Stunning Photos of the Endangered Everglades | Mac Stone | TED Talks

87,771 views ・ 2015-10-22

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:12
So I've had the great privilege
0
12658
2056
Mam wielki przywilej
00:14
of traveling to some incredible places,
1
14738
2416
podróżowania w niesamowite miejsca,
fotografując odległe krajobrazy i odmienne kultury
00:17
photographing these distant landscapes and remote cultures
2
17178
4234
00:21
all over the world.
3
21436
1426
na całym świecie.
00:22
I love my job.
4
22886
1410
Kocham swoją pracę.
00:24
But people think it's this string of epiphanies
5
24320
2565
Choć ludzie myślą, że spotyka mnie seria objawień,
00:26
and sunrises and rainbows,
6
26909
2489
wschodów słońca, tęczy,
00:29
when in reality, it looks more something like this.
7
29422
2764
w rzeczywistości, wygląda to raczej tak.
00:32
(Laughter)
8
32210
1222
(Śmiech)
00:33
This is my office.
9
33456
1525
To moje biuro.
00:35
We can't afford the fanciest places to stay at night,
10
35473
2631
Nie możemy sobie pozwolić na wymyślne noclegi,
często śpimy na dworze.
00:38
so we tend to sleep a lot outdoors.
11
38128
2838
00:41
As long as we can stay dry,
12
41365
1429
Dopóki człowiek jest suchy,
00:42
that's a bonus.
13
42818
1401
ma to same zalety.
00:44
We also can't afford the fanciest restaurants.
14
44243
2405
Nie stać nas też na wyszukane restauracje.
00:46
So we tend to eat whatever's on the local menu.
15
46672
2920
Jemy, co tylko znajdzie się w miejscowym menu.
W ekwadorskim Paramo
00:50
And if you're in the Ecuadorian Páramo,
16
50045
3072
zjecie dużą świnkę morską.
00:53
you're going to eat a large rodent called a cuy.
17
53141
2762
00:55
(Laughter)
18
55927
1617
(Śmiech)
00:57
But what makes our experiences perhaps a little bit different
19
57568
3618
Co odróżnia nasze doświadczenia
01:01
and a little more unique than that of the average person
20
61210
2722
od przeciętnych przygód,
01:03
is that we have this gnawing thing in the back of our mind
21
63956
3456
to uporczywa myśl,
01:07
that even in our darkest moments, and those times of despair,
22
67436
3917
która nawet w najmroczniejszych momentach, czy w chwilach rozpaczy
01:11
we think, "Hey, there might be an image to be made here,
23
71377
3902
mówi nam: "Tu trzeba zrobić zdjęcie,
01:15
there might be a story to be told."
24
75303
2123
tu jest historia do opowiedzenia".
Dlaczego to takie ważne?
01:18
And why is storytelling important?
25
78164
1917
01:20
Well, it helps us to connect with our cultural and our natural heritage.
26
80509
4530
Pozwala nam znaleźć więź z dziedzictwem kulturowym i naturą.
Na południowym wschodzie
01:25
And in the Southeast,
27
85063
1159
01:26
there's an alarming disconnect between the public
28
86246
3058
panuje niepokojąca rozbieżność między obszarami zamieszkanymi
01:29
and the natural areas that allow us to be here in the first place.
29
89328
3723
a naturalnymi, które nas tu sprowadzają.
01:33
We're visual creatures,
30
93770
2205
Jesteśmy wzrokowcami,
01:35
so we use what we see to teach us what we know.
31
95999
3352
wykorzystujemy to, co widzimy do poznania świata.
01:39
Now the majority of us aren't going to willingly go
32
99773
2398
Większość ludzi niechętnie wejdzie w bagno.
01:42
way down to a swamp.
33
102195
1652
01:44
So how can we still expect those same people to then advocate
34
104638
3594
Jak więc oczekiwać, że ci sami ludzie staną w jego obronie,
01:48
on behalf of their protection?
35
108256
1718
będą je chronić?
01:50
We can't.
36
110410
1174
Nie można.
01:51
So my job, then, is to use photography as a communication tool,
37
111608
4245
Moim zadaniem jest użycie fotografii jako narzędzia do komunikacji,
01:55
to help bridge the gap between the science and the aesthetics,
38
115877
3975
do połączenia nauki i estetyki,
01:59
to get people talking,
39
119876
1618
zmotywowania ludzi do dialogu,
02:01
to get them thinking,
40
121518
1369
do myślenia,
02:02
and to hopefully, ultimately,
41
122911
1657
i wreszcie, miejmy nadzieję,
02:04
get them caring.
42
124592
1391
żeby zaczęło im zależeć.
02:06
I started doing this 15 years ago right here in Gainesville,
43
126841
2910
Zacząłem 15 lat temu, tutaj w Gainesville na Florydzie,
02:09
right here in my backyard.
44
129775
1875
na swoim podwórku.
02:11
And I fell in love with adventure and discovery,
45
131674
2848
Zakochałem się w przygodzie i odkryciach,
02:14
going to explore all these different places
46
134546
2057
zamierzałem badać wszystkie miejsca
02:16
that were just minutes from my front doorstep.
47
136627
2293
oddalone o kilka minut od domu.
02:18
There are a lot of beautiful places to find.
48
138944
2588
Jest wiele pięknych miejsc do odkrycia.
02:21
Despite all these years that have passed,
49
141872
2302
Pomimo upływu lat
02:24
I still see the world through the eyes of a child
50
144198
2294
wciąż patrzę na świat oczami dziecka.
02:26
and I try to incorporate that sense of wonderment
51
146516
2853
Staram się wcielić to poczucie zdziwienia,
02:29
and that sense of curiosity into my photography
52
149393
4681
ten rodzaj ciekawości do moich zdjęć,
tak często, jak się da.
02:34
as often as I can.
