'atteint aujourd'hui.
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
Cette histoire n'est pas toute rose, malheureusement.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Pour le meilleur ou pour le pire,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
l'histoire des Everglades est intrinsèquement liée
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
aux hauts et aux bas de la relation de l'humanité
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
avec le monde naturel.
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
Je vais vous montrer ces belles images,
parce que ça va vous motiver.
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
Pendant que j'ai votre attention, je peux vous raconter la vraie histoire.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
C'est que nous prenons ça,
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
et nous l'échangeons pour ça,
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
à une vitesse alarmante.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
Tellement de gens ne réalisent pas
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
l'échelle même de ce dont nous parlons.
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Les Everglades ne sont pas seulement responsables de l'eau potable
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
de 7 millions de Floridiens ;
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
aujourd'hui, elles fournissent aussi les champs agricoles
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
pour les tomates et les oranges toute l'année,
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
pour plus de 300 millions d'Américains.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
Et c'est cette même cadence saisonnière d'eau en été
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
qui a construit la rivière d'herbe il y a 6000 ans.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
De façon ironique, elles sont aussi responsables
de plus d'un demi-million d'hectares de la rivière sans fin de cannes à sucre.
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
Ce sont les mêmes cultures responsables
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
du déversement excessif d'engrais dans le bassin hydrologique,
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
ce qui a à jamais changé le système.
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
Pour que vous compreniez le fonctionnement de ce système
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
mais que vous vous sentiez également concernés,
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
j'ai décidé de découper l'histoire en plusieurs parties.
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
Je voulais que cette histoire commence au lac Okeechobee,
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
le cœur du système des Everglades.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Pour ce faire, j'ai choisi un ambassadeur,
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
une espèce iconique.
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
C'est le milan des marais.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
C'est un bel oiseau,
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
et ils étaient des milliers à faire leur nid
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
dans les Everglades du nord.
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
Ils sont descendus à environ 400 couples aujourd'hui.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
Et pourquoi ça ?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
C'est parce qu'ils ne se nourrissent que des escargots Ampullariidae,
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
un gastéropode aquatique de la taille d'une balle de ping-pong.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Alors que nous avons commencé à construire des barrages,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
à endiguer le lac Okeechobee et à assécher les marais,
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
nous avons perdu l'habitat de l'escargot.
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
La population de milans a donc décliné.
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
Je voulais une photo qui communiquerait le rapport
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
entre le marais, l'escargot et l'oiseau,
mais je voulais aussi une photo qui communiquerait
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
à quel point ce rapport était incroyable,
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
et à quel point c'est important qu'ils en soient venus à dépendre l'un de l'autre,
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
ce riche marais et cet oiseau.
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
J'ai donc planché sur cette idée.
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
J'ai commencé à dessiner ces plans pour faire une photo,
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
et je les ai envoyés au biologiste de la faune d'Okeechobee —
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
c'est un oiseau menacé, donc il faut une permission spéciale.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
J'ai construit cette plateforme
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
qui maintiendrait les escargots à la surface de l'eau.
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
J'ai passé des mois à planifier cette idée folle.
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
J'ai amené cette plateforme au lac Okeechobee
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
et j'ai passé plus d'une semaine à patauger,
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
de l'eau jusqu'à la taille, neuf heures par jour, de l'aube au crépuscule,
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
pour prendre la photo qui pourrait communiquer cette impression.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
Voici le jour où ça a enfin fonctionné :
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
[Vidéo : (Narration : Mac Stone) Après l'installation,
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
je vois un milan voler au-dessus des quenouilles.
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Je le vois scruter et chercher.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
Il vole au-dessus du piège,
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
et je vois qu'il l'a vu.
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
Et il se précipite tout droit vers le piège.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
À cet instant, tous ces mois de planification, d'attente,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
les coups de soleils, les piqûres de moustiques —
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
tout d'un coup, tout en valait la peine.
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
(Mac Stone dans le film) Oh mon Dieu, je n'y crois pas ! ]
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
Vous imaginez mon degré d'excitation à cet instant.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
Mais l'idée était que pour quelqu'un qui n'a jamais vu l'oiseau
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
et qui n'a aucune raison de s'en soucier,
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
ces photos, ces nouvelles perspectives
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
vont aider à apporter un nouvel éclairage sur une seule espèce
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
qui rend ce marais si incroyable, si précieux, si important.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
Je sais bien que je ne peux pas venir ici à Gainesville
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
et vous parler des animaux des Everglades
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
sans parler des alligators.
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Depuis tout petit, j'adore les alligators.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
Mes parents disaient que ma relation avec les alligators était malsaine.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
Ce que j'aime chez eux,
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
c'est qu'ils sont l'équivalent d'eau douce des requins.
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
Ils sont craints, ils sont haïs,
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
et ils sont tragiquement incompris.
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
Parce qu'ils sont une espèce unique, pas seulement le prédateur ultime.
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
Dans les Everglades,
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
ils sont les architectes même des Everglades.
Quand le niveau de l'eau baisse en hiver
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
durant la saison sèche,
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
ils commencent à creuser ces trous appellés trous d'alligators,
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
pour que quand le niveau de l'eau baisse,
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
ils puissent rester dans l'eau et fourrager.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
Ça ne les affecte pas qu'eux,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
d'autres animaux dépendent aussi de ce rapport,
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
ainsi ils deviennent aussi une espèce clé.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Comment fait-on en sorte qu'un prédateur ultime, un reptile ancien,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
ait tout à la fois l'air de dominer le système,
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
et en même temps, ait l'air vulnérable ?