53
154098
1750
Mamy szczęście, bo tu na południu
02:37
And we're pretty lucky because here in the South,
54
157006
2298
02:39
we're still blessed with a relatively blank canvas
55
159328
3072
jest wciąż wiele nieodkrytych ścieżek,
02:42
that we can fill with the most fanciful adventures
56
162424
3184
które można badać, przeżywając wymyślne przygody
02:45
and incredible experiences.
57
165632
2447
i niezwykłe doświadczenia.
Wszystko zależy od tego, jak daleko poniesie nas wyobraźnia.
02:48
It's just a matter of how far our imagination will take us.
58
168103
3944
Wiele osób powie: "To naprawdę piękne drzewo".
02:52
See, a lot of people look at this and they say,
59
172402
2199
02:54
"Oh yeah, wow, that's a pretty tree."
60
174625
1778
Ale ja widzę nie tylko drzewo.
02:56
But I don't just see a tree --
61
176427
1471
02:57
I look at this and I see opportunity.
62
177922
2579
Widzę możliwości.
03:00
I see an entire weekend.
63
180525
1597
Widzę cały weekend.
Kiedy byłem dzieckiem, właśnie takie widoki
03:03
Because when I was a kid, these were the types of images
64
183122
2637
03:05
that got me off the sofa and dared me to explore,
65
185783
2468
ściągały mnie z kanapy i zachęcały do odkryć,
03:08
dared me to go find the woods
66
188275
1441
żeby pójść do lasu,
03:09
and put my head underwater and see what we have.
67
189740
2895
włożyć głowę pod wodę i zobaczyć, co tam jest.
03:13
And folks, I've been photographing all over the world
68
193433
2801
Robiłem zdjęcia na całym świecie,
03:16
and I promise you,
69
196258
1341
zaklinam się, że to, co mamy na południu,
03:17
what we have here in the South,
70
197623
1495
03:19
what we have in the Sunshine State,
71
199142
1681
w naszym słonecznym stanie, nie ustępuje niczemu, co widziałem.
03:20
rivals anything else that I've seen.
72
200847
2295
03:23
But yet our tourism industry is busy promoting all the wrong things.
73
203943
4012
Ale nasz przemysł turystyczny promuje niewłaściwe rzeczy.
03:28
Before most kids are 12, they'll have been to Disney World
74
208698
2731
Dużo dzieci przed 12 rokiem życia było już w Disney World,
03:31
more times than they've been in a canoe
75
211453
1961
więcej razy niż choćby na kajakach
03:33
or camping under a starry sky.
76
213438
2842
czy na obozie pod gołym niebem.
03:36
And I have nothing against Disney or Mickey; I used to go there, too.
77
216816
3547
Nie mam nic przeciwko Myszce Miki, też tam chodziłem.
03:40
But they're missing out on those fundamental connections
78
220387
2659
Ale dzieci tracą przez to podstawowe wartości
tworzące poczucie dumy, własności,
03:43
that create a real sense of pride and ownership
79
223070
3222
03:46
for the place that they call home.
80
226316
2103
z miejscem, które nazywają domem.
03:49
And this is compounded by the issue that the landscapes
81
229251
3039
Składa się na to też fakt, że nasze otoczenie,
03:52
that define our natural heritage
82
232314
2109
nasze naturalne dziedzictwo,
03:54
and fuel our aquifer for our drinking water
83
234447
2976
źródła naszej wody pitnej
03:57
have been deemed as scary and dangerous and spooky.
84
237447
4443
były uznawane za nawiedzone, niebezpieczne i straszne.
04:02
When our ancestors first came here,
85
242329
1753
Nasi przodkowie czuli zagrożenie,
kiedy tu trafili: "Trzymaj się z dala,
04:04
they warned, "Stay out of these areas, they're haunted.
86
244106
2636
04:06
They're full of evil spirits and ghosts."
87
246766
3097
te miejsca są nawiedzone, pełne złych duchów".
04:09
I don't know where they came up with that idea.
88
249887
2346
Nie wiem, skąd wziął się ten pomysł.
04:12
But it's actually led to a very real disconnect,
89
252804
2632
Ale doprowadził do głębokiego braku więzi,
04:15
a very real negative mentality
90
255460
1761
negatywnej mentalności,
04:17
that has kept the public disinterested, silent,
91
257245
3578
która sprawiała, że ludzie nie interesowali się otoczeniem,
04:20
and ultimately, our environment at risk.
92
260847
2565
wystawiając je na niebezpieczeństwo.
04:24
We're a state that's surrounded and defined by water,
93
264523
3452
Woda otacza i określa nasz stan.
04:27
and yet for centuries,
94
267999
1276
A mimo to przez wieki
04:29
swamps and wetlands have been regarded
95
269299
1893
bagna i moczary były uważane
04:31
as these obstacles to overcome.
96
271216
2707
za przeszkody do pokonania.
04:34
And so we've treated them as these second-class ecosystems,
97
274367
3982
Traktowaliśmy je jako ekosystemy drugiej klasy,
04:38
because they have very little monetary value
98
278373
2264
bo nie mają dużej wartości pieniężnej,
04:40
and of course, they're known to harbor alligators and snakes --
99
280661
3685
no i są domem aligatorów i węży.
04:44
which, I'll admit, these aren't the most cuddly of ambassadors.
100
284370
3298
Muszę przyznać, że to niezbyt milusińscy mieszkańcy.
04:47
(Laughter)
101
287692
1136
(Śmiech)
04:48
So it became assumed, then, that the only good swamp
102
288852
2778
Założono więc, że jedyne dobre bagno,
04:51
was a drained swamp.
103
291654
1318
to osuszone bagno.
04:53
And in fact,
104
293364
1151
Osuszanie bagien pozwala na rozwój rolnictwa,
04:54
draining a swamp to make way for agriculture and development
105
294539
3411
04:57
was considered the very essence of conservation not too long ago.
106
297974
3913
jeszcze całkiem niedawno uważano, że to ochrona przyrody.
05:02
But now we're backpedaling,
107
302522
1546
Ale teraz cofamy się,
bo im więcej wiadomo o podmokłych terenach,
05:04
because the more we come to learn about these sodden landscapes,
108
304092
3351
05:07
the more secrets we're starting to unlock
109
307467
1966
tym więcej tajemnic odkrywamy o relacjach międzygatunkowych,
05:09
about interspecies relationships
110
309457
2363
05:11
and the connectivity of habitats, watersheds and flyways.
111
311844
4550
siedliskach, zlewiskach i ścieżkach migracyjnych ptaków.
Na przykład ten ptak,
05:17
Take this bird, for example:
112
317040
1985
to bursztynka.
05:19
this is the prothonotary warbler.
113
319049
1888
05:20
I love this bird because it's a swamp bird,
114
320961
2186
Uwielbiam go, bo to ptak z bagien.
Ptak na wskroś bagienny.
05:23
through and through, a swamp bird.
115
323171
1704
05:24
They nest and they mate and they breed in these old-growth swamps
116
324899
3648
Gniazduje, łączy się w pary i rozmnaża się na starych bagnach,
05:28
in these flooded forests.
117
328571
1464
w zalanych wodą lasach.
Na wiosnę wychowują młode,
05:30
And so after the spring, after they raise their young,
118
330059
2548
05:32
they then fly thousand of miles over the Gulf of Mexico
119
332631
2805
potem lecą tysiące kilometrów przez Zatokę Meksykańską
05:35
into Central and South America.
120
335460
1949
do Środkowej i Południowej Ameryki.
05:37
And then after the winter,
121
337806
1252
Po zimie nadchodzi wiosna i wtedy powracają.
05:39
the spring rolls around and they come back.
122
339082
2015
Lecą tysiące kilometrów przez Zatokę Meksykańską.
05:41
They fly thousands of miles over the Gulf of Mexico.
123
341121
2899
Dokąd lecą? Gdzie lądują?
05:44
And where do they go? Where do they land?
124
344044
2906
05:47
Right back in the same tree.
125
347474
2516
Dokładnie na tym samym drzewie.
05:50
That's nuts.
126
350686
1150
To szaleństwo.
To ptak wielkości piłki do tenisa.
05:52
This is a bird the size of a tennis ball --
127
352151
3347
05:55
I mean, that's crazy!
128
355522
1677
To naprawdę szaleństwo!
05:57
I used a GPS to get here today,
129
357223
2550
Ja potrzebowałem GPSa, żeby tu dojechać,
05:59
and this is my hometown.
130
359797
1667
a przecież to moje miasto.
06:01
(Laughter)
131
361488
1271
(Śmiech)
06:02
It's crazy.
132
362783
1157
Masakra.
06:04
So what happens, then, when this bird flies over the Gulf of Mexico
133
364374
3690
Co się dzieje, kiedy ten ptak przelatuje nad Zatoką Meksykańską,
by przezimować w Ameryce Środkowej,
06:08
into Central America for the winter
134
368088
1868
06:09
and then the spring rolls around and it flies back,
135
369980
2441
potem nadchodzi wiosna, on znów przylatuje,
06:12
and it comes back to this:
136
372445
2767
wraca do tego:
06:15
a freshly sodded golf course?
137
375236
1894
wykarczowane pole golfowe.
06:17
This is a narrative that's all too commonly unraveling
138
377942
2589
Ta historia powtarza się za często
06:20
here in this state.
139
380555
1187
w naszym stanie.
06:21
And this is a natural process that's occurred for thousands of years
140
381766
3239
To naturalny proces, występujący od tysięcy lat,
a my uczymy się o tym dopiero teraz.
06:25
and we're just now learning about it.
141
385029
1778
06:26
So you can imagine all else we have to learn about these landscapes
142
386831
3163
Wyobrażacie sobie, czego jeszcze trzeba nauczyć się o tym obszarze,
ale najpierw musimy go zachować.
06:30
if we just preserve them first.
143
390018
1858
06:31
Now despite all this rich life that abounds in these swamps,
144
391900
4531
Pomimo całej obfitości życia, którego pełno na tych bagnach,
06:36
they still have a bad name.
145
396455
1824
wciąż cieszą się one złą sławą.
06:38
Many people feel uncomfortable with the idea of wading
146
398828
3666
Wiele osób przeraża sama myśl o brodzeniu
06:42
into Florida's blackwater.
147
402518
1664
w tych mrocznych wodach Florydy.
06:44
I can understand that.
148
404206
1789
Rozumiem to.
W dorastaniu w słonecznym stanie podobało mi się,
06:46
But what I loved about growing up in the Sunshine State
149
406019
3141
06:49
is that for so many of us,
150
409184
1282
że przepełnia nas ukryty, ale namacalny strach,
06:50
we live with this latent but very palpable fear
151
410490
3789
06:54
that when we put our toes into the water,
152
414303
2341
że gdy umoczymy palec w wodzie,
06:56
there might be something much more ancient
153
416668
2982
możemy trafić na coś bardzo starego,
06:59
and much more adapted than we are.
154
419674
2137
znacznie lepiej przystosowanego od nas.
07:02
Knowing that you're not top dog is a welcomed discomfort, I think.
155
422664
4799
Poczucie, że nie jesteśmy królami stworzenia trochę nas niepokoi.
Jak często w nowoczesnym, cyfrowym świecie
07:08
How often in this modern and urban and digital age
156
428082
3886
07:11
do you actually get the chance to feel vulnerable,
157
431992
3644
czujemy się bezbronni
07:15
or consider that the world may not have been made for just us?
158
435660
4166
i myślimy o tym, że świat nie został wcale stworzony dla nas?
07:19
So for the last decade,
159
439850
1282
Przez ostatnie 10 lat
szukałem miejsc, gdzie beton ustępuje lasom,
07:21
I began seeking out these areas where the concrete yields to forest
160
441156
3395
07:24
and the pines turn to cypress,
161
444575
2178
a sosny zmieniają się w cyprysy.