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Eh bien, vous avancez dans une fosse d'environ 120 d'entre eux,
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
puis vous espérez avoir pris la bonne décision.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Rires)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
J'ai encore tous mes doigts, c'est cool.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
Mais je comprends, je sais que je ne vais pas rallier les troupes
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
pour « sauvez les Everglades pour les alligators ! »
Ça n'arrivera pas parce qu'ils sont omniprésents,
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
14:25
we see them now,
313
865259
1151
on les voit maintenant,
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
ils sont l'une des plus grandes réussites de la conservation aux USA.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
Mais, et peu importe qui vous soyez, il y a une espèce
que l'on ne peut s'empêcher d'aimer, et c'est la spatule rosée.
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
Ces oiseaux sont géniaux, mais ils ont traversé des périodes très difficiles.
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
Au départ, ils étaient des milliers de couples dans la baie de Floride,
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
et au début du 20e siècle,
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
ils étaient descendus à deux — deux nids.
14:49
And why?
321
889101
1164
Et pourquoi ?
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Parce que les femmes les trouvaient plus jolis sur leurs chapeaux
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
qu'à voler dans le ciel.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Puis nous avons banni le commerce des plumes,
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
et leur nombre a commencé à se rétablir.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
Tandis que leur nombre se rétablissait,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
les scientifiques ont fait attention, ils ont commencé à étudier ces oiseaux.
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
Voici ce qu'ils ont trouvé :
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
le comportement de ces oiseaux est intrinsèquement lié
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
au cycle annuel de retrait de l'eau dans les Everglades,
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
la chose qui définit le marais des Everglades.
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
Ils ont découvert
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
que ces animaux faisaient leur nid en hiver à la descente des eaux,
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
parce que ce sont des mangeurs tactiles — ils doivent toucher ce qu'ils mangent.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Alors ils attendent ces groupements concentrés de poissons
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
pour s'approvisionner pour nourrir leurs petits.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Ces oiseaux devinrent l'icône même des Everglades —
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
une espèce indicatrice de la santé globale du système.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
Alors même que leur nombre croissait au milieu du 20e siècle —
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
montant jusqu'à 900, 1000, 1100, 1200 —
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
à ce même moment, on a commencé à assécher le sud des Everglades.
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
Nous avons empêché les deux-tiers de cette eau de descendre vers le sud.
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
Les conséquences ont été drastiques.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
Alors que ces nombres avaient commencé à atteindre leur pic,
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
malheureusement, aujourd'hui, la vraie histoire de la spatule,
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
la photo qui montre la réalité ressemble plutôt à quelque chose comme ça.
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
Nous sommes à moins de 70 couples dans la baie de Floride aujourd'hui,
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
parce que nous avons tant perturbé le système.
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
Toutes ces différentes associations s'écrient :
« Les Everglades sont fragiles ! Elles sont fragiles ! »
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
16:19
It is not.
352
979529
1151
Elles ne le sont pas.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
Elles sont résistantes.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Parce qu'en dépit de tout ce que nous avons pris, fait et asséché,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
et endigué, et dragué,
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
des bouts du marais sont toujours là, attendant d'être rassemblés.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
C'est ce que j'ai aimé en Floride du Sud.
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
Dans un endroit, la force impérieuse de l'humanité
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
rencontre l'objet immobile de la nature tropicale.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
C'est à cette nouvelle frontière que nous sommes forcés de réévaluer.
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Que vaut la nature ?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
Quelle est la valeur de la biodiversité ou de notre eau potable ?
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
Heureusement, après des décennies de discussions,
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
nous commençons enfin à agir face à ces questions.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
Nous entreprenons lentement ces projets
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
pour ramener plus d'eau douce dans la baie.
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Mais c'est à nous, en tant que citoyens, résidents, gardiens,
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
de rappeler nos représentants élus à leurs promesses.
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
Que pouvez-vous faire pour aider ?
C'est si facile.
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Allez dehors, sortez d'ici.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
Emmenez vos amis, vos enfants,
emmenez votre famille.
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Prenez un guide de pêche.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Montrez à l'État que protéger la nature
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
a du sens d'un point de vue écologique, mais aussi d'un point de vue économique.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
C'est très amusant, allez-y — mettez vos pieds dans l'eau.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
Le marais va vous changer, je le promets.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
Au fil des années, nous avons été si généreux
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
avec ces autres paysages dans notre pays,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
les revêtant de la fierté américaine,
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
des endroits qui selon nous nous définissent :
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
le Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
Nous utilisons ces parcs et ces zones naturelles
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
comme signaux et comme repères culturels.
Malheureusement, les Everglades sont très souvent
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
écartées de cette conversation.
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Elles sont tout aussi iconiques et emblématiques
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
de qui nous sommes en tant que pays
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
que n'importe lesquels de ces autres espaces naturels.
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
C'est juste un différent type de nature.
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
Mais j'ai de l'espoir.
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
Il semblerait que nous ayons enfin franchi une étape,
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
parce que ce qui était jadis considéré comme un marais,
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
est aujourd'hui un site du patrimoine mondial.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
C'est un marais d'importance internationale.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
Nous revenons de loin, depuis ces 60 dernières années.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
C'est le plus ambitieux projet de restauration des marais
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
et le projecteur international est braqué sur nous, dans le Sunshine State.
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
Si nous pouvons guérir ce système,
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
il deviendra une icône pour la restauration des marais
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
tout autour du monde.
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
C'est à nous de décider à quel héritage nous voulons associer notre drapeau.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
On dit que les Everglades sont notre test le plus important.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Si nous le réussissons, nous pouvons garder la planète.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
J'adore cette citation,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
parce que c'est un défi, c'est une incitation.
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
Pouvons-nous et allons-nous le faire ?
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
Il le faut.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
Mais les Everglades ne sont pas qu'un test.
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
Elles sont aussi un cadeau,
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
et au bout du compte, notre responsabilité.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Merci.
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7