07:26
and I viewed all these mosquitoes and reptiles,
162
446777
3645
Widziałem komary i gady,
07:30
all these discomforts,
163
450446
1499
wszelkie niedogodności,
07:31
as affirmations that I'd found true wilderness,
164
451969
3532
jako afirmacje prawdziwej dzikości,
07:35
and I embrace them wholly.
165
455525
2160
przyjmowałem wszystko w całości.
07:37
Now as a conservation photographer obsessed with blackwater,
166
457709
3403
Jako fotograf chroniący przyrodę, opętany mrocznymi wodami,
nie mogłem skończyć inaczej
07:41
it's only fitting that I'd eventually end up
167
461136
2120
07:43
in the most famous swamp of all:
168
463280
2177
niż na najsławniejszym bagnie:
07:45
the Everglades.
169
465481
1250
w Everglades.
Dorastałem w północnej Florydzie, otoczony przez magiczne nazwy:
07:47
Growing up here in North Central Florida,
170
467144
1969
07:49
it always had these enchanted names,
171
469137
1730
07:50
places like Loxahatchee and Fakahatchee,
172
470891
3342
Loxahatchee, Fakahatchee,
07:54
Corkscrew, Big Cypress.
173
474257
2122
Corkscrew, Big Cypress.
07:56
I started what turned into a five-year project
174
476403
3540
Rozpocząłem projekt, który miał trwać pięć lat,
07:59
to hopefully reintroduce the Everglades in a new light,
175
479967
3750
i postawił Everglades w nowym świetle,
08:03
in a more inspired light.
176
483741
1681
mam nadzieję bardziej inspirującym.
08:05
But I knew this would be a tall order, because here you have an area
177
485922
3225
Wiedziałem, że to twardy orzech do zgryzienia,
to prawie jedna trzecia Florydy, ogromny obszar.
08:09
that's roughly a third the size the state of Florida, it's huge.
178
489171
3029
08:12
And when I say Everglades,
179
492224
1277
Kiedy mówię Everglades,
08:13
most people are like, "Oh, yeah, the national park."
180
493525
2468
większość odpowie: "A tak, park narodowy".
Ale to nie tylko park, to całe zlewisko,
08:16
But the Everglades is not just a park; it's an entire watershed,
181
496017
5013
zaczynające się od grupy jezior Kissimmee na północy.
08:21
starting with the Kissimmee chain of lakes in the north,
182
501054
3005
Gdy zaczynają się letnie deszcze,
08:24
and then as the rains would fall in the summer,
183
504083
2225
08:26
these downpours would flow into Lake Okeechobee,
184
506332
2632
trafiają do wód jeziora Okeechobee,
08:28
and Lake Okeechobee would fill up and it would overflow its banks
185
508988
3247
które występuje z brzegów,
08:32
and spill southward, ever slowly, with the topography,
186
512259
3274
woda płynie na południe, powoli, zgodnie z ukształtowaniem terenu,
08:35
and get into the river of grass, the Sawgrass Prairies,
187
515557
2596
docierając do rzeki traw, prerii Sawgrass,
tuż przed cyprysowymi moczarami,
08:38
before meting into the cypress slews,
188
518177
2045
08:40
until going further south into the mangrove swamps,
189
520246
2687
dalej na południe w stronę bagien namorzynowych,
08:42
and then finally -- finally -- reaching Florida Bay,
190
522957
3750
aż w wreszcie docierają do Zatoki Florydzkiej,
08:46
the emerald gem of the Everglades,
191
526731
1773
szmaragdowego klejnotu Everglades,
08:48
the great estuary,
192
528528
1183
wielkiego ujścia rzeki, szerokiego na 1400 kilometrów.
08:49
the 850 square-mile estuary.
193
529735
2253
08:52
So sure, the national park is the southern end of this system,
194
532464
4333
Park narodowy stanowi południową część tego systemu,
08:56
but all the things that make it unique are these inputs that come in,
195
536821
3303
ale wyjątkowości dodają mu wszystkie dopływy,
świeża woda, która ma źródła ponad 150 km na północ.
09:00
the fresh water that starts 100 miles north.
196
540148
2807
09:02
So no manner of these political or invisible boundaries
197
542979
3265
Nie sposób za pomocą politycznych, niewidocznych granic
09:06
protect the park from polluted water or insufficient water.
198
546268
4387
chronić parku przed skażoną wodą lub jej niedoborem.
09:11
And unfortunately, that's precisely what we've done.
199
551242
2826
Niestety, właśnie to zrobiliśmy.
09:14
Over the last 60 years,
200
554630
1533
Przez ostatnie 60 lat
09:16
we have drained, we have dammed, we have dredged the Everglades
201
556187
3357
osuszaliśmy, budowaliśmy tamy i pogłębialiśmy rzeki w Everglades,
09:19
to where now only one third of the water that used to reach the bay
202
559568
3981
przez co obecnie tylko jedna trzecia wody, która zwykle docierała do zatoki,
09:23
now reaches the bay today.
203
563573
2007
dociera tam dzisiaj.
09:26
So this story is not all sunshine and rainbows, unfortunately.
204
566586
3668
Ta historia to niestety nie tylko tęcza i słońce.
09:30
For better or for worse,
205
570953
1886
Na dobre i na złe,
09:32
the story of the Everglades is intrinsically tied
206
572863
3417
historia Everglades jest nieodłącznie powiązana
09:36
to the peaks and the valleys of mankind's relationship
207
576304
3196
ze wzlotami i upadkami stosunku człowieka do natury.
09:39
with the natural world.
208
579524
1340
09:41
But I'll show you these beautiful pictures,
209
581255
2025
Pokażę wam te przepiękne zdjęcia,
09:43
because it gets you on board.
210
583304
1461
bo wprowadzą was w klimat.
09:44
And while I have your attention, I can tell you the real story.
211
584789
3128
Przy okazji opowiem prawdziwą historię.
09:47
It's that we're taking this,
212
587941
1951
Bierzemy to
09:49
and we're trading it for this,
213
589916
2963
i wymieniamy na coś takiego
09:52
at an alarming rate.
214
592903
1495
w niepokojącym tempie.
09:55
And what's lost on so many people
215
595358
1710
Wiele osób nie dostrzega, ogromnej skali tego problemu.
09:57
is the sheer scale of which we're discussing.
216
597092
2511
09:59
Because the Everglades is not just responsible for the drinking water
217
599627
3428
Everglades odpowiada nie tylko za wodę pitną
dla 7 milionów mieszkańców Florydy.
10:03
for 7 million Floridians;
218
603079
2204
10:05
today it also provides the agricultural fields
219
605307
2538
Nawadnia też pola uprawne
10:07
for the year-round tomatoes and oranges
220
607869
2559
całorocznych pomidorów i pomarańczy
10:10
for over 300 million Americans.
221
610452
2831
dla blisko 300 milionów Amerykanów.
10:14
And it's that same seasonal pulse of water in the summer
222
614391
3314
To ten sam sezonowy napływ wody w lecie,
10:17
that built the river of grass 6,000 years ago.
223
617729
3893
który stworzył rzekę traw 6000 lat temu.
10:22
Ironically, today, it's also responsible for the over half a million acres
224
622284
4378
Jak na ironię, dziś odpowiada też za ponad pół miliona akrów
10:26
of the endless river of sugarcane.
225
626686
2455
niekończącej się rzeki trzciny cukrowej.
10:29
These are the same fields that are responsible
226
629899
2169
Te same pola są odpowiedzialne
za wrzucanie ogromnych ilości nawozów sztucznych do wód gruntowych,
10:32
for dumping exceedingly high levels of fertilizers into the watershed,
227
632092
4024
co zmienia system na zawsze.
10:36
forever changing the system.
228
636140
2163
10:38
But in order for you to not just understand how this system works,
229
638749
3212
Żebyście nie tylko zrozumieli, jak ten system działa,
10:41
but to also get personally connected to it,
230
641985
2063
ale też poczuli z nim osobistą więź,
postanowiłem rozbić tę historię na kilka mniejszych opowieści.
10:44
I decided to break the story down into several different narratives.
231
644072
3275
10:47
And I wanted that story to start in Lake Okeechobee,
232
647371
2788
Zacznijmy od jeziora Okeechobee,
10:50
the beating heart of the Everglade system.
233
650183
2747
bijącego serca systemu Everglade.
10:52
And to do that, I picked an ambassador,
234
652954
2463
Wybrałem też przedstawiciela,
10:55
an iconic species.
235
655441
1249
gatunek-symbol.
10:57
This is the Everglade snail kite.
236
657204
1992
Oto ślimakojad czerwonooki.
10:59
It's a great bird,
237
659720
1246
Wspaniały ptak,
11:00
and they used to nest in the thousands,
238
660990
1874
niegdyś było ich wiele tysięcy,
11:02
thousands in the northern Everglades.
239
662888
1803
gniazdowały w Everglades.
11:04
And then they've gone down to about 400 nesting pairs today.
240
664715
3504
Zostało ich obecnie tylko 400 par.
11:08
And why is that?
241
668243
1345
Dlaczego?
11:09
Well, it's because they eat one source of food, an apple snail,
242
669612
3124
Bo żywią się jedną rzeczą, ziemno-wodnymi ślimakami
11:12
about the size of a ping-pong ball, an aquatic gastropod.
243
672760
3401
wielkości piłeczki pingpongowej.
11:16
So as we started damming up the Everglades,
244
676185
3225
Tamy w Everglades,
11:19
as we started diking Lake Okeechobee and draining the wetlands,
245
679434
3477
groble na jeziorze Okeechobee i osuszanie mokradeł
11:22
we lost the habitat for the snail.
246
682935
2112
zniszczyły środowisko życia ślimaka.
Przez to populacja ślmakojadów spadła.
11:25
And thus, the population of the kites declined.
247
685071
2792
11:28
And so, I wanted a photo that would not only communicate this relationship
248
688454
3496
Chciałem zrobić zdjęcie, które nie tylko przedstawi zależności
11:31
between wetland, snail and bird,
249
691974
3089
między mokradłami, ślimakiem i ptakiem,
ale też pokaże,
11:35
but I also wanted a photo that would communicate
250
695087
2249
11:37
how incredible this relationship was,
251
697360
2794
jak niesamowita była ta zależność,
jak ważne jest, że są one od siebie zależne,
11:40
and how very important it is that they've come to depend on each other,
252
700178
4156
11:44
this healthy wetland and this bird.
253
704358
1667
mokradła i ten ptak.
Zrobiłem burzę mózgów,
11:46
And to do that, I brainstormed this idea.
254
706049
1972
zacząłem szkicować plany dla tego zdjęcia.
11:48
I started sketching out these plans to make a photo,
255
708045
3238
11:51
and I sent it to the wildlife biologist down in Okeechobee --
256
711307
2887
Wysłałem je biologowi z Okeechobee.
11:54
this is an endangered bird, so it takes special permission to do.
257
714218
3087
To zagrożony gatunek, więc wymagało to specjalnego pozwolenia.
11:57
So I built this submerged platform
258
717329
1694
Zbudowałem podwodną platformę,
która utrzymuje ślimaki tuż pod powierzchnią.
11:59
that would hold snails just right under the water.
259
719047
2482
12:01
And I spent months planning this crazy idea.
260
721553
4458
Planowanie tego szalonego pomysłu zajęło mi kilka miesięcy.
Zabrałem platformę do Okeechobee,
12:06
And I took this platform down to Lake Okeechobee
261
726035
2976
gdzie spędziłem ponad tydzień w wodzie,
12:09
and I spent over a week in the water,
262
729035
2072
brodząc po pas, na 9-godzinnych wachtach, od świtu do zmierzchu,
12:11
wading waist-deep, 9-hour shifts from dawn until dusk,
263
731131
3716
12:14
to get one image that I thought might communicate this.
264
734871
3160
żeby zrobić jedno zdjęcie, które to przedstawi.
Tego dnia wreszcie się udało.
12:18
And here's the day that it finally worked:
265
738055
2215
12:20
[Video: (Mac Stone narrating) After setting up the platform,
266
740294
2857
(Wideo) Mac Stone: Po ustawieniu platformy
zobaczyłem nadlatującego z sitowia ślimakojada.
12:23
I look off and I see a kite coming over the cattails.
267
743175
2537
12:25
And I see him scanning and searching.
268
745736
1922
Obserwował i szukał.
12:27
And he gets right over the trap,
269
747682
1605
Nadleciał tuż nad pułapkę,
12:29
and I see that he's seen it.
270
749311
1521
widać, że ją zauważył.
12:30
And he beelines, he goes straight for the trap.
271
750856
2723
Zanurkował prosto w jej stronę.
12:33
And in that moment, all those months of planning, waiting,
272
753603
3156
W tym momencie miesiące planowania, czekania,
12:36
all the sunburn, mosquito bites --
273
756783
2110
oparzenia słoneczne, ugryzienia komarów,
12:38
suddenly, they're all worth it.
274
758917
2538
nagle wszystko stało się tego warte.
12:41
(Mac Stone in film) Oh my gosh, I can't believe it!]
275
761479
3915
O mój Boże! Nie mogę w to uwierzyć!
12:45
You can believe how excited I was when that happened.
276
765695
2597
Wyobraźcie sobie moją radość.
12:48
But what the idea was,
277
768316
1340
Chodziło o to,
12:49
is that for someone who's never seen this bird
278
769680
2199
żeby ktoś, kto nigdy nie widział tego ptaka,
12:51
and has no reason to care about it,
279
771903
2070
znalazł powód, żeby się tym zainteresować.
12:53
these photos, these new perspectives,
280
773997
2625
Te zdjęcia, nowe perspektywy
12:56
will help shed a little new light on just one species
281
776646
3122
pozwolą nam rzucić trochę nowego światła na jeden z gatunków,
12:59
that makes this watershed so incredible, so valuable, so important.
282
779792
4282
przez które to zlewisko jest tak niesamowite, cenne i ważne.
13:04
Now, I know I can't come here to Gainesville
283
784615
2923
Wiem, że nie mogę tu, w Gainesville,
13:07
and talk to you about animals in the Everglades
284
787562
2246
opowiadać wam o zwierzętach z Everglades
13:09
without talking about gators.
285
789832
1788
bez wspominania o aligatorach.
13:11
I love gators, I grew up loving gators.
286
791644
2290
Uwielbiam je od dzieciństwa.
13:14
My parents always said I had an unhealthy relationship with gators.
287
794361
3416
Rodzice zawsze mi mówili, że mam do nich niezdrowy stosunek.
13:17
But what I like about them is,
288
797801
1468
Podoba mi się w nich to,
13:19
they're like the freshwater equivalent of sharks.
289
799293
2604
że są jak słodkowodne rekiny.
13:21
They're feared, they're hated,
290
801921
1648
Boimy się ich, nienawidzimy ich,
13:23
and they are tragically misunderstood.
291
803593
2364
a tak naprawdę w ogóle ich nie rozumiemy.
13:26
Because these are a unique species, they're not just apex predators.
292
806386
3764
To unikalne gatunki, nie tylko są na szczycie łańcucha pokarmowego,
ale w Everglades
13:30
In the Everglades,
293
810174
1290
13:31
they are the very architects of the Everglades,
294
811488
2494
są też architektami całego obszaru.
Kiedy wody opadają w zimie, podczas pory suchej,
13:34
because as the water drops down in the winter
295
814006
2143
13:36
during the dry season,
296
816173
1158
13:37
they start excavating these holes called gator holes.
297
817355
3022
zaczynają drążyć otwory, nazywane dziurami aligatorów.
13:40
And they do this because as the water drops down,
298
820401
2310
po to, żeby po opadnięciu wód
13:42
they'll be able to stay wet and they'll be able to forage.
299
822735
3387
miały się gdzie moczyć i żerować.
13:46
And now this isn't just affecting them,
300
826645
2319
To dotyka nie tylko ich,
13:48
other animals also depend on this relationship,
301
828988
2233
inne zwierzęta też są od tego zależne,
13:51
so they become a keystone species as well.
302
831245
2678
dlatego aligatory są kluczowym gatunkiem.
13:54
So how do you make an apex predator, an ancient reptile,
303
834677
4235
Jak ten drapieżnik, pradawny gad,
13:58
at once look like it dominates the system,
304
838936
2478
może być gatunkiem dominującym,
14:01
but at the same time, look vulnerable?
305
841438
2443
a jednocześnie narażonym na zagrożenia?
14:04
Well, you wade into a pit of about 120 of them,
306
844706
4043
Wystarczy wejść do sadzawki z 120 aligatorami,
14:08
then you hope that you've made the right decision.
307
848773
2406
modląc się, że to była właściwa decyzja.
14:11
(Laughter)
308
851203
1764
(Śmiech)
14:13
I still have all my fingers, it's cool.
309
853955
1960
Wciąż mam wszystkie palce.
14:16
But I understand, I know I'm not going to rally you guys,
310
856677
2702
Ale rozumiem was, nie zamierzam naciskać.
14:19
I'm not going to rally the troops to "Save the Everglades for the gators!"
311
859403
3610
Nie będę skandował: "Ocalcie Everglades dla aligatorów!".
Nie trzeba, bo jest ich dużo,
14:23
It won't happen because they're so ubiquitous,
312
863037
2198
14:25
we see them now,
313
865259
1151
ciągle je widzimy,
14:26
they're one of the great conservation success stories of the US.
314
866434
3342
to jeden z największych sukcesów w ochronie zwierząt w USA.
14:29
But there is one species in the Everglades that no matter who you are,
315
869800
3326
Ale jest jeden gatunek w Everglades, który każdy pokocha,
14:33
you can't help but love, too, and that's the roseate spoonbill.
316
873150
3079
to warzęcha różowa.
14:36
These birds are great, but they've had a really tough time in the Everglades,
317
876253
3631
To wspaniałe ptaki, ale było im tu naprawdę ciężko.
14:39
because they started out with thousands of nesting pairs in Florida Bay,
318
879908
3466
Kiedyś tysiące par gniazdowało w Zatoce Florydzkiej.
14:43
and at the turn of the 20th century,
319
883398
2063
Pod koniec XX wieku
14:45
they got down to two -- two nesting pairs.
320
885485
3592
ich populacja spadła do dwóch par!
Dlaczego?
14:49
And why?
321
889101
1164
14:50
That's because women thought they looked better on their hats
322
890681
2896
Bo zdaniem kobiet wyglądały piękniej jako ozdoba kapeluszy
14:53
then they did flying in the sky.
323
893601
2013
niż na niebie.
14:56
Then we banned the plume trade,
324
896324
2409
Wtedy zakazano handlu piórami,
14:58
and their numbers started rebounding.
325
898757
2118
a ich liczba zaczęła rosnąć.
15:00
And as their numbers started rebounding,
326
900899
2025
Kiedy populacja się zwiększyła,
15:02
scientists began to pay attention,
327
902948
1739
naukowcy zwrócili na nie uwagę
15:04
they started studying these birds.
328
904711
1713
i zaczęli badać te ptaki.
15:06
And what they found out is that
329
906448
1485
Odkryli, że ich zachowanie jest mocno związane
15:07
these birds' behavior is intrinsically tied
330
907957
2158
z sezonowym opadem wód w Everglades,
15:10
to the annual draw-down cycle of water in the Everglades,
331
910139
2918
które charakteryzuje całe zlewisko.
15:13
the thing that defines the Everglades watershed.
332
913081
2679
15:16
What they found out is that
333
916291
1537
Doszli do tego,
15:17
these birds started nesting in the winter as the water drew down,
334
917852
3068
że ptaki zaczynają gniazdować zimą, gdy wody opadają,
15:20
because they're tactile feeders, so they have to touch whatever they eat.
335
920944
3580
bo wszystko, co jedzą, muszą najpierw zbadać dotykiem.
15:24
And so they wait for these concentrated pools of fish
336
924548
3098
Czekają na zagęszczone zbiorniki z rybami,
15:27
to be able to feed enough to feed their young.
337
927670
2397
aby zdobyć wystarczająco pożywienia dla młodych.
15:30
So these birds became the very icon of the Everglades --
338
930877
2989
Te ptaki stały się ikoną Everglades,
15:33
an indicator species of the overall health of the system.
339
933890
3492
gatunkiem wskaźnikowym, odzwierciedlającym kondycję systemu.
15:37
And just as their numbers were rebounding in the mid-20th century --
340
937406
3207
Kiedy ich liczba się rosła, w połowie XX wieku,
15:40
shooting up to 900, 1,000, 1,100, 1,200 --
341
940637
4649
dochodząc do 900, 1000, 1100, 1200,
15:45
just as that started happening, we started draining the southern Everglades.
342
945310
3756
właśnie wtedy zaczęto osuszać południowe Everglades.
Zatrzymano dwie trzecie wody przed płynięciem na południe.
15:49
And we stopped two-thirds of that water from moving south.
343
949090
3504
15:52
And it had drastic consequences.
344
952618
2499
Miało to dramatyczne konsekwencje.
15:55
And just as those numbers started reaching their peak,
345
955584
2614
Akurat, kiedy ich liczba osiągała szczyt,
15:58
unfortunately, today, the real spoonbill story,
346
958222
3073
niestety, dziś historia tego gatunku,
16:01
the real photo of what it looks like is more something like this.
347
961319
4617
prawdziwy obraz sytuacji wygląda tak.
Ich liczba spadła do 70 par w Zatoce Florydzkiej,
16:07
And we're down to less than 70 nesting pairs in Florida Bay today,
348
967007
4616
16:11
because we've disrupted the system so much.
349
971647
2544
tak bardzo zakłóciliśmy działanie systemu.
16:14
So all these different organizations are shouting, they're screaming,
350
974215
3251
Różne organizacje krzyczą:
16:17
"The Everglades is fragile! It's fragile!"
351
977490
2015
'Everglades jest delikatne, kruche!".
16:19
It is not.
352
979529
1151
Nie, nie jest.
16:20
It is resilient.
353
980704
1550
Jest bardzo odporne.
16:22
Because despite all we've taken, despite all we've done and we've drained
354
982278
3492
Ponieważ cokolwiek mu zrobiliśmy, osuszyliśmy i zabraliśmy,
16:25
and we've dammed and we've dredged it,
355
985794
1839
postawiliśmy tamy czy pogłębiliśmy,
16:27
pieces of it are still here, waiting to be put back together.
356
987657
2896
jego fragmenty wciąż tu są, czekając, aby się połączyć.
16:30
And this is what I've loved about South Florida,
357
990577
2254
To właśnie kocham w południowej Florydzie.
16:32
that in one place, you have this unstoppable force of mankind
358
992855
3774
Niepowstrzymana siła człowieka
16:36
meeting the immovable object of tropical nature.
359
996653
3435
ściera się tu z niewzruszoną siłą tropikalnej przyrody.
16:40
And it's at this new frontier that we are forced with a new appraisal.
360
1000973
3840
Docieramy do nowej granicy, którą musimy oszacować.
16:44
What is wilderness worth?
361
1004837
1683
Ile warta jest dzika przyroda?
Jaka jest wartość bioróżnorodności czy naszej wody pitnej?
16:47
What is the value of biodiversity, or our drinking water?
362
1007119
3094
16:51
And fortunately, after decades of debate,
363
1011195
2433
Na szczęście po latach dyskusji
16:53
we're finally starting to act on those questions.
364
1013652
2967
zaczynamy wreszcie działać.
16:56
We're slowly undertaking these projects
365
1016643
2357
Podejmujemy się projektów
przywracających świeżą wodę do zatoki.
16:59
to bring more freshwater back to the bay.
366
1019024
2496
17:01
But it's up to us as citizens, as residents, as stewards
367
1021544
3655
Ale to od obywateli, mieszkańców zależy,
czy utrzymają przy władzy osoby, które dotrzymają tych obietnic.
17:05
to hold our elected officials to their promises.
368
1025223
2955
Jak możecie pomóc?
17:09
What can you do to help?
369
1029154
1833
To łatwe.
17:11
It's so easy.
370
1031011
1255
17:12
Just get outside, get out there.
371
1032290
1968
Trzeba wyjść z domu, jechać tam.
17:14
Take your friends out, take your kids out,
372
1034282
2031
Weźcie przyjaciół, dzieci, rodziny.
17:16
take your family out.
373
1036337
1575
17:17
Hire a fishing guide.
374
1037936
1662
Wynajmijcie przewodnika.
17:19
Show the state that protecting wilderness
375
1039622
1983
Pokażcie stanowi, że ochrona przyrody
17:21
not only makes ecological sense, but economic sense as well.
376
1041629
4087
ma sens nie tylko ekologiczny, ale i ekonomiczny.
17:26
It's a lot of fun, just do it -- put your feet in the water.
377
1046288
3327
To naprawdę dobra zabawa, brodzić sobie w wodzie.
17:29
The swamp will change you, I promise.
378
1049639
2514
Bagna was odmienią, obiecuję.
17:33
Over the years, we've been so generous
379
1053351
1872
Przez lata byliśmy tak hojni
17:35
with these other landscapes around the country,
380
1055247
3070
wobec innych obszarów w naszym kraju,
17:38
cloaking them with this American pride,
381
1058341
2821
otaczaliśmy je dumą narodową,
17:41
places that we now consider to define us:
382
1061186
2371
te miejsca nas określają:
17:43
Grand Canyon, Yosemite, Yellowstone.
383
1063581
3125
Wielki Kanion, Yosemite, Yellowstone.
17:46
And we use these parks and these natural areas
384
1066730
2409
Te parki narodowe służą nam
jako punkty naprowadzające, kulturowe kompasy.
17:49
as beacons and as cultural compasses.
385
1069163
3243
17:53
And sadly, the Everglades is very commonly
386
1073184
2045
Niestety, Everglades jest często pomijany
17:55
left out of that conversation.
387
1075253
1916
w tego typu wyliczeniach.
17:57
But I believe it's every bit as iconic and emblematic
388
1077600
2508
Ale wierzę, że stanowi też ikonę
i symbol tego, kim jesteśmy jako naród,
18:00
of who we are as a country
389
1080132
1873
tak samo jak inne dzikie obszary.
18:02
as any of these other wildernesses.
390
1082029
2501
18:04
It's just a different kind of wild.
391
1084554
2487
To po prostu inny rodzaj dzikiej przyrody.
Ale nie tracę nadziei,
18:08
But I'm encouraged,
392
1088057
1327
18:09
because maybe we're finally starting to come around,
393
1089408
2694
bo może wreszcie osiągniemy cel,
coś, co uznawano do niedawna za bagniste nieużytki,
18:12
because what was once deemed this swampy wasteland,
394
1092126
2587
18:14
today is a World Heritage site.
395
1094737
2063
dziś należy do światowego dziedzictwa.
18:17
It's a wetland of international importance.
396
1097404
2754
To mokradła o międzynarodowym znaczeniu.
18:20
And we've come a long way in the last 60 years.
397
1100699
2803
Przeszliśmy długą drogę przez ostatnie 60 lat.
18:23
And as the world's largest and most ambitious wetland restoration project,
398
1103526
4394
To największy w świecie i najambitniejszy program odbudowy mokradeł,
18:27
the international spotlight is on us in the Sunshine State.
399
1107944
4341
międzynarodowa uwaga jest skupiona na słonecznym stanie.
18:32
Because if we can heal this system,
400
1112309
1733
Bo możemy uzdrowić ten system.
Stanie się ikoną odbudowania systemu mokradeł
18:34
it's going to become an icon for wetland restoration
401
1114066
3449
18:37
all over the world.
402
1117539
1365
na całym świecie.
18:40
But it's up to us to decide which legacy we want to attach our flag to.
403
1120236
4546
To od nas zależy,
w jakie dziedzictwo wetkniemy flagę.
18:45
They say that the Everglades is our greatest test.
404
1125508
3384
Mówi się, że Everglades to najtrudniejszy egzamin.
18:49
If we pass it, we get to keep the planet.
405
1129984
2670
Jeśli go zdamy, zachowamy planetę.
18:53
I love that quote,
406
1133565
1403
Uwielbiam ten cytat,
18:54
because it's a challenge, it's a prod.
407
1134992
2033
stanowi wyzwanie, bodziec do działania.
Czy nam się uda? Czy możemy to zrobić?
18:57
Can we do it? Will we do it?
408
1137049
1879
18:58
We have to, we must.
409
1138952
1739
Musimy.
19:01
But the Everglades is not just a test.
410
1141507
1965
Everglades to nie tylko egzamin,
19:03
It's also a gift,
411
1143916
1619
to także wielki dar
19:05
and ultimately, our responsibility.
412
1145559
2867
i nasza odpowiedzialność.
19:08
Thank you.
413
1148959
1151
Dziękuję.
(Brawa)
19:10
(Applause)
414
1150134
3866
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7